李培鳳?金麗華
摘 要:《喜福會(huì)》中的母女沖突流露于字里行間,她們的交流何以困難重重,本文從人際交流的阻礙因素即文化因素、語(yǔ)言因素及情感表達(dá)因素三個(gè)方面分析了《喜福會(huì)》中的母女沖突,既使母女間的矛盾清晰化,又使其沖突合理化,有利于加深對(duì)人際交流過(guò)程的理解,化解彼此間的矛盾。
關(guān)鍵詞:《喜福會(huì)》;人際交流;母女沖突;文化因素;語(yǔ)言因素;情感表達(dá)因素
1.引言
譚恩美的《喜福會(huì)》自1989年出版以來(lái)廣受觀注,許多專家學(xué)者都對(duì)其作了專題研究,主要從文化、創(chuàng)作技巧、主題、母女身份認(rèn)同、母女沖突、小說(shuō)結(jié)構(gòu)等方面對(duì)《喜福會(huì)》進(jìn)行了解讀,但從人際交流學(xué)的視角對(duì)母女沖突的研究相對(duì)較少,本文從人際交流學(xué)的視角對(duì)《喜福會(huì)》中的母女沖突進(jìn)行了細(xì)致的分析和論述。人際交流學(xué)是交流學(xué)的一個(gè)重要分支,它通過(guò)細(xì)致的描述和詳盡的分析教人們?nèi)绾胃玫慕涣?,茱莉亞·伍德(Julia T. Wood)在她的書里講述了人際交流的重要性:“人際交流是個(gè)人及其職業(yè)身份認(rèn)同的基礎(chǔ),也是和他人建立關(guān)系的基礎(chǔ)。”(Wood,11)。人際交流的阻礙因素在人際交流中扮演著舉足輕重的作用,主要包括文化差異、語(yǔ)言差異、情感表達(dá)差異,正是由于這些阻礙因素的存在,使得交流困難、沖突不斷。文化是時(shí)間的印證,歷史的積淀,對(duì)特定民族的思維方式和處事方法產(chǎn)生著重大影響,《喜福會(huì)》 中母女們的一言一行也受其各自文化的影響,交流傳遞著文化,文化作用于交流。語(yǔ)言也是如此“任何語(yǔ)言都是一些符號(hào)的集合體,受制于既定的規(guī)則,在人與人之間傳達(dá)信息。由于語(yǔ)言是符號(hào)的特性,所以它不是一個(gè)精確的工具,其意義不在于語(yǔ)言本身而在于人們的理解。”(Ronald B. Adler and George Rodman,103)。語(yǔ)言不僅傳遞了交流者的信息,也傳遞了其信仰,價(jià)值觀和世界觀,《喜福會(huì)》 中母女們交流過(guò)程中的似懂非懂很大程度上源于她們用兩種語(yǔ)言進(jìn)行交流。情感表達(dá)方式也對(duì)人際交流起著至關(guān)重要的作用,羅納德·艾德勒和尼爾·托尼(Ronald B. Adler and Neil Towne)在他們寫的《向里看,向外看:人際交流》中這樣表述到:“影響人際交流最主要的因素是集體主義和個(gè)人主義文化中的各自位置,集體主義文化中的人強(qiáng)調(diào)群體內(nèi)人與人之間的和諧,不提倡任何負(fù)面情緒的表達(dá);與此相反,個(gè)人主義文化中的人們覺(jué)得向自己親近的人表達(dá)內(nèi)心的想法是合情合理的,由此顯示出不同的情感表達(dá)很容易影響人與人之間的交流?!保≧onald B. Adler and George Rodman,103)。同一文化,同一語(yǔ)言背景下,人們的情感表達(dá)方式也會(huì)因人而異,略有不同,不同文化、語(yǔ)言背景下,人們的情感表達(dá)方式更是錯(cuò)綜復(fù)雜,難以預(yù)測(cè),《喜福會(huì)》中的母女們正面臨著這樣的困境。
2.從人際交流學(xué)的阻礙因素分析《喜福會(huì)》中的母女沖突
人際交流學(xué)的阻礙因素解釋了人際交流的沖突與矛盾,為《喜福會(huì)》中的母女沖突提供了新的詮釋角度,也為讀者廓清了母女沖突的各方面因素。
2.1母女沖突中的文化因素
