■林躍武 陳譜順
翻譯研究的描述性轉(zhuǎn)向?qū)⒎g研究從傳統(tǒng)的規(guī)約性視角中解放出來(lái),文本、語(yǔ)言等微觀層面的經(jīng)驗(yàn)技巧和金科玉律不再是研究的唯一中心,文化和社會(huì)等宏觀背景日益受到翻譯研究者的重視,曾經(jīng)不被視為傳統(tǒng)翻譯的偽譯等各類(lèi)翻譯現(xiàn)象也進(jìn)入了翻譯研究的視野,翻譯研究的領(lǐng)域得到極大開(kāi)闊和拓展。提出改寫(xiě)(rewriting)理論的André Lefevere認(rèn)為翻譯是最明顯可識(shí)、潛在影響力最大的改寫(xiě)形式[1](P9),這種改寫(xiě)在偽譯中則得到了最淋漓盡致的體現(xiàn)。偽譯既難堪傳統(tǒng)意義上的翻譯之實(shí),很多時(shí)候又不是純粹的創(chuàng)作,可謂翻譯和創(chuàng)作間的灰色領(lǐng)域,其緣何脫離源文本而又對(duì)外呈現(xiàn)出譯文的形式?學(xué)界一直爭(zhēng)議不斷的操縱因素作用機(jī)制或可作較為充分的闡釋。
自從1976年Anton Popovic對(duì)“偽翻譯”進(jìn)行定義以來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)于偽譯(pseudotrans1ation)的界定眾說(shuō)紛紜。圖里(Gideon Toury)指出:“有些文本以譯文的形式出現(xiàn),但在其他語(yǔ)言中沒(méi)有相應(yīng)的源文本——因此并無(wú)事實(shí)上的‘轉(zhuǎn)換操作’和翻譯關(guān)系,這便是偽譯或者說(shuō)虛假翻譯?!盵2](P40)當(dāng)然,很多譯本并非全無(wú)“轉(zhuǎn)換操作”,只是被有意加入了主觀創(chuàng)作和思想等,也被視為偽譯,如帶有明顯主觀痕跡的林紓所譯小說(shuō)。眾所周知,絕對(duì)忠實(shí)的轉(zhuǎn)換是不可能的,翻譯必然是轉(zhuǎn)換和創(chuàng)造并存的過(guò)程。如果把翻譯比作一個(gè)數(shù)軸 (圖1),A點(diǎn)表示全無(wú)創(chuàng)造、絕對(duì)忠實(shí)的轉(zhuǎn)換,客觀上無(wú)法企及,因而為空心點(diǎn);B點(diǎn)表示全無(wú)轉(zhuǎn)換、絕對(duì)的創(chuàng)造,即圖里定義的“有名無(wú)實(shí)”的偽譯,其在傳統(tǒng)的規(guī)約研究中不被視為真正的翻譯,但在描述視角下,圖里認(rèn)為,任何以譯文形式呈現(xiàn)或被當(dāng)作是譯文的文本,不管以何依據(jù),都是翻譯[3](P43)。那么,即便某些偽譯只有翻譯之“名”,卻也當(dāng)屬翻譯,因而B(niǎo)點(diǎn)為實(shí)心點(diǎn)。
圖1
操縱論自20世紀(jì)末誕生以來(lái),就受到國(guó)內(nèi)外研究者的廣泛關(guān)注,爭(zhēng)議和分歧也不在少數(shù)。研究者們?cè)诓倏v因素的劃分上就有不同意見(jiàn),最普遍為人們接受的操縱因素為意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助(patronage)。絕大多數(shù)國(guó)內(nèi)研究者將patronage這一因素譯為“贊助人”,這種理解有明顯錯(cuò)誤。首先,從字面義的角度來(lái)說(shuō),Lefevere指出“Patronage can be exerted by……” (patronage由……執(zhí)行)[1](P15),可見(jiàn)patronage不是指“贊助人”,后面的執(zhí)行者才是贊助人(patron);再者,Lefevere指出patronage包含的三個(gè)成分皆在抽象意義層面 (意識(shí)形態(tài)因素、經(jīng)濟(jì)因素和地位因素),所以,patronage≠贊助人,應(yīng)為贊助人(patron)執(zhí)行的“贊助”或“贊助力量”。
