賀沙
摘 要: 全球化是當(dāng)今市場(chǎng)不可阻擋的趨勢(shì),品牌形象成為增加國(guó)際知名度的關(guān)鍵。就如何恰當(dāng)翻譯中國(guó)食品品牌名稱,作者通過(guò)分析當(dāng)前中國(guó)市場(chǎng)被翻譯的食品品牌,從翻譯方法、文化背景和功能效應(yīng)三方面提出建議,旨在達(dá)到更好的翻譯水平,體現(xiàn)食品品牌的本質(zhì)。
關(guān)鍵詞: 中國(guó)食品品牌 文化 功能對(duì)等
1.引言
隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展,商品交換越來(lái)越頻繁。在中國(guó),消費(fèi)者經(jīng)??梢钥吹交蚵?tīng)到可口可樂(lè)、樂(lè)事、樂(lè)天等廣告;然而,中國(guó)作為一個(gè)大的貿(mào)易國(guó),食品品牌在國(guó)外并不流行。有人會(huì)想不通這一現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,畢竟只要到過(guò)中國(guó)的外國(guó)人都很喜歡中國(guó)的食物。莎士比亞在《羅密歐和朱麗葉》中寫(xiě)道:“我們把玫瑰叫做另外的名字依然會(huì)芳香?!盵1]但在商品的品牌效應(yīng)上并不如此。中國(guó)食品品牌的翻譯問(wèn)題才導(dǎo)致上面的現(xiàn)象,在中國(guó)市場(chǎng)暢銷的國(guó)外食品品牌有一部分的原因是品牌翻譯的成功。
恰當(dāng)又符合意義的品牌翻譯可以在引進(jìn)新產(chǎn)品時(shí)起到重要作用,因?yàn)槠放频拿直葟V告更能影響消費(fèi)者的感受和態(tài)度[2]。然而,通過(guò)作者的調(diào)查研究,中國(guó)食品品牌的翻譯存在很大不足,甚至是錯(cuò)誤。這一現(xiàn)狀并沒(méi)有引起重視,只有少數(shù)人研究怎樣改善。筆者認(rèn)為,這一現(xiàn)象應(yīng)該加以重視,譯者應(yīng)該在掌握基本翻譯方法的基礎(chǔ)上考慮文化、習(xí)俗、歷史等因素。
2.品牌翻譯的技巧原則
根據(jù)《韋氏新世界大學(xué)生詞典》定義:“翻譯就是把一個(gè)詞用另一種不同語(yǔ)言表達(dá)?!盵3]因此,翻譯即是把中文品牌用英文表達(dá),但也許不會(huì)體現(xiàn)出其原有的意義或發(fā)音。下面筆者將介紹幾種翻譯的技巧原則:意譯、直譯、音譯結(jié)合法及創(chuàng)造性翻譯。
2.1意譯
意譯的定義是根據(jù)詞匯或品牌名的原意而不考慮發(fā)音,將其轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言[4]。比如,“貓哆哩(mao duo li)”的英文翻譯為“Sunny boy”。盡管他們的發(fā)音完全不同,但擁有同樣的意義。因?yàn)椤柏埗吡ǎ╩ao duo li)”在傣族語(yǔ)中就是帥小伙的意思。這種方法經(jīng)常用于中國(guó)食品翻譯,因?yàn)橹形拿Q通常含有文化意義。有時(shí)候,只有意譯才能完美地體現(xiàn)其精髓,然而這種技巧會(huì)失去產(chǎn)品原有的重要發(fā)音。
2.2直譯
直譯或者叫逐字翻譯,是根據(jù)其原有發(fā)音把詞匯或品牌名轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,但有時(shí)卻考慮不到其意義是否相通[4]。因此,這種技巧還可以分成四小類:純粹直譯、創(chuàng)造意義的直譯、修改意義的直譯和意義丟失的直譯。
2.3音意結(jié)合法
