朱向榮
【摘要】英漢對(duì)比修辭旨在促進(jìn)英語(yǔ)讀和寫的能力,創(chuàng)造性地運(yùn)用第二語(yǔ)言和用第二語(yǔ)言的書面形式表達(dá)自己思想的能力。本文從詞匯、句式到篇章結(jié)構(gòu)的角度分析了英漢寫作修辭在語(yǔ)言層面與非語(yǔ)言層面的對(duì)比研究,旨在為二語(yǔ)寫作教學(xué)提出啟發(fā)和建議,提高二語(yǔ)寫作的教學(xué)效果。
【關(guān)鍵詞】英漢對(duì)比修辭 二語(yǔ)寫作 文化思維
一、研究背景
英語(yǔ)寫作能力是語(yǔ)言運(yùn)用的核心技能,能準(zhǔn)確的反映二語(yǔ)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言綜合運(yùn)用能力。 但英文寫作并非好的語(yǔ)法詞匯知識(shí)即可,它還涉及到文化、思維、邏輯、篇章模式等因素,因此在二語(yǔ)寫作教學(xué)中經(jīng)常能夠讀到雖無(wú)大的語(yǔ)法用詞問(wèn)題,但漢語(yǔ)味道十足的文章。
對(duì)比修辭是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)的重要組織部分,Kaplan在1966年就提出對(duì)比修辭的概念,他認(rèn)為寫作是一種文化現(xiàn)象,對(duì)比修辭是英語(yǔ)作為外語(yǔ)的作文與其作為母語(yǔ)的作文間的差異從跨語(yǔ)言、跨文化角度進(jìn)行對(duì)比的一個(gè)術(shù)語(yǔ)。英漢對(duì)比修辭是對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言的選擇以及篇章結(jié)構(gòu)方面存在的文化共性與差異的對(duì)比研究。這種對(duì)比“不但可以使學(xué)生掌握不同的語(yǔ)法和詞匯,而且可以掌握句子以上層面的意義和結(jié)構(gòu)”。將英漢對(duì)比修辭理論運(yùn)用在二語(yǔ)寫作教學(xué)中不僅具有意義,而且能啟發(fā)引導(dǎo)學(xué)生從跨文化的角度理解漢英寫作的不同,從最初有意識(shí)的避免母語(yǔ)文化思維的影響到無(wú)意識(shí)的實(shí)現(xiàn)在二語(yǔ)寫作過(guò)程中的自覺轉(zhuǎn)換。
二、英漢對(duì)比修辭運(yùn)用在二語(yǔ)寫作中的研究
1.語(yǔ)言層面的英漢修辭對(duì)比。英漢語(yǔ)在表達(dá)同一事物時(shí)用詞的差異非常顯著,語(yǔ)言運(yùn)用能力強(qiáng)的英語(yǔ)寫作者為了避免重復(fù),只要不影響理解,盡可能的在文章中追求詞語(yǔ)的變化。相比于英文文章,漢語(yǔ)中詞語(yǔ)的重復(fù)率大大高于英文。其原因可能與民族習(xí)慣心里有關(guān),英美人喜歡追求變化,漢民族有守舊求穩(wěn)傾向;此外就語(yǔ)言本身來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)是一種意合性語(yǔ)言,相關(guān)句子間不是靠連詞或代詞等語(yǔ)言手段,而主要是靠?jī)?nèi)在意思來(lái)銜接連貫,因此詞語(yǔ)的簡(jiǎn)單重復(fù)使句子更易懂。
英漢寫作中的句式結(jié)構(gòu)也有較大的差異。漢語(yǔ)的句子界限模糊,句子的信息容量沒有語(yǔ)法形式上的限制,可以一句接一句,無(wú)限制的擴(kuò)展下去。漢語(yǔ)在表達(dá)復(fù)雜思想時(shí)一般按照時(shí)間順序或邏輯順序,逐步交代,層層鋪開,呈竹竿式結(jié)構(gòu),而英語(yǔ)則不同,英語(yǔ)中豐富的關(guān)系詞、介詞、分詞把各種附加成分串起來(lái)掛在主句上,這種差異造成中國(guó)學(xué)生英語(yǔ)習(xí)作中句子結(jié)構(gòu)單一、邏輯結(jié)構(gòu)松散。
2.非語(yǔ)言層面的英漢修辭對(duì)比。非語(yǔ)言層面的英漢修辭對(duì)比研究主要側(cè)重于英漢寫作篇章結(jié)構(gòu)的差別研究。
