田甜
摘 要 關(guān)聯(lián)理論從認(rèn)知的視角為口譯理論的研究提供新的途徑。該理論最早由D.Sperber and D.Wilson提出,指言語交際是一個(gè)明示-推理的認(rèn)知過程,涉及信息意圖和交際意圖,要取得交際的成功必須遵循最佳關(guān)聯(lián)原則。本文首先闡述口譯中的理解及理解后的信息再現(xiàn)過程即輸出過程,然后在關(guān)聯(lián)理論的框架下通過例子分析理解及理解后的信息再現(xiàn)是如何體現(xiàn)明示-推理過程以便獲取最佳關(guān)聯(lián)。
關(guān)鍵詞 口譯 關(guān)聯(lián)理論 明示-推理過程 最佳關(guān)聯(lián)
中圖分類號(hào):H315.9文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
Application of Relevance Theory in the Process of Interpretation
TIAN Tian
(College of Law & Business of Hubei University of Economics, Wuhan, Hubei 430205)
Abstract From the perspective of cognitive relevance theory provides a new way to study the theory of interpretation. The theory was first proposed by D.Sperber and D.Wilson, refers to verbal communication is an ostensive - inferential cognitive processes involving information intention and communicative intention, to be successful communication must follow the principle of optimal relevance. This paper describes the understanding and interpretation of information to understand the process that is output after the reproduction process, and then in the framework of relevance theory to understand and analyze the information by way of example to understand how to reflect the post-reproduction is express- reasoning process in order to obtain optimal relevance.
Key words interpretation; relevance theory; express - reasoning process; best relevance
1 口譯與交際
交際指語言內(nèi)部的信息傳遞過程,交際雙方(說話人和聽話人)能理解同一種語言。交際也可以在不同語言中進(jìn)行,交際雙方因?yàn)檎Z言的不同而造成理解困難時(shí),口譯可以幫助交際雙方實(shí)現(xiàn)信息的傳遞??谧g從交際的視角看是一個(gè)動(dòng)態(tài)的交際過程由第三方即口譯員來推動(dòng)交際的進(jìn)行,實(shí)現(xiàn)說話人的信息意圖和交際意圖。口譯使信息通過口頭傳遞的方式由源語言到目的語的轉(zhuǎn)換。關(guān)聯(lián)理論和口譯的關(guān)系是:兩者相容,前者能夠解釋后者復(fù)雜的解碼、編碼的過程(趙彥春,2001:199)。周穎(2006)強(qiáng)調(diào)在關(guān)聯(lián)理論的框架下,口譯員通過面對(duì)說話人選擇相關(guān)語境,把說話人提供的信息與自己的認(rèn)知環(huán)境相結(jié)合推理出說話人的意圖及考慮聽話人的認(rèn)知語境,為他們提供最佳關(guān)聯(lián)性的語言來實(shí)現(xiàn)交際雙方的交際意圖,使得交際得以完成。張珊珊(2006)指出口譯中的動(dòng)態(tài)語境,并提出口譯員在實(shí)現(xiàn)交際過程中發(fā)揮積極的作用,而并非傳統(tǒng)意義的“傳聲筒”。
2 口譯—— 一個(gè)復(fù)雜多過程的活動(dòng)
2.1 口譯的過程