《喜福會(huì)》中的母親,作為第一代中國(guó)移民,雖移居美國(guó),但保持著中國(guó)傳統(tǒng)文化和價(jià)值觀,其中體現(xiàn)在她們所持有的集體主義思想,追求社會(huì)的和諧,家庭的和睦,強(qiáng)調(diào)集體而非個(gè)人,認(rèn)為家庭利益要高于個(gè)人利益,家庭成員的成敗與整個(gè)家庭的榮譽(yù)息息相關(guān)。安梅的姥姥對(duì)其母親說(shuō):“你這只妖精,不老老實(shí)實(shí)地在家守寡,卻去做人家的第三個(gè)小老婆,還想帶走你的女兒。跟著你,也會(huì)變得像你一樣丟人現(xiàn)眼的,會(huì)一輩子抬不起頭的?!保ㄗT恩美,46)。而女兒們生于美國(guó),長(zhǎng)于美國(guó),深受美國(guó)文化的影響,有著和母親不一樣的思維、行為方式,美國(guó)文化追求個(gè)性,強(qiáng)調(diào)個(gè)人而非集體,有很強(qiáng)的個(gè)人意識(shí),“‘又來(lái)了,媽,你別這樣老派,咕咚一口喝完了杯中的咖啡,‘別再對(duì)我管頭管腳了,我是我自己的。”(譚恩美,254)。女兒們潛意識(shí)中,個(gè)人的感受勝過(guò)一切,個(gè)人的成功取決于自己,和其他家庭成員關(guān)系不大。薇弗利討厭母親琳達(dá)拿自己的成功到處?kù)乓?,終于向其吼道:“為什么你要用我來(lái)炫耀,如果你想炫耀,你為什么不自己去下棋?!保ㄗT恩美,99)。如果是一個(gè)地道的中國(guó)女兒,絕對(duì)不會(huì)這樣做,但薇弗利是黃皮膚下地道的美國(guó)人,讓薇弗利去思考自己的母親為什么會(huì)這么做顯得有點(diǎn)困難,她直言地表述自己的不悅才是真正個(gè)人主義的體現(xiàn)。母親和女兒打上了不同文化的烙印,她們的言行在各自的文化背景下是合理的,當(dāng)兩種文化相互碰撞時(shí)又顯得格格不入,家庭和個(gè)人利益的權(quán)衡,外加母女對(duì)彼此文化理解的缺失,導(dǎo)致了母女間的沖突。
2.2母女沖突中的語(yǔ)言因素
《喜福會(huì)》中的母用自己的母語(yǔ),即中文進(jìn)行交流,為了和自己的女兒共享一些中國(guó)信念,她們還是嘗試著去說(shuō)有點(diǎn)蹩腳的英語(yǔ),不流利的英語(yǔ)表達(dá)使意思在傳播的過(guò)程出現(xiàn)了偏差,阻礙了她們的交流。母親們很努力地學(xué)習(xí)英語(yǔ),但學(xué)好一門語(yǔ)言不是一蹴而就的,對(duì)她們而言,最難得部分莫過(guò)于發(fā)音了,麗娜的母親盈盈將“architect”誤發(fā)為“Arty-techy”,只有說(shuō)中文才能恰如其分地表達(dá)她們的觀點(diǎn),譚恩美在《喜福會(huì)》中寫到:“媽媽雖然用英語(yǔ)說(shuō),但我還是感到,我們用的是兩種語(yǔ)言來(lái)對(duì)話。真的,我用英語(yǔ)發(fā)問(wèn),她用中文來(lái)回答我,反正各人講個(gè)人的?!保ㄗT恩美,34)。母親不可能完全地由說(shuō)中文轉(zhuǎn)向說(shuō)英語(yǔ),她們的英語(yǔ)中雜著中文,而且中文的使用頻率要高于英語(yǔ)。女兒生在美國(guó),說(shuō)一口流利的英語(yǔ)并非難事,這也是她們進(jìn)入美國(guó)主流社會(huì)所必不可少的。對(duì)于中文,她們卻全然不知,也沒(méi)有絲毫的興趣,這無(wú)疑給她們之間的交流帶來(lái)了阻礙。當(dāng)四位阿姨勸精美去中國(guó)圓母親的夢(mèng)時(shí),精美不解的問(wèn)到:“我說(shuō)什么?我能告訴她們什么?是我的媽媽,但我卻一無(wú)所知”。(譚恩美,40)。精美不解的外部語(yǔ)言反映了其內(nèi)心的困惑,盡管精美和母親生活了這么多年,但對(duì)于母親的一切,似乎一無(wú)所知,原因就在于她們的語(yǔ)言障礙,她些許知道母親說(shuō)的每一句話的字面意思,但就是不明白其所暗含的意思。語(yǔ)言是文化的載體,也是表達(dá)思想的重要渠道,不同文化背景下語(yǔ)言的表達(dá)方式也獨(dú)具特色。英語(yǔ)的拼寫和中文的拼音雖有其相似性,但意思的表達(dá)上卻截然不同。英語(yǔ)表達(dá)內(nèi)容較為直接,一般通過(guò)對(duì)句子表面意思的理解就可以知道說(shuō)話人所要表達(dá)的意思;但這不適用于中文,它還需進(jìn)一步揣摩詞與詞、句與句之間的關(guān)系及其暗含的意思。語(yǔ)言差異的隔閡更加彰顯了兩代人溝通上的困境,也反映了兩代人除了精神代溝之外的另一層次的語(yǔ)言代溝。
2.3 母女沖突中的情感表達(dá)因素
