摘 要:讀一本喜歡或有吸引力的作品,我們會(huì)被帶入到作者所描述的情景中去,被陶冶,被感觸。書籍,啟發(fā)著渴望知識(shí)的人,也熏陶著成長(zhǎng)的每一代。它在文化交流和傳播知識(shí)過(guò)程中起著舉足輕重的地位。好書讀得越多,心胸越開闊,讀一書,增一智。一部作品,首先映入讀者眼簾的是它的書名。書名對(duì)整本作品起著開門見(jiàn)山的作用,所以正確的譯名也受到了一定的重視和挑戰(zhàn),正是書名的特殊地位和作用因此書名的翻譯要考慮兩種語(yǔ)言的不同習(xí)慣和不同文化,社會(huì)背景,做到妥善處理,使譯出的書名能準(zhǔn)確地達(dá)意,而避免誤解與不確切。這些因素的考慮都決定了譯者對(duì)于翻譯策略和翻譯方法的選擇。換之言,書名翻譯具有一定的特性。
關(guān)鍵詞:書名;翻譯的技巧;翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
一、漢維書名翻譯遇到的問(wèn)題
操不同語(yǔ)言的人們?cè)诳?、筆頭交際中,一般總是需要另一媒介的幫助,交際才能得以順利進(jìn)行。這種媒介稱為翻譯。作為一名合格的翻譯工作者為了能準(zhǔn)確地反映出該書所表達(dá)的意義,應(yīng)該要靈活使用該民族語(yǔ)言的表達(dá)形式,所以翻譯書名是應(yīng)該注重以下幾點(diǎn):
1.選詞問(wèn)題
任何一個(gè)民族的語(yǔ)言發(fā)展過(guò)程中都會(huì)有多義詞,因此每一個(gè)詞具體怎么翻譯,應(yīng)看它的語(yǔ)言環(huán)境。因?yàn)橥瑯拥囊粋€(gè)詞,在不同的語(yǔ)言環(huán)境中表示不同的意義。所以翻譯書名過(guò)程中萬(wàn)萬(wàn)不能采取依據(jù)基本詞匯意義一一對(duì)稱這一方法,而采取根據(jù)書所反映的內(nèi)容最大程度選詞。例如:
語(yǔ)言的突破
散亂的信
第一句就拿《突破》這詞的翻譯來(lái)講,突破在維語(yǔ)有《》等的意思 如果說(shuō)沒(méi)有任何邏輯意義,再看第二句《散亂》在維語(yǔ)有《》的意思任選一組詞來(lái)搭配都會(huì)影響藝術(shù)風(fēng)格。
2.詞的組合問(wèn)題
漢語(yǔ)和維語(yǔ)詞語(yǔ)的組合規(guī)則也有相同的地方,不過(guò)不同之處也有很多。因此翻譯書名時(shí)把原意尊順為維語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣。要注意詞和詞的搭配方式,不能混合使用近義詞。例如:
神秘的島
在漢語(yǔ)有很多表達(dá)形式,如:秘密的、神秘的、神奇的、玄妙的等,翻譯時(shí)看它的組合規(guī)則,詞和詞之間的搭配。當(dāng)然萬(wàn)萬(wàn)不能說(shuō)“玄妙的島”,更不能說(shuō)“秘密的島”。
3.詞語(yǔ)的褒貶問(wèn)題
任何一種語(yǔ)言都能反映出人際關(guān)系、政治觀念等等。漢語(yǔ)和維語(yǔ)都有表示褒貶義的詞,能理解詞的意義方面這細(xì)微的差距應(yīng)搞清漢語(yǔ)的意義外,還得準(zhǔn)確適用修辭手段。例如:
鐵國(guó)王
《鐵》《》維語(yǔ)漢語(yǔ)都有貶義,根據(jù)書的內(nèi)容把書名改為也是情有可原的。
4.合乎邏輯問(wèn)題
