陳莉霞+席娟
摘要:
本文從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,對(duì)陜西著名旅游景點(diǎn)之一大唐芙蓉園的譯名進(jìn)行分析。分析其英譯名稱在語言維、文化維、交際維三個(gè)角度,對(duì)其獨(dú)特“生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)性。揭示經(jīng)過“三維”的適度轉(zhuǎn)換的旅游景點(diǎn)翻譯,能更好地體現(xiàn)旅游景點(diǎn)的文化內(nèi)涵,吸引更多外籍游客,帶給游客美的享受。
關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué);旅游景點(diǎn)翻譯;生態(tài)翻譯環(huán)境;
一 、 引言
陜西省作為中國古代十三朝古都,具有悠久的歷史文化底蘊(yùn)以及豐富的旅游資源。其旅游景點(diǎn)數(shù)量之多,以及文化內(nèi)涵之豐富也可為盡人皆知。獨(dú)特的旅游景色以及豐富的文化底蘊(yùn)不僅吸引著大量的中國游客,而且也吸引著許多外國友人前來參觀。因此,旅游景點(diǎn)的翻譯在使外國友人了解中國文化的過程中顯示出尤為重要的作用。但是在此過程中,由于中西方文化和思維方式的不同,很容易造成翻譯的失真,或者翻譯出的目的語不能完全傳遞出原語的真實(shí)含義。本文將從生態(tài)翻譯學(xué)的角度,以陜西省旅游景點(diǎn)之一大唐芙蓉園為例,分別從語言維、文化維、交際維三個(gè)角度分析其名稱翻譯在其獨(dú)特“生態(tài)環(huán)境”下的適應(yīng)性。
生態(tài)翻譯學(xué) (Eco-translatology) 作為近年來新興的跨學(xué)科翻譯理論,是由中國學(xué)者胡庚申(2004) 在其《翻譯適應(yīng)選擇論》一書中首次提出的。 該理論是在“翻譯適應(yīng)選擇論”的基礎(chǔ)上發(fā)展起來, 將翻譯放置于生態(tài)學(xué)視角的領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行思考、探索。它是“一種生態(tài)學(xué)翻譯的研究 (an ecological approach to translation studies)抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究(translation studies from an ecological perspective)”。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。(胡庚申:2008) 由此可知,在翻譯過程中,翻譯生態(tài)環(huán)境以及譯者的選擇活動(dòng)尤為重要。翻譯生態(tài)環(huán)境不僅僅指原語及譯者所處的語言環(huán)境,而且包括源語及譯者所在的文化、交際、習(xí)俗、社會(huì)等各種因素。另外,譯者的整體知識(shí)結(jié)構(gòu)以及其對(duì)兩種語言的把握程度都會(huì)直接影響到翻譯的質(zhì)量。因此,譯者在翻譯的過程中,應(yīng)該把握好源語和目標(biāo)語所處的生態(tài)環(huán)境,為譯文篩選出最好的翻譯文本,實(shí)現(xiàn)適應(yīng)和選擇的最優(yōu)化。
生態(tài)翻譯學(xué)為譯者提供了一個(gè)全新的翻譯視角和翻譯原則,成為一種評(píng)判譯文的新標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯的過程中,只有真正地做到“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少“三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生出恰當(dāng)?shù)淖g文。(胡庚申:2008)
二、 大唐芙蓉園名稱翻譯中多維度適應(yīng)的體現(xiàn)
通過大唐芙蓉園官方網(wǎng)站介紹( http: //www.tangparadise.cn),大唐芙蓉園“是中國第一個(gè)全方位展示盛唐風(fēng)貌的大型皇家園林式文化主題公園。”因此,在對(duì)其名稱進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)該體現(xiàn)其時(shí)代特色和文化內(nèi)涵,突出盛唐時(shí)期及其皇家園林,但是翻譯成英語卻是“Tang Paradise”, 似乎這樣的英文翻譯并不與原名稱相對(duì)應(yīng),至少在字面上不太對(duì)等。陜西省另外一處著名的旅游景點(diǎn)“大雁塔”的英文翻譯是“Big Wild Goose Pagoda” (http://www.xadayanta.com), 本翻譯屬于直譯。那么,為什么大雁塔可以直譯,而大唐芙蓉園不能呢?