英語(yǔ)語(yǔ)篇模式屬于演繹型,話題和觀點(diǎn)一開始就引入文章,然后通過(guò)舉例事實(shí)進(jìn)行論證;漢語(yǔ)語(yǔ)篇多采用歸納型語(yǔ)篇模式,及先介紹問(wèn)題,再說(shuō)明論證,最后得出結(jié)論。英漢語(yǔ)篇模式的差異也體現(xiàn)在文中主題句和段落中心句的表述。 漢語(yǔ)屬于讀者負(fù)責(zé)的語(yǔ)言,即作者的任務(wù)是引導(dǎo)讀者從上下文語(yǔ)境中進(jìn)行思考推測(cè)出作者的觀點(diǎn);英語(yǔ)作為作者負(fù)責(zé)的語(yǔ)言,作者有責(zé)任明確交代出觀點(diǎn)和思想。因此中國(guó)學(xué)生在作文中傾向于暗示或者讓讀者從文章的言辭中自己推測(cè)出觀點(diǎn)的模式。在這種語(yǔ)篇差異的影響下,中國(guó)學(xué)生的英語(yǔ)習(xí)作常被認(rèn)為主題不明確,觀點(diǎn)不清晰。該差異主要是由于英漢文化思維模式的差異造成的:中國(guó)文化趨向模糊和朦朧,而西方文化則趨向準(zhǔn)確和具體。
三、英漢對(duì)比修辭理論對(duì)二語(yǔ)寫作教學(xué)的指導(dǎo)
Kaplan認(rèn)為在第二語(yǔ)言習(xí)得中母語(yǔ)負(fù)遷移是最大的障礙,他從教學(xué)需要出發(fā)展開對(duì)比修辭研究,希望能夠用對(duì)比分析的方法對(duì)不同語(yǔ)言文化修辭結(jié)構(gòu)進(jìn)行比較,以便發(fā)現(xiàn)影響二語(yǔ)寫作的語(yǔ)言修辭因素。英漢對(duì)比修辭對(duì)二語(yǔ)寫作教學(xué)具有以下啟示:
1.作為二語(yǔ)寫作教師本身,應(yīng)該認(rèn)識(shí)到學(xué)生習(xí)作中的某些錯(cuò)誤不是單純由語(yǔ)言知識(shí)欠缺造成的,并非偶然或粗心造成,其根源英漢文化的修辭差異。因此二語(yǔ)寫作教師應(yīng)首先熟悉兩種語(yǔ)言,熟悉其修辭差異和背后的文化差異,并在教學(xué)中講授差異,加強(qiáng)學(xué)生跨文化的交際意識(shí),使學(xué)生在習(xí)作中能夠有意的調(diào)動(dòng)差異意識(shí),避免母語(yǔ)思維和文化的影響。
2.鼓勵(lì)學(xué)生大量的語(yǔ)言輸入。寫作和閱讀有著密切的關(guān)系,通過(guò)閱讀保證足夠的語(yǔ)言輸入是幫助學(xué)生克服漢語(yǔ)思維的影響和提高寫作能力的一種有效途徑,大量的閱讀不僅能幫助學(xué)生拓寬寫作內(nèi)容,而且能幫助學(xué)生熟悉英語(yǔ)的表達(dá),結(jié)構(gòu),時(shí)態(tài),數(shù),詞等,從而培養(yǎng)了學(xué)生的語(yǔ)感,提高學(xué)生英語(yǔ)思維的能力。
3.英語(yǔ)寫作教師應(yīng)當(dāng)在教學(xué)中適當(dāng)?shù)南驅(qū)W生引入和介紹一些二語(yǔ)習(xí)得理論,例如語(yǔ)言遷移理論,對(duì)比分析理論等。以便能使學(xué)生正面,積極得看待自己所犯的語(yǔ)言錯(cuò)誤,了解如何對(duì)待和克服這類錯(cuò)誤。同時(shí)在教學(xué)中搜集學(xué)生例文中與此類相關(guān)的表達(dá)和材料,進(jìn)行英漢對(duì)比分析,讓學(xué)生分析造成負(fù)遷移的原因,并加以修改。從而漸漸的克服漢語(yǔ)思維的影響,減少錯(cuò)誤的發(fā)生。
參考文獻(xiàn):
[1]Kaplan,Robert B.Cultural Thought Patterns in Intercultural Education[J].Language learning,1966(16).
[2]蔡基剛.英漢寫作修辭對(duì)比[M].復(fù)旦大學(xué)出版社,2000.
[3]韓瑾.基于對(duì)比修辭的大學(xué)英語(yǔ)寫作研究[D].華中師范大學(xué),2005.
[4]林大津.國(guó)外英漢對(duì)比修辭研究及其啟示[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1994(3).
*本論文是上海電機(jī)學(xué)院重點(diǎn)教研教改課題《對(duì)比修辭理論在英語(yǔ)專業(yè)寫作教學(xué)中的運(yùn)用》(編號(hào):A1-0212-00-010-15)的研究成果。上海電機(jī)學(xué)院學(xué)科基礎(chǔ)建設(shè)項(xiàng)目資助,編號(hào):13XKJC03。