音意結(jié)合法就是同時(shí)考慮其原有意義和發(fā)音將詞匯或品牌名轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,比如,著名礦泉水品牌“樂(lè)百氏(le bai shi)”就被翻譯成“Robust”,而這個(gè)單詞就是健康、強(qiáng)壯的意思,完美地結(jié)合意義和發(fā)音。并且,這個(gè)翻譯符合西方國(guó)家的體育精神。這種技巧是上述兩種方法的折中,既能體現(xiàn)產(chǎn)品本質(zhì)又能反映文化背景。但是,恰當(dāng)?shù)拿Q需要翻譯者仔細(xì)地考量和對(duì)比。
2.4創(chuàng)造性翻譯
所謂創(chuàng)造性翻譯就是既不根據(jù)其原有意義又不根據(jù)發(fā)音,將詞匯或品牌名轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言。它是在全新的市場(chǎng)和文化背景下創(chuàng)造的,和原有的品牌名看上去關(guān)系不大。這種技巧主要是能更好地服務(wù)交際功能。眾所周知的汽車品牌“BMW”被翻譯成“Bao ma”,意為珍貴的馬,能跑得又快又久。正如食品品牌“金帝(jin di)被翻譯成“Le con′e”,在法語(yǔ)中是傳奇的意思。然而,這種方法很少被發(fā)現(xiàn)用于中國(guó)食品品牌翻譯,有可能是因?yàn)榘阎形霓D(zhuǎn)換成英文很難。
3.中國(guó)食品品牌翻譯案例研究
中國(guó)食品在國(guó)外市場(chǎng)并不十分流行,因此,只有一小部分的食品品牌有對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)翻譯。根據(jù)作者的市場(chǎng)和網(wǎng)絡(luò)調(diào)查,中國(guó)的食品品牌既有翻譯成功又有翻譯不當(dāng)?shù)睦?,下面筆者將進(jìn)行仔細(xì)分析。
3.1成功的翻譯案例
所謂成功的翻譯,就是在一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言后,意義一點(diǎn)都沒(méi)發(fā)生改變。正如“貓哆哩(mao duo li)”翻譯成“Sunny boy”恰好反映出這個(gè)產(chǎn)品的形象。另一個(gè)例子是干果品牌“自然派(zi ran pai)”被翻譯為“natural is best”,雖然發(fā)音改變了,但是英文翻譯傳遞消費(fèi)者清晰的產(chǎn)品信息。以上兩個(gè)例子用了意譯的翻譯技巧,所以其意義和原意保持一致。
還有其他成功的翻譯例子甚至在被轉(zhuǎn)換成英文后還有增加的意義。比如,餅干品牌“古迪(gu di)”對(duì)中國(guó)的消費(fèi)者可能沒(méi)有什么意義,但是被翻譯成“Goody”后,就有了好吃和有吸引力的意義。除此之外,“Goody”的發(fā)音被外國(guó)消費(fèi)者很好地接受。同樣,糖果品牌“嘉頓(jia dun)也用了這種翻譯技巧,其英文名為“Garden”,意為一個(gè)美麗寧?kù)o的地方。當(dāng)消費(fèi)者看到這些字眼時(shí),就會(huì)更容易被吸引。另一個(gè)例子是品牌“和星”被翻譯為“HOTSTAR”,這便增加了“受歡迎、閃閃的”的意義。這些食品品牌都是用了創(chuàng)造意義的直譯方法,被翻譯的名稱因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)詞匯中存在而顯得有意義。
另一類成功翻譯是用了修改意義的直譯方法,比如,食品品牌“芥末小生(jie mo xiao sheng)”被翻譯為“Mustard peanut”,更直接地反映了商品本質(zhì),有利于交流理解。又如“枸杞汁(go qi zhi)”被翻譯為“Goji miricle berry juice”,因?yàn)殡m然枸杞的學(xué)名英文為“medlar”,卻不為外國(guó)消費(fèi)者熟知,但被修改意義的翻譯能更好地被接受。此外,“樂(lè)百氏(le bai shi)”這種音譯結(jié)合的翻譯方式十分被鼓勵(lì),雖然在現(xiàn)如今市場(chǎng)中這種類型的成功翻譯較少。
3.2不恰當(dāng)?shù)姆g案例