另有研究者根據(jù)《翻譯、歷史與文化論集》(Trans1ation/History/Cu1ture)的章節(jié)編排提出操縱因素應(yīng)包括七個(gè):意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)三個(gè)主要因素外加論域、語(yǔ)言的發(fā)展和教育、翻譯技巧以及中心文本和中心文化[4](P116)。這種論斷并不可取,就拿“論域”(或“語(yǔ)篇全域”)來(lái)說(shuō),其代表的是某一特定文化的觀念、意識(shí)形態(tài)、人物和物品等[5](P35),如將其作為操縱因素之一,則將意識(shí)形態(tài)這一因素覆蓋,且某一特定文化的“人物和物品”也與詩(shī)學(xué)的含義有較大重疊,故將“論域”歸為與前幾項(xiàng)并列的操縱因素并不合理;又如“語(yǔ)言和教育的發(fā)展”這一因素,Lefevere意在說(shuō)明翻譯對(duì)語(yǔ)言和教育的發(fā)展起到巨大的推動(dòng)作用,而非將其作為“改寫(xiě)”的操縱因素來(lái)闡述。[5](P46)也有研究者提出操縱因素應(yīng)為意識(shí)形態(tài)與詩(shī)學(xué),而贊助因素在前二者之內(nèi)。該觀點(diǎn)也不夠科學(xué),贊助包含意識(shí)形態(tài)因素、經(jīng)濟(jì)因素和地位因素(ideo1ogica1 component、economic component、status component)[1](P16),而后兩個(gè)成分不能被意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)涵蓋。在相對(duì)封閉、市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)尚未嶄露頭角的年代,贊助人對(duì)翻譯的操控作用的確主要取決于意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),其影響似乎為前二者所包含,但在市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)進(jìn)一步深化的當(dāng)代,出版商需根據(jù)市場(chǎng)導(dǎo)向組織執(zhí)行、選擇出版更有可能帶來(lái)商業(yè)成功的譯作,甚至在巨大的經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)使下,鋌而走險(xiǎn)出版某些侵犯版權(quán)的“偽譯”作品,諸如此類(lèi)的影響顯然不包括在意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)范圍之內(nèi),可見(jiàn),贊助因素并不為前二種因素完全覆蓋。
任何一個(gè)理論的健康發(fā)展應(yīng)該是開(kāi)放式的,操縱論也同樣如此。如果將操縱作用限定為三個(gè)或兩個(gè)因素,難免過(guò)于保守和絕對(duì)。Lefevere總括式地將操縱因素歸為兩大方面 (a doub1e contro1 factor)的方式是較為合理的:一個(gè)在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi),由專(zhuān)業(yè)人士(professiona1s)執(zhí)行;另一個(gè)在文學(xué)系統(tǒng)外,可稱(chēng)之為“贊助”,體現(xiàn)在意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、地位三個(gè)方面。[1](P14-16)因而筆者認(rèn)為,如要做一個(gè)盡可能全面但又交叉最少的劃分,操縱因素可以分為意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)、地位四個(gè)因素。但翻譯中的操縱因素及其歸類(lèi)方式的爭(zhēng)議,仍是開(kāi)放的話題。
Lefevere的操縱因素最為人詬病之處是將研究的重點(diǎn)置于譯者的操縱受動(dòng)性。其實(shí)Lefevere并非沒(méi)有意識(shí)到譯者的操縱作用,他在論述意識(shí)形態(tài)時(shí)就指出譯者也有自己的意識(shí)形態(tài)[1](P41),但其主要關(guān)注點(diǎn)是譯者的操縱受動(dòng)性,對(duì)譯者的操縱主動(dòng)性不夠重視。譯者并非只是單向地在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)等方面受操縱,其自身的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)等也必然起著某種程度的操縱作用,在此,我們提出“雙向操縱”的說(shuō)法來(lái)解釋這種操縱的互動(dòng)關(guān)系。從“雙向操縱”的角度來(lái)看偽譯,我們可以更全面地分析翻譯中的各因素的操縱作用。
