朱潔
摘 要: 中式英語因其半英半漢、不英不漢,被戲稱為“具有漢語特色的英語”。這樣的英語每天都會(huì)在我們中間出現(xiàn),見于街頭廣告詞,見于英語報(bào)刊,見于政府報(bào)告的英譯文本,更見于大學(xué)英語翻譯中。本文通過闡述中式英語的定義、特征,指出在英語學(xué)習(xí)中應(yīng)該如何正確處理中式英語。
關(guān)鍵詞: 中式英語 大學(xué)英語 翻譯
筆者從事大學(xué)英語教學(xué)工作多年,在教學(xué)過程中發(fā)現(xiàn),翻譯尤其是漢譯英中產(chǎn)生的中式英語最嚴(yán)重。中式英語“chinglish”是指帶有中文詞匯、語法和表達(dá)習(xí)慣的英語,是一種具有中國特色的,但并不符合英語文化習(xí)慣的語言。這是受到漢語思維方式和文化影響的結(jié)果,是中國人在學(xué)習(xí)英語的過程中難以避免的一種情況。在批閱學(xué)生翻譯作業(yè)的過程中,筆者發(fā)現(xiàn)中式英語主要表現(xiàn)為過多使用沒有必要的名詞和動(dòng)詞,不注意詞類轉(zhuǎn)換及語法問題。
一、詞匯冗余
學(xué)生對(duì)漢英兩種語言的理解不夠準(zhǔn)確,在實(shí)際翻譯中常常出現(xiàn)冗余(redundancy)的現(xiàn)象。下面對(duì)一些例句進(jìn)行詳細(xì)分析:
1.名詞冗余
例1:我們應(yīng)該采取一系列的措施確保安全。
一些學(xué)生會(huì)將其翻譯成:We should adopt a series of measures to ensure safety.然而,“measures”的復(fù)數(shù)形式已經(jīng)有“a series of”的含義在里面。所以應(yīng)該譯為:We should adopt measures to ensure safety.
例2:解決問題的關(guān)鍵是削減開支。
The key to the solution lies in the curtailment of expenditure.
“key”在這里沒有任何實(shí)際意義,應(yīng)該刪除。此外,因?yàn)檫@個(gè)單詞的使用,還引出更多的沒有必要的詞匯(“l(fā)ies in”)的出現(xiàn),因此,較好的譯文是:The solution is to curtail expenditure.
例3:“確保親密的合作關(guān)系……”
學(xué)生會(huì)經(jīng)常翻譯成:“to ensure a relationship of close cooperation between...”畫線部分是多余的,cooperation就有relationship的含義在里面。因此,“to ensure close cooperation between...”是較好的譯文。
2.動(dòng)詞冗余
動(dòng)詞的冗余可以劃分為兩類:
(1)多余的動(dòng)詞+名詞(unnecessary verb+noun)
例如:我們必須改進(jìn)我們的工作。
We must make an improvement in our work.
“make”在句中沒有實(shí)際含義,沒有任何感情色彩,只會(huì)加重讀者的閱讀障礙,不應(yīng)該保留。實(shí)際的含義是由improve充當(dāng)?shù)?,因此建議譯成:We must improve our work.值得注意的是,這種現(xiàn)象有時(shí)會(huì)以被動(dòng)的形式出現(xiàn),例如:提高我們的工作。該句常常會(huì)被翻譯成:An improvement must be made in our work.實(shí)際上,“to make an improvement in”=“to improve”,所以“Our work must be improved.”是較好的譯文。
(2)多余的動(dòng)詞+多余的名詞+第三個(gè)單詞(unnecessary verb+unnecessary noun+third word)
例如:我們努力實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化。
Our efforts to reach the goal of modernization.
“the goal”沒有實(shí)際意義,是多余的名詞,它的使用引出了沒必要的動(dòng)詞“reach”和介詞“of”,“現(xiàn)代化”可以用動(dòng)詞的形式出現(xiàn)。較好的譯文:Our efforts to modernize.
二、不注意詞類轉(zhuǎn)換
學(xué)生在漢譯英的過程中,完全逐字逐句翻譯,原文是什么詞性就譯成什么詞性,實(shí)際上應(yīng)根據(jù)具體情況對(duì)詞類進(jìn)行調(diào)整和轉(zhuǎn)換。
例如:直到中國實(shí)現(xiàn)工業(yè)現(xiàn)代化。
一些學(xué)生會(huì)譯成:until China realizes industrial modernization,原文中的“現(xiàn)代化”是名詞,在漢譯英過程中,應(yīng)適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換為動(dòng)詞,應(yīng)改譯為:until China modernizes its industrial.
三、語法層面
中式英語反映在語法層面上是一些典型的語法錯(cuò)誤。具體表現(xiàn)如下:
由于漢語動(dòng)詞沒有時(shí)態(tài)和形式的變化,句子主要通過以時(shí)間副詞為主的詞匯手段或在一定的語境里表示“時(shí)”和“態(tài)”,因此有些學(xué)習(xí)者在英語動(dòng)詞方面容易出錯(cuò),中國學(xué)生的翻譯中往往容易出現(xiàn)表示時(shí)間的副詞的濫用。例如:“the development of our economy in the future will,to a large extent,depend on...”(將來時(shí)態(tài)已充分包含“in the future”的涵義。)
四、結(jié)語
中式英語是一種不正確的語言現(xiàn)象,主要源于學(xué)生在學(xué)習(xí)英語的過程中摻入過多的母語表達(dá)思維。為此,學(xué)生在學(xué)習(xí)中要擴(kuò)大知識(shí)面,多讀英文原著,最大限度地減少中式英語的出現(xiàn),逐漸掌握更地道的英語表達(dá)方式。
參考文獻(xiàn):
[1]葛傳椝.漫談?dòng)蓾h譯英問題[J].翻譯通訊,1980(2):13-14.
[2]李文中.“中國英語”與“中國式英語”[J].外語教學(xué)與研究,1993(4):18-24.
[3]Rod.Ellis,Understanding Second Language Acquisition[M].Oxford:Oxford University Press,1985:47-50.
[4]Gar l and Cannon,“Chinese Borrowing in English”[J].American Speech,Vol.63,No.1 Alabama:The University of Alabama Press,1988:28-31.