劉麗敏
摘 要:中國古典詩歌簡潔規(guī)整的詩歌形式背后暗含著人們內(nèi)心微妙的情感世界。古詩《楓橋夜泊》是唐朝詩人張繼的代表作。本文結(jié)合格式塔理論的三大原則即整體性原則、閉合性原則和同構(gòu)性原則對《楓橋夜泊》的三個英譯版本進(jìn)行分析,進(jìn)而得出詩歌翻譯的過程并不是簡單地把語言結(jié)構(gòu)層面轉(zhuǎn)換為目的語的過程,詩歌整體性的意象分析有著舉足輕重的作用。
關(guān)鍵詞:詩歌翻譯;格式塔理論;意象
詩歌藝術(shù)蘊涵著美不勝收的心理感受,詩人在極其有限的字?jǐn)?shù)之內(nèi),抒發(fā)了各式各樣的情感體驗。而對詩歌的審美和感受都牽涉到讀者的心理過程,是讀者利用已有知識或者對陌生事物的構(gòu)想,而創(chuàng)造的一個存在事物的過程。德國格式塔心理學(xué)為詩歌審美主體(譯者和譯語讀者)和審美客體(原作和譯作)之間的合理互動提供了理論指導(dǎo)。
格式塔心理學(xué),又稱為完形心理學(xué),是現(xiàn)代心理學(xué)流派之一。格式塔理論的三大原則是整體性原則、閉合性原則和同構(gòu)性原則。整體性原則認(rèn)為格式塔就是一個心理經(jīng)驗上的整體,它不是各個部分的機械相加。通過感官知覺所得到的是一個個“完形”,當(dāng)看到一個不規(guī)則、不完滿的形狀時,會產(chǎn)生一種內(nèi)在的緊張,使大腦緊張運作以填補“缺陷”使之成為“完形”, 從而達(dá)到內(nèi)心的平衡。通過知覺對不規(guī)則、不完整的圖形進(jìn)行填補、使之完整和諧的心理傾向, 被稱之為閉合性原則。詩歌含蓄的語言特點充斥著這種空白之美,為讀者煉造了無限的遐想空間。格式塔心理學(xué)認(rèn)為,心理和物理是同型的即同構(gòu)性原則。外部事物和內(nèi)在情感之間是辯證統(tǒng)一的。
《楓橋夜泊》這首詩是唐代詩人張繼途徑寒山寺時所著,流傳甚廣:
楓橋夜泊 張繼
月落烏啼霜滿天,江楓漁火對愁眠。
姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船。
該詩描寫了一個秋天的夜晚,詩人的船只停泊在蘇州城外的楓橋,原本就因考試落地而心情惆悵的詩人,一夜無眠,而周邊令人傷感的景色卻又真真切切地加重了自己內(nèi)心的苦楚。意境幽遠(yuǎn),讓心傷的人兒感同身受。詩人通過詩中的意象表達(dá)出自己孤獨、凄楚的境地,尤其是其中的“月落”、“烏啼”還有冷冰冰的“寒山寺”全部映射了詩人自己的悲涼,而具有生命力的“漁火”、和“鐘聲”卻只能提醒詩人,他是一個孤獨無依的游子,缺少貼心溫暖,鮮有人問津。
之所以把詩歌翻譯與格式塔理論相連接,是因為在格式塔理論中有兩個重要的概念,一個是格式塔質(zhì),另一個是格式塔意象。詩歌翻譯文本具有相對獨立的整體性, 即格式塔質(zhì), 它不是簡單的語言成分的疊加, 而是言、象、意及其結(jié)構(gòu)的高度整合。格式塔意象是文學(xué)作品作為一個整體概念上的意象, 是普遍存在于文學(xué)文本中的一種特質(zhì), 而每個格式塔意象中都有格式塔質(zhì)?!稐鳂蛞共础愤@首詩中,詩人把自己的情懷借助這些景物抒發(fā)了出來。詩中出現(xiàn)的意象并不是孤立存在的,而是一個格式塔即一個整體。譯者在翻譯的過程中,把這些表面上單獨的個體結(jié)合在一起,重新解讀原作,構(gòu)建全新的格式塔。
詩歌這種特殊的文學(xué)體裁對譯者的要求很高。詩歌自身具備著音樂美、韻律美和用詞美。尤其是漢語古典詩歌,獨特的表達(dá)方式大放異彩,但是在把中國古典詩歌翻譯為英語的時候,所呈現(xiàn)的效果會有折扣。現(xiàn)列舉《楓橋夜泊》的英譯版本如下:
許淵沖譯文一: 蔡廷干譯文二: 王大濂譯文三:
The moon goes down, crows cry under a frosty sky, Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie.
