孫巖+王鋼
我國(guó)進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)的歷史并不長(zhǎng),如果從1862年京師同文館開(kāi)始進(jìn)行正規(guī)的外語(yǔ)教學(xué)算起,僅有大約150年的時(shí)間?!霸谶@一過(guò)程中,人們對(duì)外語(yǔ)教學(xué)規(guī)律的認(rèn)識(shí)不斷加深,經(jīng)驗(yàn)不斷得到積累,這一方面得益于一代又一代人的不斷摸索,另外還得益于對(duì)國(guó)外外語(yǔ)教學(xué)法的借鑒?!盵1]語(yǔ)法翻譯法是國(guó)外誕生的第一個(gè)教學(xué)法,也是我國(guó)引進(jìn)的第一個(gè)教學(xué)法,該教學(xué)法在國(guó)內(nèi)外曾經(jīng)長(zhǎng)期居于主導(dǎo)地位,對(duì)外語(yǔ)教學(xué)產(chǎn)生過(guò)極大的影響。隨著社會(huì)政治、經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,以及哲學(xué)、教育學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)和社會(huì)學(xué)等學(xué)科研究成果的更新,語(yǔ)法翻譯法的主導(dǎo)地位已逐漸被交際法等其他教學(xué)法所取代,似乎失去了存在的必要。然而,在我省大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中,由于種種原因的限制,語(yǔ)法翻譯法還普遍存在。正確認(rèn)識(shí)語(yǔ)法翻譯法在大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中的利與弊,有利于采取有效措施,推動(dòng)大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)改革,提高大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)質(zhì)量。
一語(yǔ)法翻譯法簡(jiǎn)介
語(yǔ)法翻譯法在其發(fā)展過(guò)程中由于命名的立足點(diǎn)不同,有幾種不同的名稱(chēng):根據(jù)在外語(yǔ)教學(xué)中運(yùn)用翻譯而被命名為“翻譯法”;根據(jù)以語(yǔ)法為語(yǔ)言教學(xué)的基礎(chǔ)而被命名為“語(yǔ)法法”;根據(jù)該教學(xué)法倡導(dǎo)者的姓氏而被命名為“奧朗多弗氏法”或“雅科托氏法”;根據(jù)其繼承和發(fā)展了拉丁語(yǔ)教學(xué)的傳統(tǒng)而被命名為“傳統(tǒng)法”。雖然該教學(xué)法名目繁多,但是萬(wàn)變不離其宗。概言之,所謂的語(yǔ)法翻譯法,是指“用母語(yǔ)來(lái)教授外語(yǔ)的一種方法,而且顧名思義,在教學(xué)中以翻譯為基本手段,以學(xué)習(xí)語(yǔ)法為入門(mén)途徑?!盵2]
中世紀(jì)時(shí)期,拉丁語(yǔ)是歐洲文化教育、著書(shū)立說(shuō)的國(guó)際語(yǔ)言及教會(huì)和官方的語(yǔ)言。由于拉丁語(yǔ)語(yǔ)法極其繁雜,拉丁語(yǔ)語(yǔ)法就成了訓(xùn)練智慧的重要手段。18世紀(jì)后隨著資本主義的發(fā)展,西歐國(guó)家現(xiàn)代語(yǔ)言(法語(yǔ)、德語(yǔ)、英語(yǔ))日益興起,它們替代拉丁語(yǔ)成為學(xué)?,F(xiàn)代外語(yǔ)的課程,但是作為教學(xué)法的語(yǔ)法翻譯法仍保留了下來(lái)。在歷史比較語(yǔ)言學(xué)一統(tǒng)天下的背景下,學(xué)者對(duì)大量現(xiàn)代語(yǔ)言進(jìn)行分析、比較和分類(lèi)研究后,認(rèn)為古梵語(yǔ)、希臘語(yǔ)、拉丁語(yǔ)和現(xiàn)代印歐語(yǔ)是一脈相承的。因此,有些語(yǔ)言學(xué)家便得出一切語(yǔ)言都起源于一種語(yǔ)言、受共有規(guī)律制約的結(jié)論。認(rèn)為各種語(yǔ)言的詞匯所表述的概念和語(yǔ)法范疇?zhēng)缀醵际窍嗤模皇前l(fā)音和書(shū)面形式不同而已。[3]