為什么大唐芙蓉園的英文翻譯只體現(xiàn)它的時(shí)代特征,而沒有體現(xiàn)它的文化內(nèi)涵呢?這些疑問很難從一般的翻譯標(biāo)準(zhǔn)中找到相應(yīng)的依據(jù),但是從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來看,就會(huì)有新的發(fā)現(xiàn)。例如,大唐芙蓉園和大雁塔的翻譯生態(tài)環(huán)境存在差異;其次,當(dāng)我們從生態(tài)翻譯學(xué)的角度來評(píng)價(jià)大唐芙蓉園的英文翻譯時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)其英文翻譯多維度適應(yīng)其生態(tài)環(huán)境,能達(dá)到翻譯的最佳效果。
根據(jù)胡庚申教授的解讀,翻譯的生態(tài)環(huán)境(translational eco-environment)“指的是原文、原語和譯語所呈現(xiàn)的世界,即語言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體?!保ê辏?011)翻譯生態(tài)環(huán)境既是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合,又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇的前提和依據(jù)。(胡庚申:2004)因此,譯者準(zhǔn)確把握翻譯的生態(tài)環(huán)境,從多維度做出適應(yīng)性選擇,是獲得最佳翻譯的基本條件。
1、語言維
語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換指的是“譯者在翻譯的過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”。(胡庚申:2008)雖然,大唐芙蓉園的漢語名稱中用了體現(xiàn)唐朝的繁榮昌盛的一個(gè)字“大”,以及蓮花的雅稱“芙蓉”和體現(xiàn)其主要用途的“園”字。如果將其依次翻譯成對(duì)應(yīng)的英文,“great”, “l(fā)otus”, “garden”,不但不能完全體現(xiàn)大唐芙蓉園的屬性,不能完全包涵其皇家園林的恢宏氣勢,更不能完全說明其文化內(nèi)涵和其名稱的典雅,顯得過于單調(diào),不能給人留下深刻的印象。因此,考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境,此時(shí)語言維的適當(dāng)轉(zhuǎn)換是必不可少的。
根據(jù)大唐芙蓉園官網(wǎng)(http:// www.tangparadise.cn),大唐芙蓉園原名曲江,后因隋文帝迷信風(fēng)水, 惡其曲,命人為其更換新名。鑒于曲江池中蓮花盛開, 取其雅名“芙蓉”,顧有“芙蓉園”。大唐芙蓉園的英文翻譯為“Tang Paradise”, 采用簡單的名詞詞組結(jié)構(gòu),簡單明了。雖然英文翻譯中并未包括“芙蓉”和“園”的對(duì)應(yīng)詞匯,但是“paradise”一詞涵義豐富,已經(jīng)將其內(nèi)涵包括在內(nèi),可謂有過之而無不及。
2、文化維
對(duì)文化背景、文化知識(shí)特別是文化差異的了解和把握越來越成為翻譯過程中難以忽視的問題,‘信、達(dá)、雅翻譯目標(biāo)的實(shí)現(xiàn)不僅僅依賴于譯者語言功底的深厚程度和語言技巧的運(yùn)用能力, 而是更多地依賴于譯者對(duì)雙方( 有時(shí)甚至是多方) 文化內(nèi)蘊(yùn)的理解體味程度和能力。要在英文詞匯當(dāng)中尋找一個(gè)符合其內(nèi)涵,并能同時(shí)消除文化差異,并非易事。但是,“Tang Paradise”作為大唐芙蓉園的英文名稱,能夠體現(xiàn)它的豐富內(nèi)涵,完全實(shí)現(xiàn)了文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。
所謂文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換, 就是譯者在翻譯過程中要有文化意識(shí), 認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語言、跨越文化的交流過程, 注意克服由于文化差異造成的障礙, 以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。(胡庚申, 2004: 137)大唐芙蓉園作為“皇族、僧侶、平民匯聚盛游之地”,猶如《圣經(jīng)》當(dāng)中亞當(dāng)和夏娃的居住地“伊甸園”或“樂園”(paradise),兩者要體現(xiàn)的思想完全一致,都希望表達(dá)這個(gè)地方能帶給人們無限的快樂和幸福,就像“人間天堂”。