Beyond the Suzhou walls the Temple of Cold Hill
Rings bells, which reach my boat, breaking the midnight still. The moon is setting, rooks disturb the frosty air,I watch by mapled banks the fishing-torches flare.
Outside the Suzhou wall, from Hanshan Temples bell,I hear its sound aboard and feel its midnight spell. Moons down, crows cry and frosts fill all the sky;By maples and boat light, I sleepless lie.
Outside Gusu Cold-Hill Temples in sight;
Its ringing bells reach my bleak boat at bleak midnight.
文中選擇的譯文,是大家較為公認(rèn)的《楓橋夜泊》的英譯版本。詩歌的欣賞過程實質(zhì)上是讀者在自己已有知識的背景下,接受新信息,理解、消化它們,并且不斷把他們變成舊信息--即消化信息的過程。理解,包含對新信息的預(yù)知和感知,即期待視野。期待視野與頭腦中原有的信息存儲不斷融匯交流,形成一個新的認(rèn)知結(jié)構(gòu),即格式塔結(jié)構(gòu)。譯者會在創(chuàng)作即翻譯的過程中,完成對原作的重建?!稐鳂蛞共础愤@首詩的整體畫面是一位落第的游子,在冷清的夜晚,伴著月光和烏鴉凄涼的叫聲而傷感。寒山寺的鐘聲和星星的漁火,只能提醒自己是身在異鄉(xiāng)的過客,船舶的顛晃使自己更為煩悶和無奈。
前兩句寫景的詩中,根據(jù)漢語的意合特點,讀者會自覺的在自己腦中把這些景象串聯(lián)出一幅畫,并且可以感受到詩人孤獨、郁悶和稍顯無助的微妙情緒。在這兩句詩中,“The moon goes down, crows cry under a frosty sky,Dimly lit fishing boats neath maples sadly lie”,許先生把“霜滿天”處理成了霧“fog”,“a frosty sky”給讀者造成的感覺不是地面上的“霜”,而是可以充斥天空的“霧”,把平鋪地面冰寒的霜立體化成了“霧”,筆者認(rèn)為這樣處理會削弱寒冷的“氛圍”。從整體上來看,譯文一將“月亮、烏鴉、漁船的燈火”按照原詩的順序“擺列”了出來,從英語形合特點的角度來講,缺少了可以提挈的主軸。并且沒有把詩人的“愁眠”表達(dá)出來,“愁眠”兩字是心事重重的詩人在船板上徘徊的原因,才造就了此后的情景。許的前兩句譯文在調(diào)動讀者對不完整的意象進(jìn)行補充方面稍微欠缺,即在前面提及到的閉合性原則。此外還有一個非常重要的意象“烏鴉”,這三個版本分別將其譯為了“crows”或“rooks”,全部是復(fù)數(shù)形式。漢語和英語在表達(dá)單復(fù)數(shù)的時候方法不同,英語通過單詞的屈折變化,即在詞的末尾添加“-s”“-es”來表示復(fù)數(shù)。漢語則沒有。因此并不能夠從原詩當(dāng)中的“烏啼”準(zhǔn)確判斷出到底是一只還是一群烏鴉?從整首詩的整體性出發(fā),不難分辨詩人表達(dá)的是自己孤獨無依的情緒。格式塔心理學(xué)認(rèn)為,不管什么事物, 其外部式樣和人內(nèi)部情感相通,這些事物就能表現(xiàn)人的情感。筆者認(rèn)為此處處理為“一只孤鴉”,表達(dá)自己的凄涼更為合適。