語(yǔ)法翻譯法的指導(dǎo)思想,可以概括為以下幾條基本原則:(1)學(xué)習(xí)外語(yǔ)就是掌握它的語(yǔ)法和詞匯;(2)學(xué)習(xí)外語(yǔ),語(yǔ)法既是學(xué)習(xí)的目的,又是學(xué)習(xí)的手段;(3)教學(xué)用母語(yǔ)進(jìn)行,翻譯是講解、練習(xí)和檢查的基本手段;(4)以詞為單位進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué);以文學(xué)作品為基本教學(xué)材料教材。(5)以文字為依托,教學(xué)伊始就做到讀、聽(tīng)、寫(xiě)、說(shuō)齊頭并進(jìn);
二黑龍江省大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)法現(xiàn)狀
(一)對(duì)學(xué)生的問(wèn)卷調(diào)查
大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法翻譯法的現(xiàn)狀究竟如何?我們做了一份簡(jiǎn)單的調(diào)查表,對(duì)黑龍江省十所高校的200名語(yǔ)種為俄語(yǔ)的學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查,以期通過(guò)調(diào)查結(jié)果回答這個(gè)問(wèn)題。為了盡可能擴(kuò)大調(diào)查的范圍,提高信度,我們選取的高校有重點(diǎn)院校,也有省屬普通院校。所調(diào)查的高校名單如下:哈爾濱工業(yè)大學(xué)、哈爾濱工程大學(xué)、黑龍江大學(xué)、哈爾濱師范大學(xué)、哈爾濱理工大學(xué)、東北石油大學(xué)、黑龍江八一農(nóng)墾大學(xué)、齊齊哈爾大學(xué)、佳木斯大學(xué)、牡丹江師范學(xué)院。由于學(xué)生在理論上對(duì)教學(xué)法可能不太熟悉,我們?cè)谡{(diào)查表中并沒(méi)有直接使用“語(yǔ)法翻譯法”這一術(shù)語(yǔ),而是提取了語(yǔ)法翻譯法的表現(xiàn)形式。調(diào)查表內(nèi)容如下:
通過(guò)對(duì)調(diào)查結(jié)果的分析,我們可以得出以下結(jié)論:
1語(yǔ)法翻譯法在大學(xué)俄語(yǔ)中不但存在,而且還居于主導(dǎo)地位
問(wèn)題1的調(diào)查結(jié)果顯示,用漢語(yǔ)或俄漢語(yǔ)并用授課的教師比例達(dá)到了94%;問(wèn)題2的調(diào)查結(jié)果顯示,非常強(qiáng)調(diào)或強(qiáng)調(diào)語(yǔ)法的教師比例達(dá)到了85%;問(wèn)題3的調(diào)查結(jié)果顯示,經(jīng)常翻譯課文、進(jìn)行翻譯練習(xí)的教師比例達(dá)到了86%,而不進(jìn)行的比例為0%。這三個(gè)問(wèn)題的調(diào)查結(jié)果已經(jīng)清楚得表明,在大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中,教師普遍采用語(yǔ)法翻譯法。
2學(xué)生已經(jīng)適應(yīng)了語(yǔ)法翻譯法,對(duì)該法基本滿(mǎn)意
問(wèn)題4的調(diào)查結(jié)果顯示,對(duì)語(yǔ)法翻譯法非常滿(mǎn)意的學(xué)生占11%,基本滿(mǎn)意的學(xué)生占47%,不滿(mǎn)意的學(xué)生占42%。由于受中學(xué)俄語(yǔ)教師師資力量的制約,以及應(yīng)試教育的嚴(yán)重影響,中學(xué)俄語(yǔ)教師一直采用語(yǔ)法翻譯法。到了大學(xué)階段,學(xué)生已經(jīng)適應(yīng)了這種方法,因此對(duì)該方法滿(mǎn)意的學(xué)生超過(guò)了半數(shù)。