譯者不是在真空中翻譯,翻譯是在既定文化和既定的時(shí)間進(jìn)行的,譯者對(duì)自我和本族文化的認(rèn)識(shí)是影響其翻譯的因素之一[5](P14),可見(jiàn)意識(shí)形態(tài)在翻譯中有重要操縱作用。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),意識(shí)形態(tài)可以理解為“關(guān)于社會(huì)應(yīng)該或被允許怎么樣的觀念”[1](P14),一部譯作要得到出版商的贊助認(rèn)可、審批機(jī)構(gòu)的出版許可,不可避免地要受到贊助人(包括個(gè)人、出版機(jī)構(gòu)、宗教、政治組織等)在意識(shí)形態(tài)上的監(jiān)管和約束,直接創(chuàng)作與主流意識(shí)形態(tài)可能有沖突的作品對(duì)譯者來(lái)說(shuō)是頗有風(fēng)險(xiǎn)的。在偽譯中,譯者在翻譯之名的“庇護(hù)”下進(jìn)行創(chuàng)作,向外界傳達(dá)自身或出版商所要宣傳的意識(shí)形態(tài),顯然是更為穩(wěn)妥的方式,因?yàn)槿藗儗?duì)譯作總是比對(duì)創(chuàng)作更寬容。[6](P70)偽譯現(xiàn)象的存在本身即闡釋了主流意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的操縱。晚清的翻譯書(shū)籍中有大量的偽譯,當(dāng)時(shí)的中國(guó)遭受了自1840年鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以來(lái)不斷的打擊和失敗,有識(shí)之士清醒地看到了中國(guó)與西方、日本的巨大差距,強(qiáng)烈地意識(shí)到向西方學(xué)習(xí)并進(jìn)行社會(huì)改革的客觀必要,他們力圖通過(guò)翻譯西方書(shū)籍引進(jìn)國(guó)外的科學(xué)技術(shù),宣傳先進(jìn)理念,推進(jìn)社會(huì)改革,喚醒中國(guó)民眾的愛(ài)國(guó)抗敵熱情,這是譯者自身的意識(shí)形態(tài),也為部分贊助人所共有。比如倡導(dǎo)“師夷長(zhǎng)技以制夷”、設(shè)立譯館、提倡翻譯西書(shū)的林則徐。而清政府作為主流意識(shí)形態(tài)的標(biāo)桿,不愿放棄封建社會(huì)體制,害怕社會(huì)變革和反侵略戰(zhàn)爭(zhēng)動(dòng)搖王朝的根基。譯者的意識(shí)形態(tài)與主流意識(shí)形態(tài)的矛盾決定了晚清偽譯的盛行,譯者只能借外國(guó)人之口、以翻譯的形式將自身而不一定是原作提倡的意識(shí)形態(tài)傳達(dá)出來(lái)。這是譯者 (包括某些贊助人)的意識(shí)形態(tài)與主流意識(shí)形態(tài)互動(dòng)的結(jié)果,兩者是一種“雙向操縱”的關(guān)系,譯者既受操縱也主動(dòng)操縱。1903年《自由結(jié)婚》一書(shū)的譯者署名為“自由花”,稱(chēng)原著名“Free Marriage”,原作者Vancouver,并稱(chēng)“此書(shū)系英文”,此書(shū)后被認(rèn)定實(shí)為以譯作形式出版的創(chuàng)作。[6](P74)譯者借用“亡國(guó)遺民猶太老人”的“作者”身份映射晚清國(guó)難當(dāng)頭的民族危機(jī),試圖喚醒當(dāng)時(shí)沉睡的中國(guó)雄獅,激發(fā)中國(guó)民眾同仇敵愾的民族熱情,既不在主流意識(shí)形態(tài)的約束下“冒天下之大不韙”,又將自身的意識(shí)形態(tài)融入偽譯作品之中。又如,尼采的《查拉圖斯特拉如是說(shuō)》經(jīng)魯迅、茅盾、郭沫若等人翻譯后,譯作的精神思想與原作有了根本區(qū)別[7](P31),可視為偽譯。譯者在翻譯中融入了自身的意識(shí)形態(tài),否定舊傳統(tǒng),反帝反封建,并呼吁民眾奮起反抗,其意識(shí)形態(tài)的操縱作用體現(xiàn)得淋漓盡致??梢?jiàn),譯者的意識(shí)形態(tài)(及某些贊助人的意識(shí)形態(tài))與主流意識(shí)形態(tài)間是有“雙向操縱”作用的,譯者既是受動(dòng)者又是主動(dòng)者。偽譯便是在這種“雙向操縱”中產(chǎn)生的。