詩中提及了“夜半”“月落”,可知詩人失眠的時間是深夜或者接近黎明,這個時候,成群烏鴉出現(xiàn)的情況是不常見的。夜深人靜,孤鴉孤慘的啼叫聲會使無法入眠的人更心痛自己的處境,也和萬籟俱寂的夜晚有了動靜對比。筆者認(rèn)為,“烏鴉”還是譯為“crow”或者“rook”的好,更能與詩匹配。在譯文二中對于“漁火”的解讀也出現(xiàn)了誤差,“漁火”指的是昏暗的漁船燈火,而“flare”一詞的意思是“閃耀,閃亮”,與詩歌的整體意境不符合,即沒有和整首詩的格式塔質(zhì)相融合。此外,該譯文也沒有將詩人的“愁眠”翻譯出來。譯文三中,“I sleepless lie”雖然也沒有把愁表達(dá)出來,但是道出了“無眠”。
“姑蘇城外寒山寺”,這句中的“寒山寺”,其中“寒”與“冷”同意,中國的讀者可以體會到那種孤冷,但對于英語讀者,不能從直譯上感知到這種情感。譯文一、三都采取了“Cold-Hill temple”這一譯法,保持了和原詩的相通感。譯文二中的“ Hanshan Temple”對目的語讀者來講只是一個地方的名字,沒有絲毫的“寒意”。這兩句與前面兩句的關(guān)系是由時間向空間地點做了轉(zhuǎn)變,這四句詩便描繪了一個意境深遠(yuǎn)的整體性結(jié)構(gòu)。原詩中暗含著可感但又不可言明的朦朧和愁思,給讀者留下無限想象的空間。因此在翻譯過程中如何處理這句和上下文的關(guān)系是很重要的。格式塔心理學(xué)認(rèn)為,人們具有通過知覺對不規(guī)則、不完整的圖形進(jìn)行填補、使之完整和諧的心理傾向,因此對比分析這三個譯文的后兩句,前兩個譯文把詩中提及到的地點表現(xiàn)了出來,但是沒有表達(dá)出原詩中詩人周圍冰冷的景物與置身此情景中的“我”所營造出的悲傷的氛圍。而譯文三中的“ in sight ”,把周邊的景物與憂傷的自我自然銜接了起來,使整個譯文畫面感十足。
最后一句“夜半鐘聲到客船”。靜謐的秋夜,突然被寺廟的鐘聲打破,蕭索凄涼的秋夜,只有“我”這無眠的人空惆悵。夜晚的鐘聲對于詩人也是悲涼,當(dāng)鐘聲傳達(dá)到這艘客船的時候,使得愁思更濃。尤其是在周圍特別安靜的時候,突兀的鐘聲對于進(jìn)入睡眠中的人們送去只是枕邊聲,對于“我”卻仿佛是在告知人生是如此悲慘。把原本只顧看風(fēng)景的詩人,一下子拉回了冷冰冰的現(xiàn)實。再來看這三個版本關(guān)于這句的譯文,單從字面意思上去區(qū)分的話,第三個版本確實最相近,“鐘的聲響傳達(dá)到了我的船上”。“ bleak”通常是用來修飾地點的形容詞,但是此處譯者創(chuàng)造性地使用它來修飾“midnight”。原詩中不言而喻的情感通過“bleak”表達(dá)了出來,突出了全詩的意境,渲染了氣氛,傳遞了感受。同時填補了審美主體在審美過程中出現(xiàn)的空白,符合了整體性原則和閉合性原則。譯文一中,譯者把鐘聲與寧靜的黑夜搭配給讀者造成了沖擊感,處理得當(dāng)。譯文二中,譯者的“spell”,仿佛產(chǎn)生了另一種畫面:詩人獨自神傷,陷入到了黑夜的“魔咒”之中,突然的鐘聲,驚醒了他,這一運用也顯示出了譯者巧妙的構(gòu)思。
融合了文學(xué)、心理學(xué)和哲學(xué)思想的格式塔整體性原則對文學(xué)翻譯,尤其是對詩歌翻譯有著很強的指導(dǎo)作用。漢詩英譯中,在正確理解原詩情感的基礎(chǔ)上,打破各個意象后再發(fā)揮自己的主體性使用目的語重組詩歌意境,使目的語讀者可以通過格式塔理論的三大原則欣賞到譯詩的美。
參考文獻(xiàn):
[1] 王大濂. 英譯唐詩絕句百首[M]. 北京: 百花文藝出版社, 1997.
[2] 王建平. 漢詩英譯中的格式塔藝術(shù)空白處理[J]. 外語學(xué)刊, 2005(4).
[3] 許淵沖. 唐詩宋詞一百五十首[M]. 北京: 北京大學(xué)出版社, 1995.