口譯是一個(gè)復(fù)雜的多過程的活動(dòng)進(jìn)一步分為信息輸入,信息處理及信息輸出。信息輸入包括聽力理解,信息選擇及信息存儲(chǔ)(記憶),這些過程共同構(gòu)成接受和存儲(chǔ)說話人的源語言信息的過程。信息處理是口譯過程中的核心步驟主要包括理解和信息輸出,通過一系列的對(duì)獲得信息的解碼到編碼成新信息以轉(zhuǎn)換成目的語。信息輸出是新編碼生成的源語言的展現(xiàn)??谧g的三個(gè)過程是緊密相連不可分割并同時(shí)發(fā)生的。一個(gè)過程未結(jié)束另一個(gè)過程已經(jīng)開始。口譯過程可以簡單概括為聽力理解、信息解碼、信息重建及信息輸出。
2.2 關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯過程
關(guān)聯(lián)理論指出在認(rèn)知視角下,“作出推理是交際的核心”(苗興偉,1997)。話語在語音學(xué)及語義學(xué)層面上不容易被理解,容易使交際雙方產(chǎn)生誤解。最佳關(guān)聯(lián)應(yīng)是通過最低認(rèn)知努力獲得最大語境效果。在口譯過程中,理解并不僅是簡單地對(duì)存儲(chǔ)信息的解碼過程而應(yīng)是一個(gè)明示—推理的過程。說話人應(yīng)明示即明白地顯示表明其信息意圖和交際意圖。但是當(dāng)來自不同國家說不同語言的交際雙方進(jìn)行交際時(shí),口譯員則需要充當(dāng)?shù)谌絹韼椭犜捜双@得說話人的信息意圖和交際意圖。口譯因此是一個(gè)動(dòng)態(tài)的交際過程除交際雙方由第三方即口譯員來推動(dòng),需要將信息通過口頭傳遞的方式由源語言向目的語轉(zhuǎn)換。因此,明示和推理過程不同于只有交際雙方的交際過程,口譯員既是說話人傳遞的信息的接受者又是將此信息傳遞給聽話人的發(fā)送者。因此,口譯過程中的核心步驟理解及信息輸出中包含兩個(gè)明示—推理的過程。一個(gè)是在理解過程中明示行為由說話人做出,推理由口譯員做出。另一個(gè)明示—推理過程為在信息輸出過程中明示行為由口譯員做出,而推理由聽話人做出。
在口譯的理解過程中,口譯員應(yīng)對(duì)源語言解碼并抓住其核心意思,也是脫離源語外殼的過程。核心意思即是說話人所要表達(dá)的意圖,包括信息意圖和交際意圖。信息意圖容易理解而交際意圖則是與語境緊密相連的??谧g員在口譯過程中應(yīng)向聽話人傳遞以上兩種意圖,尤其是交際意圖。 在理解說話人意圖時(shí),口譯員需在其自身的語境假設(shè)中搜尋其與說話人話語信息最具關(guān)聯(lián)性的認(rèn)知語境。不同的人由于文化背景、教育背景、對(duì)事物的理解等的不同,有不同的認(rèn)知語境。因此,口譯員與說話人的認(rèn)知語境也會(huì)不同,為了使口譯更忠實(shí)于說話人的意圖,口譯員必須選擇接近源語信息的語境。例如:Example 1過去的兩年我們是在極其困難條件下走過來的。人民用堅(jiān)實(shí)的步伐走過了不平坦的道路,這將會(huì)在歷史上留下印跡。Under very tough circumstances, we have covered an eventful course in the past two years. Chinese people have gone through an extraordinary journey with solid steps. It will leave an imprint in the annals of history.在2010年3月14日的記者招待會(huì)上,溫總理在回答媒體的問題時(shí)用了 “走過來…不平坦”等詞語?!白哌^來” 英文字面意思為“經(jīng)歷,經(jīng)過”“ undergo, survive” “不平坦”即“uneven” “unsmooth” or “tough”. 這些英文表達(dá)了說話人的信息意圖,但溫總理所表達(dá)的交際意圖卻不是這樣。中國當(dāng)時(shí)正經(jīng)歷諸多問題。如果口譯員能理解溫總理的認(rèn)知語境并搜尋其與溫總理話語信息最具關(guān)聯(lián)性的認(rèn)知語境,他會(huì)把“不平坦”翻譯成“covered an eventful course” “走過來” 翻譯成“go through an extraordinary journey”, 這里溫總理的話語所體現(xiàn)的交際意圖是希望鼓勵(lì)中國人民一起渡過難關(guān)。如果口譯中使用“survive” or “undergo” “experience” and “uneven” “unsmooth” or “tough” 等詞就顯得過于悲觀,盡管傳遞了溫總理的信息意圖,但是卻沒有傳遞交際意圖。在交際過程中,交際意圖比信息意圖更重要。