所謂不恰當(dāng)翻譯,就是在一種語(yǔ)言被轉(zhuǎn)換成另一種的過(guò)程中,意義被改變甚至破壞。實(shí)際上,根據(jù)作者的調(diào)查,中國(guó)食品品牌的翻譯存在大量這樣的例子,它們可以被大致分為兩種類型。
第一種類型占據(jù)市場(chǎng)的大部分,例如:Jianlibao/健力寶、Wahaha/娃哈哈、Wuliangye/五糧液、Mengniu/蒙牛、Yili/伊利等。對(duì)于中國(guó)人,這些品牌當(dāng)然很好理解,但是對(duì)于外國(guó)消費(fèi)者,這些拼音是完全沒(méi)有意義的。更糟糕的是,這些拼音不能被外國(guó)消費(fèi)者很順暢地發(fā)音。比如“宜生水泡餅”被翻譯為“YiShengShuiPo cakes”,這完全不利于市場(chǎng)營(yíng)銷[5]。這些品牌全部被直譯了,并沒(méi)有考慮到被翻譯后是否有意義。endprint
另一種類型同樣是采取的直譯方法,但在翻譯后失去本身的意義。而且,食品的品牌形象可能受到不同文化背景的影響。比如,有兩種食品品牌“統(tǒng)一(tong yi)”和“團(tuán)結(jié)(tuan jie)”,被翻譯為“unified”和“united”。雖然在中國(guó)文化中,團(tuán)結(jié)的精神是被推崇的,但是西方國(guó)家特別是美國(guó)卻更鼓勵(lì)獨(dú)立,這種英文也許不會(huì)被欣賞[6]。另一個(gè)相似的例子,糖果品牌“瑞怡樂(lè)”被翻譯為“Rio”,完全失去原意中“幸運(yùn)、舒適、快樂(lè)”的意義。還有很多被這樣翻譯的品牌,如旺旺/Wangwang,有友/YUYU,悠哈/UHA,這從一定程度上說(shuō)明中國(guó)品牌在國(guó)外市場(chǎng)不暢銷的原因。
4.恰當(dāng)翻譯食品品牌的策略
以上對(duì)翻譯例子的分析使我們對(duì)中國(guó)食品翻譯留下了一個(gè)客觀的印象,只有一小部分可以真正傳達(dá)商品的本質(zhì)。實(shí)際上,有幾個(gè)因素應(yīng)當(dāng)在翻譯過(guò)程中被注意。下面筆者提出以下建議,以進(jìn)行更恰當(dāng)?shù)氖称菲放品g。
4.1做到發(fā)音吸引人
一個(gè)品牌是由寫(xiě)法、發(fā)音和意義等部分組成的,不同的部分具有不同的角色。那么,哪一個(gè)部分外國(guó)消費(fèi)者更看重呢?答案可以在公司和品牌定位專家Schmitt的研究中找到,“在中國(guó)和美國(guó)的研究表明,華人消費(fèi)者判斷一個(gè)品牌名稱基于其視覺(jué)吸引力。相比之下,母語(yǔ)為英語(yǔ)的人判斷一個(gè)品牌基于名字聽(tīng)起來(lái)是否有吸引力。在中國(guó),甚至品牌名必須匹配產(chǎn)品種類的形象。例如,一個(gè)女性化的男性品牌名可能會(huì)導(dǎo)致一個(gè)負(fù)面的印象。對(duì)于英語(yǔ),匹配的產(chǎn)品種類形象和品牌的發(fā)音通常是更重要的”[7]。
因此,基于以上說(shuō)法,被翻譯的品牌發(fā)音應(yīng)當(dāng)被更重視。我們可以盡量選擇發(fā)音順暢并有吸引力的名字,這樣有會(huì)受到西方市場(chǎng)的歡迎。
4.2做到文化對(duì)等
現(xiàn)代品牌名稱和民族文化總是有密切的聯(lián)系,宗教、哲學(xué)、審美、傳統(tǒng)觀念和思維方式等都可以體現(xiàn)在品牌名中。對(duì)于品牌名被翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),我們應(yīng)該特別注意當(dāng)?shù)氐奈幕?,同時(shí)保持民族文化的精神,只有這樣才更利于國(guó)際化品牌的確立。品牌翻譯是跨語(yǔ)言、跨文化的翻譯,筆者相信文化對(duì)等對(duì)于成功的翻譯很關(guān)鍵。