詩(shī)學(xué)包括兩個(gè)方面:一是各種文學(xué)手法、體裁、主旨、人物原型和場(chǎng)景以及象征等,二是文學(xué)在整個(gè)社會(huì)體制中的作用。[1](P26)從詩(shī)學(xué)的第一個(gè)成分來(lái)講,譯入語(yǔ)中的主流詩(shī)學(xué)影響著偽譯的文學(xué)形式。就晚清而言,當(dāng)時(shí)小說(shuō)是普通民眾喜聞樂(lè)見(jiàn)、廣泛接觸的通俗文學(xué)體裁,偽譯要擴(kuò)大其社會(huì)影響力,達(dá)到既定的效果,必然根據(jù)當(dāng)時(shí)主流詩(shī)學(xué)的這一特點(diǎn)選擇小說(shuō)為偽譯的重點(diǎn)對(duì)象。而放眼當(dāng)時(shí)的小說(shuō)界,翻譯小說(shuō)也一度占據(jù)明顯的主導(dǎo)地位:據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),1907年,商務(wù)印書(shū)館、小說(shuō)林社等15家出版社出版的小說(shuō)中,翻譯小說(shuō)占70%[8](P79)。甚至譯者翻譯其他形式的文學(xué)作品時(shí),也不免向小說(shuō)的形式轉(zhuǎn)變,如林紓習(xí)慣將戲劇等形式的作品譯作中國(guó)傳統(tǒng)的章回小說(shuō)。晚清小說(shuō)譯者對(duì)原作的大膽變換處理也是對(duì)當(dāng)時(shí)文人、讀者的傳統(tǒng)小說(shuō)觀和閱讀習(xí)慣的關(guān)切[6](P75),這也是主流詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯的操縱作用的體現(xiàn)。就詩(shī)學(xué)的第二個(gè)成分,即文學(xué)的功能而言,中國(guó)傳統(tǒng)詩(shī)學(xué)素有“文以載道”的文學(xué)功能觀[8](P79),晚清的偽譯也確實(shí)執(zhí)行了其社會(huì)功能,譯者多在翻譯中融入自己憂國(guó)憂民的思考和啟蒙大眾的吶喊,往往借故事中的人物命運(yùn),警示中國(guó)深重的民族危機(jī),呼喚民眾的愛(ài)國(guó)熱情[6](P74),并不流于故事情節(jié)。
但在偽譯中,譯者的自身詩(shī)學(xué)也發(fā)揮著操縱作用,譯者在受主流詩(shī)學(xué)的影響和制約的同時(shí),也借偽譯推行自身提倡的詩(shī)學(xué)。在梁?jiǎn)⒊?、康有為、?yán)復(fù)等人的提倡下,晚清“小說(shuō)界革命”走上文學(xué)的歷史舞臺(tái),一方面小說(shuō)的地位得到大幅提升,另一方面,文人志士希望通過(guò)借鑒外來(lái)文學(xué)的可取之處改革詩(shī)學(xué)、改良中國(guó)舊小說(shuō)[9](P197),因而,在中國(guó)傳統(tǒng)小說(shuō)的形式下,當(dāng)時(shí)的不少偽譯作品中盛行西式、日式句法、白話文等(吳趼人的偽譯作品《預(yù)備立憲》中東洋文法就極其普遍)。一方面給人以譯文的直覺(jué),一方面力圖促進(jìn)新小說(shuō)的推廣,詩(shī)學(xué)層面的“雙向操縱”在這些偽譯作品中得到顯著體現(xiàn)。
作為有社會(huì)屬性的個(gè)體,譯者要想獲得理想的經(jīng)濟(jì)收入和社會(huì)地位,需要贊助人的大力支持和推廣,譯者不可避免地在這一層面受到操縱。文化市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)激烈的當(dāng)代,很多偽譯作品便是在經(jīng)濟(jì)利益的驅(qū)使下產(chǎn)生的,借暢銷(xiāo)的《哈佛女孩劉亦婷》之名而出版的《卡爾·威特的教育》、打著“內(nèi)部發(fā)行”幌子的《第三只眼睛看中國(guó)》和東拼西湊的《執(zhí)行力》等偽譯書(shū)籍都銷(xiāo)量可觀。
反過(guò)來(lái),譯者也通過(guò)自身既有的經(jīng)濟(jì)、地位影響力對(duì)翻譯施加操縱作用。作為贊助人,晚清的書(shū)業(yè)龍頭在偽譯大師林紓輝煌的翻譯事業(yè)中扮演了重要角色。在經(jīng)濟(jì)方面,商務(wù)印書(shū)館給譯者的豐厚稿酬是其他同行望塵莫及的,林紓稿酬“千字六圓”,十幾年間收入高達(dá)20萬(wàn)銀圓,合今人民幣千萬(wàn)以上。[10](P137)商務(wù)印書(shū)館主辦的《小說(shuō)月報(bào)》平均每期有一到兩篇林紓的譯作,并為其做廣告宣傳,對(duì)林紓的文學(xué)地位和“林譯小說(shuō)”的品牌有重要推動(dòng)作用。反之,倘若不是林紓“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”的文學(xué)地位和“書(shū)出而眾嘩悅”的市場(chǎng)號(hào)召力,商務(wù)印書(shū)館不可能對(duì)林紓來(lái)稿不拒,也不可能整套發(fā)售《林譯小說(shuō)》,更不可能將林紓作為《小說(shuō)月報(bào)》的招牌,林紓也不可能在其事業(yè)后期對(duì)稿酬有足夠的話語(yǔ)權(quán)。[11](P151-152)
