陳偉麗
內(nèi)容摘要:本文對2000年至2013年14年來國內(nèi)二語習得中語言遷移的研究狀況進行了總結(jié),回顧了其發(fā)展歷程。本文以文獻計量學為視角,對國內(nèi)10種外語類核心期刊關(guān)于語言遷移的研究從研究內(nèi)容和研究方法兩個方面進行分析,總結(jié)近14年以來國內(nèi)語言遷移研究的熱點分布規(guī)律,對其研究發(fā)展前景進行展望。
關(guān)鍵詞:語言遷移 研究方法 研究內(nèi)容
一、引言
語言遷移是一種“跨語言”影響,它包括母語對第二語言習得的影響和母語對于第二語言的借用(Odlin,1989)。
語言遷移作為應(yīng)用語言學、第二語言習得和語言教學領(lǐng)域有爭議的論題,一直是這些領(lǐng)域的研究熱點之一(戴煒棟, 2002)。Lado(1957)從行為主義心理學理論出發(fā),把語言看成一種習慣,并奠定對比分析假設(shè)。在這之后,語言遷移現(xiàn)象進入鼎盛時期。20世紀60年代末至70年代,受喬姆斯基普遍語法觀點的影響,許多語言學家(Corder, 1983)對對比分析假說和語言遷移理論紛紛提出質(zhì)疑。語言遷移現(xiàn)象研究在這一時期開始衰落(俞理明, 2004)。20世紀70年代末至80年代末,人們開始從心理、語言及社會的視角去全面探討遷移在外語學習中的作用,語言遷移在二語習得中的地位被迅速承認,并形成了較為全面的理論。國內(nèi)許多學者(戴煒棟,2002;寮菲,1998)從心理、語言及社會的角度全面探討遷移在外語學習中的作用,將語言遷移研究持續(xù)引向深入。因此,本文有必要對相關(guān)研究作全面總結(jié)回顧,并對語言遷移研究進行展望。
本文擬就2000-2013年期間國內(nèi)核心期刊發(fā)表的語言遷移研究做一綜述,重點分析這14年間二語語言習得研究中有關(guān)母語遷移的研究論文,以文獻計量學為視角,從研究內(nèi)容和研究方法兩個方面回顧其發(fā)展歷程,并對未來趨勢進行預(yù)測。
二、國內(nèi)語言遷移研究方法回顧
統(tǒng)計論文數(shù)量時,本文只考慮基于數(shù)據(jù)的實證研究。為了考察過去14年中母語遷移研究方法發(fā)展的總體趨勢,本文采用CNKI內(nèi)10大外語核心期刊發(fā)表的有關(guān)“語言遷移”文章作為考察這一變化的依據(jù),輸入關(guān)鍵詞“語言遷移”,并限定2000-2013年為搜索范圍。然后作者聚焦研究對象為母語為漢語的英語學習者,共收集到231篇論文。
本文主要借用了Lazaraton(2000)的標準對量化發(fā)和質(zhì)化法進行界定。典型的量化研究包括問卷調(diào)查、實驗研究等,以實證數(shù)據(jù)分析為特征。典型的質(zhì)化研究包括個案研究、人種志研究等。收集質(zhì)化研究數(shù)據(jù)的方法包括訪談、日記、觀察、有聲思維等。
國內(nèi)10大外語核心期刊刊登的有關(guān)語言遷移的實證研究論文在2000~2013年間量化與質(zhì)化研究比例變化的趨勢總體來看,量化研究呈上升趨勢,比例從2000年的31.6%到2013年的92.9%,質(zhì)化研究呈下降趨勢,從2000年的68.4%到2013年的7.1%。從表中可以看出,語言遷移研究方法大致可以分為3個階段。
第一個階段為2000-2008年。質(zhì)化研究的百分比一直高于量化研究百分比,且質(zhì)化研究比例整體呈現(xiàn)出下降的趨勢,而量化研究比例整體呈上升趨勢,直到兩者研究比例達到持平。