3教師應(yīng)該重視教學(xué)法,嘗試用其它教學(xué)法對(duì)語(yǔ)法翻譯法進(jìn)行補(bǔ)充
問(wèn)題5的調(diào)查結(jié)果顯示,非常期待或期待教師嘗試其它教學(xué)法的學(xué)生比例達(dá)到了85.5%。這看似與問(wèn)題4矛盾,事實(shí)上雖然大部分學(xué)生對(duì)語(yǔ)法翻譯法基本滿(mǎn)意,但是他們也愿意教師嘗試其它教學(xué)法。這就要求教師在保持語(yǔ)法翻譯法優(yōu)點(diǎn)的基礎(chǔ)上,用其它教學(xué)法來(lái)補(bǔ)充該方法的弊端。
語(yǔ)法翻譯法在大學(xué)俄語(yǔ)中占統(tǒng)治性地位,究其原因,我們認(rèn)為主要有以下幾點(diǎn):一是客觀(guān)條件的限制。由于俄語(yǔ)生數(shù)量較少,幾乎所有學(xué)校都打破專(zhuān)業(yè)限制,所有俄語(yǔ)生在一起上公共外語(yǔ)課,往往造成班型較大。受到課時(shí)的限制,使用其他教學(xué)方法難以實(shí)施,加之教育教學(xué)條件落后,有限的多媒體教室往往被英語(yǔ)教學(xué)占據(jù),缺乏使用其他教學(xué)法的硬件設(shè)施。二是教師主觀(guān)條件的制約。黑龍江省大學(xué)俄語(yǔ)任課教師中,專(zhuān)門(mén)以教學(xué)法為研究方向的很少,而且“教齡在11~20年的教師在師資隊(duì)伍中比較多”;“與大批高質(zhì)量的老教師相比,中青年教師在俄語(yǔ)基本功、經(jīng)驗(yàn)、能力等方面還有所欠缺,在教學(xué)法上所用的力度不夠,觀(guān)念落后,教學(xué)方法比較傳統(tǒng)”。[4]三是應(yīng)試教育影響嚴(yán)重。大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)大綱規(guī)定,主要培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力。大學(xué)俄語(yǔ)四級(jí)考試和研究生入學(xué)考試中,閱讀理解都占了40%的比例,無(wú)疑是老師和學(xué)生關(guān)注的重點(diǎn)??梢?jiàn),語(yǔ)法翻譯法符合教學(xué)大綱和各種考試的要求,這也是它存在并占主導(dǎo)地位的重要原因。此外,語(yǔ)法翻譯法符合語(yǔ)言的本質(zhì)特征和語(yǔ)言教學(xué)的客觀(guān)規(guī)律;語(yǔ)法翻譯法符合我國(guó)的教學(xué)類(lèi)型;語(yǔ)法翻譯法符合我國(guó)的傳統(tǒng)文化及特定的心理文化等等,也是語(yǔ)法翻譯法盛行的主要原因。[5]endprint
總之,調(diào)查顯示,無(wú)論對(duì)語(yǔ)法翻譯法持何種態(tài)度,它在大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中廣泛存在是不爭(zhēng)的事實(shí)。在其它外語(yǔ)教學(xué)法傳入中國(guó)以前,用語(yǔ)法翻譯法也培養(yǎng)出了大量的優(yōu)秀外語(yǔ)人才。因此,對(duì)語(yǔ)法翻譯法采取一概否定的態(tài)度也是不科學(xué)的。我們應(yīng)該深入認(rèn)識(shí)該教學(xué)法在大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中的利與弊,在發(fā)揚(yáng)其優(yōu)點(diǎn)的同時(shí),探討降低該教學(xué)法弊端的方法,更好地為大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)服務(wù)。