翻譯中邏輯概念起著很重要的作用,一個(gè)語(yǔ)言語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不能夠解決的問(wèn)題,語(yǔ)句不能相對(duì)等的問(wèn)題,它可以以邏輯范疇內(nèi)解決,使翻譯更靈活,更有生命力。
不識(shí)貨的顧客不能說(shuō)《瞎子顧客》或《盲人顧客》等等。
二、翻譯漢維書名的技巧
翻譯書名沒(méi)有一定的公式,翻譯書名時(shí)在某些場(chǎng)合需要對(duì)譯文的表達(dá)做一些必要的調(diào)整和改變。這對(duì)吸引廣大的讀者有很大的作用。
1.加詞法
加詞法是重要的翻譯手段之一。因?yàn)榉g是再創(chuàng)性的藝術(shù),我們平時(shí)做翻譯時(shí)要是采取逐字逐句地翻譯方法,那么這種翻譯大多數(shù)都會(huì)顯得粗糙,甚至?xí)绊懺谋疽?,使它黯然失色。為了更好的翻譯書名有時(shí)可采取加詞法,這完全根據(jù)兩種語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣所決定的,加詞的主要目的是明確意義、明確邏輯概念、語(yǔ)法規(guī)則、為增強(qiáng)和注釋詞義。加詞不是增意,有必要時(shí)給書名翻譯加些詞也是個(gè)不錯(cuò)的選擇。例如:
大地的兒子
白比姆黑耳朵
2.減詞法
因?yàn)槊總€(gè)民族語(yǔ)言中,詞的運(yùn)用及句子結(jié)構(gòu)有差別翻譯中常常使用減詞法,有時(shí)為了達(dá)到一定的交際目的所使用的詞匯量在兩種語(yǔ)言中有所不同,有時(shí)為了解釋漢語(yǔ)中的一個(gè)詞,我們往往會(huì)用很多維語(yǔ)詞,同樣為了解釋維語(yǔ)的一個(gè)詞,漢語(yǔ)也需要用很多詞。這樣一來(lái)減詞就產(chǎn)生了。例如:
心也有眼
蒙面人
應(yīng)該譯為:但像上頭一樣翻譯既簡(jiǎn)潔,又給人無(wú)限的想象空間,給文學(xué)作品增添不一樣的風(fēng)頭。
3.更改法
翻譯的目的是給兩個(gè)語(yǔ)言不通的人,提供良好的互相理解、互相交流的可能。我們想要的不是不是形式而是內(nèi)容,書名能真正的反映出該書的內(nèi)容這十分重要,這需要應(yīng)對(duì)原書名進(jìn)行一定的更改。例如:
別了第三者(作者是:弗.賀伯娜德)
甜蜜的清泉
魔女傳奇 吉.戴卡爾著
4.引申法
引申法是翻譯中常見(jiàn)的翻譯方法之一。它是指根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,不拘于詞的字面意義和詞典上提供的譯義、釋義,而詞義做必要的調(diào)整變動(dòng),另辟蹊徑。采取引申法要注意以下兩點(diǎn):1.運(yùn)用一些符合該語(yǔ)言詞的使用習(xí)慣,2.使用確切的語(yǔ)句,將原文內(nèi)容實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的襯托在書名上來(lái)。
引申法一般采用轉(zhuǎn)譯、具體化、抽象化的辦法來(lái)解決
1.詞義具體化——有時(shí)書名中的有些詞的含義比較抽象或比較概括,翻譯時(shí)需要根據(jù)書的內(nèi)容引申詞義將它們譯為一次比較具體、一針見(jiàn)血的詞來(lái)表達(dá)書名,好讓更多的讀者一眼就產(chǎn)生興趣的境界。
原諒我吧!