第二個階段為2009-2010年。量化研究和質(zhì)化研究在第一階段達到持平后都有明顯波動。量化研究數(shù)量在這一階段先是高于質(zhì)化研究,后又低于質(zhì)化研究數(shù)量。至于這一波動產(chǎn)生的原因,文秋芳(2004)指出,質(zhì)化研究中數(shù)據(jù)的收集采用訪談、日記、觀察、有聲思維、參與體驗等需要1-2年時間。所以盡管2008-2009年質(zhì)化研究數(shù)量明顯下降,其實研究者在此期間已經(jīng)啟動了質(zhì)化研究方法,才有2009-2010年質(zhì)化法數(shù)量上的急劇增加。
第三個階段為2011-2013年。這一階段質(zhì)化法與量化法研究發(fā)生了劇烈的變化。由此可以推測,量化法研究已經(jīng)進入鼎盛時期,而質(zhì)化法研究雖然數(shù)量上減少,但是它的崛起已經(jīng)孕育其中(文秋芳,2004)。
三、國內(nèi)語言遷移的研究內(nèi)容回顧
自90年代以來,語言遷移在研究內(nèi)容方面得到了很大的拓展(俞理明,2012)。本文選用國內(nèi)10大外語核心期刊中發(fā)表的231篇有關(guān)語言遷移文章,將2000-2013年分為兩個階段,2000-2006為第一階段,2007-2013為第二階段,并根據(jù)《語言遷移研究新視角》(俞理明,2012),從語音、詞匯與語義、句法、語用和篇章這4個語言層面對語言遷移十四年中兩個階段的研究發(fā)展進行對比分析。
第一階段,關(guān)于語音、詞匯和語義、句法、語用和語篇這四個方面的研究論文共有56篇,其中語音1篇,詞匯和語義24篇,句法13篇,語用和語篇18篇第二階段,語音8篇,詞匯和語義13篇,句法31篇,語用和語篇8篇。關(guān)于這四個方面的研究論文共有60篇。
第二階段較第一階段在詞匯和語義及語用和語篇方面研究略有減少,而在語音和句法方面研究顯著增加。
(—)語音遷移
對語音遷移的研究很早就出現(xiàn)了,但基本集中在音素的個案研究思路上。俞理明(2012)指出,語音遷移除了發(fā)生在音段層面外,也會發(fā)生在音節(jié)結(jié)構(gòu)、語調(diào)、重音和節(jié)奏等超音段層面。而在國內(nèi),通過對14年來有關(guān)國內(nèi)語言遷移的相關(guān)研究調(diào)查,發(fā)現(xiàn)第一階段有關(guān)語音研究很少,第二階段有所增加。從第二階段分析可看出語音遷移發(fā)生在音節(jié)結(jié)構(gòu)及超音段層面上的研究逐漸增加,其研究的深度和廣度也在逐漸增加。
(二)詞匯與語義遷移
依據(jù)Bachman(1990)的交際能力模型,語用能力包括言外行為能力和社會語言能力兩部分。國內(nèi)研究也主要從言外行為的視角出發(fā)。如王邵斌(2007)“語篇補全測試”問卷調(diào)查法,通過對中、澳三組受試者的答卷進行對比分析,探討中國學生使用英語表達拒絕言語行為,發(fā)現(xiàn)在語義成分的選擇、語義成分的順序、具體內(nèi)容、使用頻率4個方面發(fā)生了語用遷移。對語篇遷移的研究開始探討敘事結(jié)構(gòu)、語篇風格、會話策略中的跨語言影響問題(俞理明,2012)。
(三)句法遷移
在生成語法的最簡方案理論框架下,國內(nèi)有關(guān)句法遷移的研究相對于第一階段,在第二階段有明顯的增加。根據(jù)俞理明(2012)的觀點,二語習得中句法遷移的研究包括中介語初始狀態(tài)中的句法遷移研究和中介語初始狀態(tài)以后的句法遷移研究。