然而,文化差異卻讓翻譯變得更具挑戰(zhàn)性,特別是對(duì)中國(guó)食品品牌的翻譯,原因在于中國(guó)悠久的歷史和深厚的文化底蘊(yùn)。例如,一個(gè)廣東的食品品牌“首龍(shou long)”被翻譯為“So Dragon”,用了直譯的方法卻失去其本意。龍是中國(guó)的一種圖騰和象征,被賦予了神圣、幸運(yùn)和尊貴的褒義。然而西方文化中的龍的形象卻是帶有翅膀的兇殘怪獸,會(huì)噴火傷害人。它是邪惡的象征,因此在神話中有許多英雄屠龍的情節(jié)。對(duì)于這樣一個(gè)文化背景,這個(gè)品牌的翻譯在西方國(guó)家的受歡迎程度可想而知。
因此,在品牌翻譯中做到文化對(duì)等是有難度但卻是必需的,在這種情況下,意譯不失為一個(gè)好的選擇。譯者可以用自己的語(yǔ)言表達(dá)原意,而不用拘泥于形式,這樣外國(guó)消費(fèi)者才能更好地獲取食品品牌的正確信息。
4.3做到功能對(duì)等
著名翻譯家Nida曾經(jīng)提出兩個(gè)概念:形式對(duì)等和動(dòng)態(tài)對(duì)等。對(duì)前者的描述為“旨在盡可能地反映本身的形式和意義”[8],后者更強(qiáng)調(diào)對(duì)翻譯后的語(yǔ)言即譯文的感受?!霸谶@個(gè)翻譯過(guò)程中,我們并不太關(guān)心譯文和源語(yǔ)言信息的匹配,而更關(guān)注于原來(lái)的信息和接受者的感受之間的關(guān)系與譯文和對(duì)譯文的感受直接的關(guān)系在實(shí)質(zhì)上的一致性”[8]。這是對(duì)翻譯提出的更高要求,不僅僅包括音和文化的對(duì)等,更是對(duì)綜合因素的考慮。在食品品牌翻譯中,它是指被翻譯后的語(yǔ)言應(yīng)該傳達(dá)出和源語(yǔ)言同樣的會(huì)話含義和廣告效果。比如,“Robust”便是“樂(lè)百氏”的完美翻譯,完全具有原品牌名的功能。但是,“功能性翻譯”的應(yīng)用在中國(guó)食品市場(chǎng)十分稀少,筆者希望看到更多用這種方法成功翻譯的品牌。
5.結(jié)語(yǔ)
品牌,可以傳遞各種各樣的信息,特別是在全球化的推動(dòng)下,塑造國(guó)際化品牌是不可避免的趨勢(shì)。品牌翻譯是一個(gè)復(fù)雜的工作,需要仔細(xì)地考慮和對(duì)比。對(duì)于譯者,扎實(shí)的語(yǔ)言功底和綜合的文化素養(yǎng)是必需的,筆者相信中國(guó)食品品牌翻譯將會(huì)迎來(lái)更好的未來(lái)。
參考文獻(xiàn):
[1]LILY C.DONG.‘Brand name translation model:A case analysis of US brands in China,HENRY STEWART PUBLICATIONS 1350-231 BRAND MANAGEMENT,2001,VOL 9,NO.2:101.
[2]方貞.談品牌翻譯與商品促銷[F].財(cái)貿(mào)研究,1998.
[3]“Webster” New World College Dictionary,4th edn,1999,p.1,520.
[4]A New English-Chinese Dictionary,1985,Shanghai,China.
[5]儲(chǔ)琢佳,劉須明.食品英譯亟待規(guī)范[A].蘇州大學(xué)學(xué)報(bào),2008(4).
[6]韓穎.食品商標(biāo)翻譯中的文化障礙與翻譯策略[D].上海海事大學(xué),2006.
[7]Schmitt,B.H. Language and visual imagery:Issues of corporate in East Asia,Columbia Journal of World Business,1995,Vol.30,No.4:28-36.
[8]Eugene A.Nida Towards a Science of Translating[M].Shanghai.Shanghai Foreign Language Education Press,2004.endprint