2.轉(zhuǎn)譯——遇到一些無(wú)法或不能按表面意義進(jìn)行翻譯,即使翻譯了顯得模糊,沒(méi)有吸引力,因此,轉(zhuǎn)而用另外的詞來(lái)翻譯。
例如:相會(huì)在明天
生活,這樣告訴我
沉悶的年代
3.詞義的抽象化——有時(shí)書名里的某些詞和詞組很具體翻譯時(shí)如照樣移植不合譯文表達(dá)習(xí)慣,往往需要抽象化的方法來(lái)處理。例如:
中國(guó)山水畫展作品集
總之,以上四種譯法不論哪一種,都要求保持原意。翻譯中采用這種方法,可以使譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)句流暢、簡(jiǎn)練,通俗易懂。
三、翻譯漢維書名的標(biāo)準(zhǔn)
翻譯必須有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以衡量譯文的優(yōu)劣?,F(xiàn)代人已經(jīng)把翻譯的標(biāo)準(zhǔn)概括為言簡(jiǎn)意賅的四個(gè)字:“忠實(shí)內(nèi)容、明白通順、保持風(fēng)格”。忠實(shí)內(nèi)容指的是忠實(shí)于原文。譯者必須準(zhǔn)確而又完整地把原文的思想及內(nèi)容表達(dá)出來(lái),不可擅自增刪或變意,要絕對(duì)尊重作者在敘述、說(shuō)明和描寫過(guò)程中所反映的思想、觀點(diǎn)、立場(chǎng)及個(gè)人感情,決不可憑著個(gè)人好惡去肆意歪曲,要“保存著原作的豐姿”;明白通順指的是譯文的語(yǔ)言必須合乎規(guī)范、通俗易懂。譯者應(yīng)該使用大眾化的現(xiàn)代語(yǔ)言,力求譯文樸實(shí)、通暢、清新、生動(dòng)。保持風(fēng)格指的是把原著的語(yǔ)體、個(gè)人風(fēng)格再現(xiàn)出來(lái)。有時(shí)為了使譯文增色,除了真實(shí)的再現(xiàn)原書名的內(nèi)容外,還要運(yùn)用修色手段,使譯文達(dá)到“雅”的標(biāo)準(zhǔn)。
下面來(lái)談?wù)劮g書名的以下標(biāo)準(zhǔn):
(一)力求忠實(shí)
翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。嚴(yán)復(fù)的三大翻譯標(biāo)準(zhǔn)為“信、達(dá)、雅”,信,即忠實(shí)是翻譯中最先考慮也是最重要的原則。 等名著的翻譯都既忠實(shí)于原書名,也忠實(shí)于整本書的內(nèi)容。翻譯書名要忠實(shí),但忠實(shí)不是刻板,必須字字對(duì)應(yīng),那樣反而做不到忠實(shí)。有時(shí)需要在忠實(shí)的前提下作靈活變通,不求形似,但求神似,反而能獲得更好的效果。比如《大碗姑娘》不是直接按讀音譯成而是根據(jù)原文中大碗是古代地名,所以翻譯成《》,這樣的譯名可以讓讀者更加直接明了地理解該著作的內(nèi)容。
(二)力求簡(jiǎn)潔
維語(yǔ)具有極強(qiáng)的概括力和豐富的表現(xiàn)力,博大精深,蘊(yùn)含著豐富的信息。有時(shí)僅用一個(gè)維語(yǔ)就能表達(dá)出一個(gè)漢語(yǔ)句子的意思,有時(shí)還恰恰相反。因此我們要用精練的語(yǔ)言翻譯維語(yǔ)書名、力求達(dá)到言簡(jiǎn)意賅的效果。例如:漢語(yǔ)書名《聽逆言,大肚量,勇自責(zé)》原漢文名就有9個(gè)單詞,把它翻譯為:
《》,就四個(gè)字。為了使譯文短小精悍,譯者常常省略原文中一些功能詞或重復(fù)詞,或把較長(zhǎng)的詞組譯為較短的單詞,比如:《錯(cuò)誤的教育》
譯成維語(yǔ)時(shí)譯者就只用了一個(gè)“”字。
(三)借用諺語(yǔ)、格言
維語(yǔ)的諺語(yǔ)在維吾爾族人民群眾使用頻率高;生動(dòng)形象,愛(ài)憎鮮明;內(nèi)涵豐富,言簡(jiǎn)意賅,十分適合用來(lái)翻譯漢語(yǔ)書名。此外,諺語(yǔ)、格言符合維吾爾族人歷來(lái)的審美情趣,可以大大增強(qiáng)作品對(duì)讀者的吸引力。例如:
一個(gè)姑娘千百個(gè)追求者 翻譯成:
再如:每個(gè)人想的…..