蔡金亭(2001)探討了初始狀態(tài)中學生寫作的冠詞誤用現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)冠詞誤用有一定的規(guī)律性和變異性,表現(xiàn)為冠詞省略,冠詞冗余和冠詞混用,并指出這些誤用現(xiàn)象可能由語言遷移、對冠詞使用規(guī)則的過度概括以及對冠詞用法沒完全掌握三個原因引起,并對外語教學提出了啟示。
之后有研究者從空論元、動詞提升、時體和否定結(jié)構(gòu)方面進行語言遷移研究。如常輝(2008) 通過中國英語學習者有關(guān)英語動詞提升知識的考察,指出受試具有英語定式句中題元動詞不能顯性提升,而情態(tài)助動詞必須顯性提升。此結(jié)果也表明中介語句法系統(tǒng)是沒有損傷的,功能語類及其特征值在二語中能夠得以體現(xiàn)。綜合14年研究發(fā)現(xiàn),對形態(tài)句法的研究深入到短語動詞、性指派及句法形態(tài)、句法語義等語言接口知識的跨語言影響(俞理明,2012)。
(四)語用和語篇遷移
依據(jù)Bachman(1990)的交際能力模型,語用能力包括言外行為能力和社會語言能力兩部分。國內(nèi)研究也主要從言外行為的視角出發(fā)。如王邵斌(2007)“語篇補全測試”問卷調(diào)查法,通過對中、澳三組受試者的答卷進行對比分析,探討中國學生使用英語表達拒絕言語行為,發(fā)現(xiàn)在語義成分的選擇、語義成分的順序、具體內(nèi)容、使用頻率4個方面發(fā)生了語用遷移。對語篇遷移的研究開始探討敘事結(jié)構(gòu)、語篇風格、會話策略中的跨語言影響問題(俞理明,2012)。
四、結(jié)語
本文對2000至2013年國內(nèi)10大外語核心期刊中發(fā)表的語言遷移的研究狀況進行了總結(jié),回顧其發(fā)展歷程。對于研究方法方面,量化研究呈上升趨勢,而質(zhì)化研究呈下降趨勢。在研究內(nèi)容方面,關(guān)于語音及句法遷移的研究在2007-2013年數(shù)量較2000-2006年增加,其研究的廣度和深度也有所增加。對形態(tài)句法的研究深入到短語動詞、性指派及句法形態(tài)、句法語義等語言接口知識的跨語言影響。有關(guān)詞匯遷移的相關(guān)論文,在第一階段,大多是關(guān)于語義表征和語言表征的研究。在第二階段,雖然詞匯遷移的研究數(shù)量減少,但是其研究方向集中在心理及認知層面的研究。對語篇遷移的研究開始探討敘事結(jié)構(gòu)、語篇風格、會話策略中的跨語言影響問題。可見,隨著二語習得、認知科學和心理學等跨學科領(lǐng)域研究的不斷融合,不同理論方法相互借鑒,語言遷移獲得了新的發(fā)展,其研究內(nèi)容也得到了很大拓展(俞理明,2012)。
然而,本文也有一定的局限性。首先,由于文獻資源的限制,且本文只針對母語為漢語的英語學習者,忽略了其他母語學習者學習其他語言的相關(guān)研究;其次,本文只對國內(nèi)二語習得中的語言遷移研究現(xiàn)狀進行了總結(jié),缺少對國外語言遷移研究的回顧,也未對國內(nèi)外語言遷移研究做對比分析。
因此,未來的研究可在以下幾個方面進一步努力:其一為豐富和完善人們對遷移的認識,未來遷移研究應(yīng)繼續(xù)保持寬范疇多視角的發(fā)展態(tài)勢,不斷開辟出新的研究領(lǐng)域。其二從研究方法看,今后遷移研究既要關(guān)注長期的發(fā)展變化模式,也要重視短期內(nèi)的微觀變異行為。只有這樣才能從錯綜復雜的遷移現(xiàn)象中歸納出令人信服的變化軌跡。
通過中國期刊網(wǎng)CNKI搜索的10大外語重要刊物為:《外語教學與研究》《現(xiàn)代外語》《外語與外語教學》《外國語》《外語學刊》《解放軍外國語學院學報》《外語教學》《外語界》《外語研究》《外國電化教學》。
(作者單位:武漢大學)