• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      公式語翻譯中存在的問題及對(duì)策研究

      2014-12-08 02:49:21卜長青白薇
      關(guān)鍵詞:翻譯存在問題對(duì)策

      卜長青 白薇

      摘要:隨著中國各個(gè)城市對(duì)外交流不斷增加,國際合作日漸加強(qiáng),英語公示語的使用范圍也在擴(kuò)大。但在我國公示語的使用方面存在著較大的問題。針對(duì)普遍存在的問題,本文提出了幾點(diǎn)解決策略,以提高公示語翻譯的質(zhì)量,創(chuàng)造一個(gè)和諧的語言氛圍。

      關(guān)鍵詞:英語公示語;翻譯;存在問題;對(duì)策

      引言

      進(jìn)入21世紀(jì),中國與世界其他各國的聯(lián)系日趨緊密。尤其是中國成功舉辦北京奧運(yùn)會(huì)和上海世界博覽會(huì)后,國內(nèi)城市與國外城市的交流與合作也日漸增多。英語作為全世界的通用語言在其中也發(fā)揮著越來越重要的作用。公示語作為一種公示性的語言也在各大中城市中安家落腳,發(fā)揮著自身指引和指導(dǎo)的作用。但隨著公示語數(shù)量的急劇增加,翻譯的質(zhì)量卻參差不齊,不恰當(dāng)?shù)姆g內(nèi)容往往給閱讀者造成困惑甚至產(chǎn)生誤解。

      一、 公示語概述

      1. 公示語的定義

      公示語是指公開和面對(duì)公眾,告知、提示、指示、提示、警告、標(biāo)示與其生產(chǎn)、生命休戚相關(guān)的文字、圖形等。

      2. 公示語的分類

      公示語一般分為以下四大類。

      (1) 指示性公示語(Indicating)

      這類公示語為閱讀者提供指導(dǎo)或指南的作用。指示性公示語顧名思義就是起著指示性的功能,經(jīng)常使用短語或祈使句。

      (2) 限制性公示語(Restricting)

      這類公示語的主要作用就是對(duì)某些人或某些行為起著一定的限制效果。常用表示限制性的詞語連用在一起。

      (3) 警示性公示語(Prompting)

      這類公示語表示某種需要引起閱讀者注意的警告,提醒他們需要注意的某些事項(xiàng)。一般常使用祈使句或命令句。

      (4) 強(qiáng)制性公示語(Compelling)

      這類公示語帶有某種權(quán)威性,是要求閱讀者所必須遵守的某些規(guī)定,否則就會(huì)有一定的懲罰措施。

      二、 公示語翻譯中存在的問題

      1. 單詞拼寫存在錯(cuò)誤,大小寫、字母遺漏

      這種錯(cuò)誤往往是翻譯人員粗心所致或是印刷過程中所出現(xiàn)的錯(cuò)誤。例如,中國工商銀行被譯成“Industril and Commercia Bank of China”(正確應(yīng)為Industrial and Commercial Bank of China);吸煙室寫成“Smolking Romm”(正確應(yīng)為Smoking Room);停車場寫成“Paking”(正確應(yīng)為Parking)。

      2. 語法錯(cuò)誤

      這也是公示語翻譯中常見的錯(cuò)誤。例如:在火車站的售票大廳有這樣一句話“Please keeping the ticket clean and do not damaging them.”這句話是提醒購票旅客注意保持票面整潔,不要損壞??墒沁@句翻譯卻出現(xiàn)了兩處語法錯(cuò)誤。一處是動(dòng)詞要用原型,第二處是后半句的復(fù)數(shù)them 與前面的the ticket不符。正確應(yīng)為“Please keep the ticket clean and do not damage it.”