中國(guó)文化背景下,人們不僅通過(guò)語(yǔ)言本身來(lái)傳達(dá)信息,還通過(guò)一些語(yǔ)言之外的東西來(lái)傳達(dá),比如眼神、手勢(shì)、表情、話外音等,所以,與中國(guó)人交流,不僅要考慮語(yǔ)言本身的意思,還要考慮語(yǔ)言的外在意義,中國(guó)人說(shuō)話含蓄,《喜福會(huì)》中的母親們亦是如此。當(dāng)麗娜的母親盈盈來(lái)到麗娜的房子時(shí),就有了女兒的婚姻即將結(jié)束的預(yù)感,因?yàn)槟莾河刑噗E象:女兒和女婿分開的日常消費(fèi)清單、她們之間不親密的關(guān)系、那尚未裝飾的房子。她并沒(méi)有直接將此告訴麗娜,而是選擇了較為間接地方式?!八粝聛?lái)了?!敝皇呛?jiǎn)單的說(shuō)了一聲,毫無(wú)歉意?!皼](méi)有關(guān)系”我說(shuō),并俯身將碎片拾起?!拔抑浪缤硪蛩榈摹!薄澳悄阍趺床幌雮€(gè)辦法制止它?”媽媽問(wèn)。(譚恩美,265)。從字面意思來(lái)看,盈盈指的是放在桌子上的的花瓶掉了,而實(shí)際上,她的潛臺(tái)詞是女兒的婚姻將會(huì)和這花瓶擁有同樣的命運(yùn),但是麗娜并沒(méi)有意識(shí)到這一點(diǎn),只是理解了字面意思。女兒們使用英語(yǔ),習(xí)慣了從別人的話語(yǔ)中獲取最基本信息,而很少考慮其所暗含的意思。女兒們傾向于直接表達(dá),琳達(dá)去薇弗利的家時(shí),薇弗利很高興的把理查送給的東西拿給琳多看,琳多卻不以為然,這在某種程度上傷害了薇弗利,美國(guó)文化的影響下的薇弗利直接表達(dá)了自己的不悅,而不像中國(guó)母親將其藏在心底?!斑@算不上是好的皮草。那是用碎皮拼起來(lái)的,再說(shuō),毛頭也短了一點(diǎn)”。我覺(jué)得深深地受了傷害,“你怎么可以這樣批評(píng)一件禮物,”我抗議道,“她這是表示一種心意”。(譚恩美,169)。母親們的含蓄表達(dá)和女兒們的直接表達(dá)看似沒(méi)有任何問(wèn)題,其實(shí)不然,母親話語(yǔ)中的暗含意思,不管女兒們?cè)趺磁σ埠茈y理解,她們也不習(xí)慣去揣測(cè)別人的意思,母親們所要表達(dá)的含蓄意思到在女兒那里就是空白;女兒們直言的表達(dá)又會(huì)無(wú)意中。
3.結(jié)論
《喜福會(huì)》主要由母親的中國(guó)故事和母女間的對(duì)話組成,通過(guò)對(duì)故事和對(duì)話的研究探究其深刻的意義和潛在的交流問(wèn)題。人際交流的阻礙因素為主線對(duì)《喜福會(huì)》中的母女沖突進(jìn)行的分析和論述廓清了母女沖突的來(lái)龍去脈。母親的中國(guó)文化背景,中文母語(yǔ)和中國(guó)式的情感表達(dá),與女兒們的美國(guó)文化,英語(yǔ)母語(yǔ)及其美國(guó)式的情感表達(dá)正是她們沖突與矛盾的原因所在。人際交流阻礙因素的應(yīng)用更好地闡釋了《喜福會(huì)》中的母女沖突,也更好的展示了母親和女兒們各自的特點(diǎn)。深入分析人際交流的阻礙因素在《喜福會(huì)》中的作用,提升了《喜福會(huì)》的社會(huì)價(jià)值和實(shí)踐價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1] Adler,Ronald B., and Neil Towne. Looking out, Looking in: Interpersonal Communication, [M]. Orlando: Harcourt Brace College Publishers, 1999.
[2] Samovar, Larry A., et al. Communication between Cultures, [M]. Foreign Language Teaching and Research Press and Books/ Cole/ Thomason Learning Asia, 2006.
[3] Stewart, John, ed. Bridges Not Walls: A Book about Interpersonal Communication, [M]. New York: McGraw-Hill, Inc, 1995.
[4]譚恩美(美),《喜福會(huì)》,(程乃珊、賀培華、嚴(yán)映薇 譯), [M]. 上海:上海譯文出版社, 2010。