(四)追求雅趣
翻譯是一門藝術(shù),是再創(chuàng)作的過(guò)程。好的譯文能幫助讀者更好地理解原文,又讓人感到質(zhì)樸清新;再者,漢語(yǔ)的語(yǔ)義更容易引發(fā)人們的奇思妙想。例如:老殘游記《》( )的譯文既富有奇幻,新趣的文學(xué)色彩,又迎合了廣大讀者的審美期待。大部分讀者都希望能從維漢名著中了解更多的異土文化,期望讀到富有異土風(fēng)情的譯文,渴望一種身臨其境的感覺(jué)。所以《》成功地贏得了人們的喜愛(ài)。例如:果園譯為《》, ()如果我們簡(jiǎn)單地翻譯成“”,就顯得庸俗,且缺乏美感。而《》是綠洲的意思,原作者說(shuō)這書能為為沒(méi)有綠色植被的地方,帶來(lái)光芒,帶來(lái)綠色,讓干枯的心靈得到滋潤(rùn),《》這個(gè)字就可以引起讀者對(duì)作者描繪的人間天堂的美好的想象。
總之,掌握翻譯的技巧,注重翻譯標(biāo)準(zhǔn),關(guān)鍵是善于從變與不變中把握規(guī)律,能字字對(duì)譯最好,若不能知道有多少種變的可能可稍變型或稍整容,以符合譯文的外貌,但不能篡改,增意,無(wú)緣無(wú)故減詞,歪曲,得語(yǔ)言通順,不變質(zhì)不變味,保持原文的精髓,盡可能追求翻譯的最高境界。
結(jié)語(yǔ):
在翻譯史上,不少名家視翻譯為一門藝術(shù),將翻譯比作繪畫,把書名的翻譯看成是“畫龍點(diǎn)睛”之筆。好的書名的翻譯應(yīng)是內(nèi)容精辟,形式簡(jiǎn)潔,這樣寥寥幾個(gè)詞就能凝聚整部作品的精髓了。譯者應(yīng)在充分注意兩種語(yǔ)言、文化的差異,在正確理解篇章含義的基礎(chǔ)上,反復(fù)推敲;從自己的審美認(rèn)識(shí)出發(fā),根據(jù)受眾的視野期待,采取各式翻譯策略,或選擇各種翻譯技巧,以求標(biāo)題書名的翻譯盡善盡美。
本文主要由三部分組成分別是:漢維書名翻譯遇到的問(wèn)題,翻譯漢維書名的技巧,及翻譯漢維書名的標(biāo)準(zhǔn)。對(duì)于書名翻譯的探討,有助于了解兩個(gè)民族的價(jià)值去向和文化心理。還可以吸引更多的讀者,好讓促進(jìn)興起一番“讀書熱”。
參考文獻(xiàn):
[1]史震天,《 漢維互譯實(shí)用教程》 [M], 新疆教育出版社, 1999.10
[2]托乎提.巴克,《怎樣翻譯?》[M],新疆人民出版社, 1996.4
[3]艾買爾江.依明、郭建新,論翻譯技巧“反面著筆法”在翻譯中的作用 [J] ,《語(yǔ)言與翻譯》,1999年第3期
[4]梅紅英, 英漢翻譯方法與技巧研究[J],青海師范大學(xué)學(xué)報(bào) 2005年第5期
[5] 張錦蘭, 目的論與翻譯方法[J],中國(guó)科技翻譯2004年2月
作者簡(jiǎn)介:買合布班·艾尼瓦爾(1989.7.28-),女,維吾爾族,喀什師范學(xué)院中語(yǔ)系2012級(jí)研究生,中國(guó)少數(shù)民族語(yǔ)言文學(xué)專業(yè),研究方向:漢維翻譯理論及實(shí)踐。