      3. 濫用漢語拼音

      在英文翻譯中,我們可以使用漢語拼音來替代某些詞,如人名或地名等。但不是所有的詞都能做這樣的處理。例如有些公園中樹立的公示牌寫著“愛惜花草,保護(hù)自然”就直接在漢語下面用拼音來代替英文寫成“Ai Hu Hua Cao, Bao Hu Zi Ran”,讓人覺得不倫不類。

      4. 采用直譯的錯(cuò)誤翻譯方式

      漢語和英語是兩種不同的語言,在翻譯時(shí)一定要注意兩者存在的差異。不能不考慮其他的因素就直接逐字地翻譯出來,這樣必然會(huì)造成翻譯中的錯(cuò)誤。例如:在賓館中“前臺(tái)”就直接譯為“Front Desk”其實(shí)在英文中一個(gè)“Reception”就可以完全表明這個(gè)意思。在一些活動(dòng)中會(huì)有休息室,那么這個(gè)詞就直接譯成“Restroom”,然而“Restroom”在英文中是指衛(wèi)生間或盥洗室。這樣直譯就必然會(huì)造成誤解。

      5. 文化差異造成的錯(cuò)誤

      在翻譯中文化因素也影響翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要指標(biāo)。文化背景不同可能造成對(duì)同一詞語的不同理解,甚至是誤解。比如,某家公司把自己的產(chǎn)品命名為龍牌,在漢語中龍是很有地位,很有神話色彩的一個(gè)詞語。但直接翻譯成“Dragon”一詞,就會(huì)造成歐美顧客的誤解。因?yàn)椤癉ragon”在英文中是邪惡的象征,用在這里達(dá)不到該公司的宣傳目的。

      三、 公示語翻譯的原則

      1. 翻譯簡潔,用詞準(zhǔn)確

      公示語自身的特點(diǎn)決定了它的語言要簡練、精確,而要避免拖沓、冗長。2010年上海世博會(huì)的主題“城市讓生活變得更美好”翻譯成“Better City, Better Life”,簡短而精煉,表達(dá)意思非常飽滿。

      2. 按照英文習(xí)慣,進(jìn)行創(chuàng)譯

      翻譯目的論認(rèn)為,“翻譯的目的決定翻譯的手段。為了達(dá)到翻譯的目的,可以采用改寫的方式進(jìn)行創(chuàng)作性的翻譯?!痹诠菊Z的翻譯中,就可以采用創(chuàng)譯法。這要求翻譯者首先要完全了解漢語中所表達(dá)的意思,然后結(jié)合英文的文化習(xí)慣,對(duì)原句進(jìn)行改寫,使翻譯后的句子能讓人普遍接受。

      四、 公示語翻譯的對(duì)策

      1. 規(guī)范公示語翻譯,提高重視程度

      實(shí)現(xiàn)公示語翻譯的規(guī)范性,不是以一人之力可以達(dá)到的,必須依靠全社會(huì)的力量共同努力。首先在思想上要足夠的重視,只有思想上重視了,才能付諸于行動(dòng),否則一切只是空談。

      英語公示牌屬于城市設(shè)施的一部分,政府職能部門應(yīng)加強(qiáng)對(duì)街頭指示牌、警示牌、宣傳語、公告牌等公示語的管理,出臺(tái)標(biāo)準(zhǔn)的管理措施來實(shí)現(xiàn)公示語翻譯的準(zhǔn)確和規(guī)范。

      2. 成立公示語管理專門機(jī)構(gòu)

      公示語的應(yīng)用范圍較廣,包含內(nèi)容眾多,必須要有一個(gè)專門的管理機(jī)構(gòu)來負(fù)責(zé)。政府有責(zé)任協(xié)調(diào)各個(gè)部門,挑選并組建一個(gè)專業(yè)的翻譯團(tuán)隊(duì),成立專業(yè)的公示語翻譯及管理機(jī)構(gòu)。加強(qiáng)對(duì)公示語標(biāo)牌生產(chǎn)流程的監(jiān)管