3、交際維
“翻譯過程中交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換, 顧名思義, 是說譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的轉(zhuǎn)換之外, 把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上, 關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。”(胡庚申, 2004: 137- 138) 在隋朝芙蓉園的基礎(chǔ)上,唐代擴(kuò)大了大唐芙蓉園的建設(shè)規(guī)模和文化內(nèi)涵。今天的大唐芙蓉園“展示了大唐盛世的燦爛文明?!?(http://www.tangparadise.cn) 大唐芙蓉園的英文翻譯“Tang Paradise”中并沒有體現(xiàn)出“大唐”之大,僅僅由“Tang”概況。因?yàn)?,盛唐之繁榮很難用簡短的英文進(jìn)行描述。另外, “Paradise”一詞也能體現(xiàn)出此地帶給人們的驚喜,而且給游客留有大量想象的空間。當(dāng)代翻譯理論家紐馬克也曾指出“交際翻譯首先忠于目標(biāo)語和目標(biāo)文本讀者,即要求源語服從目標(biāo)語言和文化,不給讀者留下任何疑點(diǎn)與晦澀難懂之處;當(dāng)信息內(nèi)容和效果發(fā)生矛盾時(shí),交際翻譯重效果而不重內(nèi)容?!保ㄗT載喜:2009) “Tang Paradise”已很好地表達(dá)了大唐芙蓉園漢語名詞的內(nèi)涵。因此,大唐芙蓉園英文翻譯中對(duì)相應(yīng)漢字的省略,不僅照顧到語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,而且也為了達(dá)到其交際維度上的良好效果。另外,英文名稱調(diào)整為使其結(jié)構(gòu)更符合英語國家游客的表達(dá)習(xí)慣,從而也才能更好地吸引外國游客,起到宣傳、呼吁的作用。
由此可見,大唐芙蓉園的英文譯文很好地滿足了生態(tài)翻譯學(xué)所提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn),真正地做到“多維”地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)了至少“三維”的選擇轉(zhuǎn)換。
三、 結(jié)語
“譯者在翻譯過程中只有真正地做到‘多維地適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境和至少‘三維(語言維、文化維、交際維)的選擇轉(zhuǎn)換,才有可能產(chǎn)生恰當(dāng)?shù)淖g文?!保▌⑵G芳,2009:16) 通過以上分析,大唐芙蓉園的英譯名滿足了“三維”的選擇轉(zhuǎn)換,完整地體現(xiàn)了該旅游景點(diǎn)需要傳達(dá)的蘊(yùn)意,同時(shí)又為游客增加了想象空間,不乏吸引力,是一個(gè)成功的旅游景點(diǎn)名稱翻譯案例。這不僅有利于外籍游客對(duì)景點(diǎn)知識(shí)和文化內(nèi)涵的準(zhǔn)確理解,也有利于陜西旅游景點(diǎn)走向國際化,提升西安作為現(xiàn)代化國際大都市的形象。筆者希望,更多的譯者在進(jìn)行旅游景點(diǎn)翻譯的時(shí)候也能考慮到翻譯的生態(tài)環(huán)境,做到“三維”的適度轉(zhuǎn)換,使更多的中國旅游景點(diǎn)吸引更多外籍游客,帶給世界游客美的享受。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 胡庚申. 翻譯適應(yīng)選擇論[M]. 武漢: 湖北教育出版社, 2004.
[2] 胡庚申. 從術(shù)語看譯論—翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J]. 上海翻譯, 2008(2): 1- 5.
[3] 胡庚申. 生態(tài)翻譯學(xué)的研究焦點(diǎn)與理論視角[J]. 中國翻譯, 2011(2): 5- 9.
[4] 劉艷芳. 從翻譯適應(yīng)選擇論看新聞報(bào)道中隱喻習(xí)語的翻譯[J]. 上海翻譯, 2009 (4): 16- 19.
[5] 譚載喜. 西方翻譯簡史[M]. 北京: 商務(wù)印書館, 2009.
[6] http://www.tangparadise.cn
[7] http://www.xadayanta.com
*本文為2014年陜西省教育廳科學(xué)研究計(jì)劃項(xiàng)目“跨文化語用學(xué)視角下的陜西外宣翻譯問題及對(duì)策研究”(項(xiàng)目編號(hào)14JK1280)的部分成果。
(作者單位:西安工程大學(xué)人文學(xué)院,陜西 西安 710048)