在傳統(tǒng)的規(guī)約性翻譯研究中,偽譯更多地被認(rèn)為是創(chuàng)作,而非翻譯。描述翻譯學(xué)的“寬容”研究態(tài)度、翻譯研究的后結(jié)構(gòu)主義潮流和“文化轉(zhuǎn)向”對(duì)翻譯活動(dòng)背后的社會(huì)文化語(yǔ)境等影響因素的探索熱情,使得“偽譯”這一在語(yǔ)言層面有濃重創(chuàng)作成分、在非語(yǔ)言層面有明顯操縱痕跡的翻譯形式受到了研究者的正視。結(jié)合操縱因素來(lái)看這一現(xiàn)象,有利于我們跳出規(guī)約性的翻譯研究范式,發(fā)現(xiàn)其背后的文化、社會(huì)等更寬泛的語(yǔ)境,有助于我們進(jìn)一步開(kāi)拓翻譯研究視野,認(rèn)識(shí)偽譯中各因素的“雙向操縱”作用機(jī)制。
就操縱因素的劃分而言,“三因素論”中,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助之間有較大交叉重疊;將翻譯中的操縱因素歸為意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的“二因素論”,又忽略了贊助因素中的經(jīng)濟(jì)和地位因素,或者說(shuō),在某種程度上犯了“泛意識(shí)形態(tài)化”的錯(cuò)誤。因而,將操縱因素劃分為意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)和地位因素更為明晰合理。就操縱機(jī)制而言,各個(gè)因素的操縱不是單方面的。從對(duì)偽譯的分析中,我們看到:廣義上的贊助人 (包括出版機(jī)構(gòu)和意識(shí)形態(tài)審查部門(mén)等)和譯者在意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、經(jīng)濟(jì)、地位幾個(gè)方面中是協(xié)商互動(dòng)的。希望這種操縱因素劃分方式和“雙向操縱”機(jī)制的提出對(duì)翻譯的操縱因素研究有所幫助。
[1]Lefevere, A.Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame.Shanghai:Shanghai Foreign-Language Education Press, 2010.
[2]Toury, G.Descriptive Translation Studies and Beyond.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2007.
[3]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫(xiě)[J].中國(guó)翻譯,2001,(6).
[4]陳梅,文軍,張玉.Lefevere翻譯理論在中國(guó)的發(fā)展[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2011,(5).
[5]Lefevere,A.Translation/History/Culture.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2010.
[6]胡翠娥.不是邊緣的邊緣[J].中國(guó)比較文學(xué),2003,(3).
[7]魏家海.操縱學(xué)派譯論綜觀[J].廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào),2004,(3).
[8]王?。倏卣撊貙?duì)晚清小說(shuō)翻譯政治功利性的闡釋[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007,(1).
[9]李淼.中國(guó)歷次翻譯高潮中偽譯成因的演變[J].長(zhǎng)沙鐵道學(xué)院學(xué)報(bào),2010,(1).
[10]廖蓓輝.從林譯小說(shuō)看贊助人對(duì)譯介活動(dòng)的操控[J].云夢(mèng)學(xué)刊,2008,(5).
[11]成昭偉,劉杰輝.“贊助人”視角下“林譯小說(shuō)”研究——商務(wù)印書(shū)館個(gè)案分析[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009,(5).