      公示語標(biāo)牌的制作需要多道生產(chǎn)流程,公示語中許多錯(cuò)誤都是在制作過程產(chǎn)生的,字母的遺漏、錯(cuò)拼、大小寫錯(cuò)誤、位置的顛倒。造成這些錯(cuò)誤的原因就在于印刷人員對(duì)英語了解有限或根本不懂,這就需要公示牌的制作人員要與專業(yè)翻譯人員做好配合,控制好每一環(huán)節(jié)。

      3. 建立完善的維修管理體系

      公示語涉及交通、旅游等社會(huì)生活的各個(gè)方面,所以公示語的翻譯難免出現(xiàn)漏洞或錯(cuò)誤。這就要求政府能建立一個(gè)開放、健全的修正體系。對(duì)城市的公示語進(jìn)行全方位的監(jiān)督檢查,號(hào)召所有市民積極響應(yīng),群策群力。遇到不規(guī)范,不準(zhǔn)確的公示語就要及時(shí)糾正,創(chuàng)作一個(gè)良好的公示語環(huán)境。

      參考文獻(xiàn)

      [1]宋國琴.公示語英語翻譯:現(xiàn)狀、成因及對(duì)策[J],安徽文學(xué),2008(3)

      [2]馬建重,馬偉. 英文公示語的示意功能與語用特色[J].

      [3]王銀泉,陳新仁. 城市標(biāo)識(shí)用語英譯失誤及其實(shí)例剖析[J].中國翻譯,2004,(2):81-82

      [4]賀學(xué)耕. 漢英公示語翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J],外語與外語教學(xué),2006,(3): 57-59

      【1】 楊全紅. 也談漢英公示語的翻譯【J】.中國翻譯,2005,(11):43-46

      本文屬于2014年度遼寧經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展立項(xiàng)課題,遼寧城市公示語翻譯規(guī)范研究(課題編號(hào)2014lslktwx-24)的階段研究成果。

      個(gè)人簡介

      卜長青,女,沈陽師范大學(xué)旅游管理學(xué)院講師。

      白薇 (1979-),黑龍江省雙城市人,沈陽師范大學(xué)旅游管理學(xué)院講師,主要研究方向 旅游英語教學(xué) 公示語翻譯。

      猜你喜歡
      翻譯存在問題對(duì)策
      診錯(cuò)因 知對(duì)策
      對(duì)策
      面對(duì)新高考的選擇、困惑及對(duì)策
      防治“老慢支”有對(duì)策
      商務(wù)英語翻譯在國際貿(mào)易中的重要性及其應(yīng)用
      我國信用評(píng)級(jí)業(yè)存在的問題及應(yīng)對(duì)策略
      中國市場(2016年33期)2016-10-18 12:30:28
      瞬變電磁在礦井水文地質(zhì)工作中的應(yīng)用
      科技視界(2016年21期)2016-10-17 19:51:34
      小議翻譯活動(dòng)中的等值理論
      考試周刊(2016年77期)2016-10-09 10:36:47
      初中數(shù)學(xué)高效課堂的創(chuàng)建策略
      考試周刊(2016年76期)2016-10-09 08:59:50
      淺談高校生物學(xué)專業(yè)遺傳學(xué)課程的教學(xué)現(xiàn)狀與改進(jìn)策略
      金门县| 高要市| 涡阳县| 简阳市| 德化县| 静乐县| 左云县| 桦川县| 铅山县| 柳州市| 忻州市| 陈巴尔虎旗| 砀山县| 肥东县| 南通市| 青田县| 丰县| 沁水县| 宁陵县| 灵石县| 通许县| 开原市| 吉木乃县| 绍兴市| 凤台县| 咸阳市| 开鲁县| 桐乡市| 勐海县| 鹤壁市| 依兰县| 麟游县| 榕江县| 车险| 贺州市| 自贡市| 滨州市| 宣化县| 烟台市| 凉山| 红河县|