3 獲得最佳關(guān)聯(lián)
口譯員作為信息的接受者和傳送者,不僅需要理解明示-推斷的過程,還要再現(xiàn)另一個(gè)明示-推斷的過程。因此,在關(guān)聯(lián)理論的框架下最佳關(guān)聯(lián)的概念得以提出。在理解說話人意圖時(shí),口譯員需在其自身的語境假設(shè)中搜尋其與說話人話語信息最具關(guān)聯(lián)性的認(rèn)知語境。在再現(xiàn)說話人意圖的過程中,口譯員應(yīng)該考慮聽話人的認(rèn)知語境,用最具關(guān)聯(lián)性的表達(dá)將說話人的意圖以明示的方式傳遞給聽話人。Example 2 If Beijing is successful, it might open up a Pandora's box with several countries like India demanding the return of their relics.如果北京申遺成功,印度等幾個(gè)國家也會(huì)要求歸還他們的遺產(chǎn),這必將導(dǎo)致一系列問題?!迸硕嗬暮凶印憋@然是包含充分文化涵義的,對(duì)于這一諺語的語境假設(shè)可能并不存在與聽話人的現(xiàn)有認(rèn)知語境中。這要求口譯員重新考慮聽話人的語境認(rèn)知,找到最佳關(guān)聯(lián)以實(shí)現(xiàn)說話人信息及意圖再現(xiàn)。聽話人通過口譯員的解釋便能通過很少的信息處理便能找到關(guān)聯(lián)獲得語境效果。其譯成 “潘多拉的盒子” 或”萬惡之源或者一系列的問題”。本例中被譯為“萬惡之源或者一系列的問題”但是聽話人可能不理解這一英語諺語的文化背景,因此聽話人缺少與說話人的共有認(rèn)知語境。因此最好可譯為“像打開了潘多拉的盒子一樣帶來一系列問題”。
因此,從關(guān)聯(lián)理論的視角看口譯過程時(shí),關(guān)聯(lián)性起到重要的作用,而譯員同時(shí)充當(dāng)信息的接收者和傳遞者,應(yīng)充分理解說話人言語所具備的的語境,并了解聽話人的認(rèn)知語境并找到最佳關(guān)聯(lián)。關(guān)聯(lián)理論下的口譯過程及口譯員的作用表現(xiàn)為從語境假設(shè)中選擇最貼近說話人言語的語境、根據(jù)已有假設(shè)找到關(guān)聯(lián)、推斷說話人的意圖、理解聽話人的認(rèn)知語境、再現(xiàn)以獲得最佳關(guān)聯(lián)。
4 結(jié)語
口譯是一個(gè)復(fù)雜的多過程的動(dòng)態(tài)交際過程,除了交際雙方的口譯員推動(dòng),需要通過口頭傳遞的方式將源語言轉(zhuǎn)換為目的語。在口譯實(shí)踐不斷發(fā)展的基礎(chǔ)上,口譯理論也得以拓展。關(guān)聯(lián)理論的產(chǎn)生使人們可以從認(rèn)知的角度重新審視口譯的過程及口譯員的作用??谧g過程中的理解與信息再現(xiàn)(即輸出)是一系列復(fù)雜的認(rèn)知過程。不同的交際需要文化背景需要產(chǎn)生不同的交際語境。因此在理解說話人的意圖時(shí),口譯員需在其自身的語境假設(shè)中搜尋其與說話人話語信息最具關(guān)聯(lián)性的認(rèn)知語境。在再現(xiàn)說話人意圖的過程中,口譯員應(yīng)該考慮聽話人的認(rèn)知語境,用最佳關(guān)聯(lián)性的表達(dá)將說話人的意圖以明示的方式傳遞給聽話人。
參考文獻(xiàn)
[1] Sperber.Dan. Relevance Theory.10 September 2005.
[2] Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
[3] 苗興偉.關(guān)聯(lián)理論與認(rèn)知語境[J].黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào),1997(4).
[4] 趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的解釋力[J].現(xiàn)代漢語,1999(3).
[5] 周穎.關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯[D].湖南師范大學(xué),2006.
[6] 張珊珊.關(guān)聯(lián)理論視角下的口譯下的口譯過程[D].上海外國語大學(xué),2006.