三語(yǔ)法翻譯法的利與弊
(一)大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法翻譯法的利
語(yǔ)言遷移理論認(rèn)為,母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的遷移作用是不容忽視的。借助于母語(yǔ)知識(shí)教授與學(xué)習(xí)俄語(yǔ),在大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中是十分必要的。如對(duì)某些抽象概念和某些單詞的解釋?zhuān)浴柏谪肇謪T剌”為例,其俄文釋義為“劁剜,亻劁剜劂剜劂劁匱賾剌傴刂劁賾仨劂仃劐仞罔刂剌仡卣刂傴劁刂剌仡剡剜劂劁刳,劂劁剽刂剞剌刂剡劌.”(現(xiàn)代俄漢雙解詞典)。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),這一俄文釋義很可能引起誤解或費(fèi)解。而如果用漢語(yǔ)解釋“理想”,就要簡(jiǎn)潔明了得多。在一定的條件下,借助于母語(yǔ)教授與學(xué)習(xí)俄語(yǔ)確實(shí)是簡(jiǎn)便可行的。
語(yǔ)法知識(shí)的傳授更是無(wú)可指責(zé),就連倡導(dǎo)交際教學(xué)法的威爾金斯本人也認(rèn)為,學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重語(yǔ)法的規(guī)則,第二階段則偏重語(yǔ)法的應(yīng)用。這足見(jiàn)語(yǔ)法教學(xué)的重要地位。俄語(yǔ)是典型的屈折語(yǔ),語(yǔ)法形式的變化紛繁復(fù)雜,因此俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須掌握好語(yǔ)法。閱讀是交流的重要手段之一,是人們交流信息、獲取信息的主要渠道。對(duì)于大部分學(xué)生來(lái)說(shuō),他們與俄羅斯人直接交流的機(jī)會(huì)遠(yuǎn)不如間接交流的機(jī)會(huì)多。他們獲取新知識(shí)的最主要的方法就是閱讀俄文資料。因此,注重閱讀能力的培養(yǎng)是符合客觀(guān)現(xiàn)實(shí)的。
(二)大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法翻譯法的弊
過(guò)于重視語(yǔ)言知識(shí)的傳授,忽視語(yǔ)言應(yīng)用技能的培養(yǎng)。語(yǔ)法翻譯法把教學(xué)的重點(diǎn)放在讀和寫(xiě)上,很難提高讀和寫(xiě)以外的語(yǔ)言技能。由于聽(tīng)、說(shuō)得不到應(yīng)有的訓(xùn)練,學(xué)生雖然能夠具備比較好的語(yǔ)言基礎(chǔ),熟知語(yǔ)法規(guī)則,但其口頭表達(dá)能力較弱,口語(yǔ)交流的意識(shí)不強(qiáng)。往往在畢業(yè)后的實(shí)際工作中,只能勉強(qiáng)從事相關(guān)領(lǐng)域的書(shū)面翻譯,而無(wú)法勝任口譯方面的工作。
語(yǔ)法翻譯法的課堂教學(xué)以教師為中心,學(xué)生處于消極的地位。教學(xué)形式比較單一,實(shí)踐環(huán)節(jié)比較單調(diào),師生之間缺少互動(dòng)。教學(xué)過(guò)程脫離語(yǔ)言實(shí)際,強(qiáng)調(diào)對(duì)書(shū)本知識(shí)的死記硬背,忽視對(duì)交際能力的培養(yǎng)。學(xué)生們常常處于被動(dòng)的狀態(tài),造成課堂氣氛沉悶枯燥,這不利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也不利于調(diào)動(dòng)他們學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性。
總之,語(yǔ)法翻譯法是外語(yǔ)教學(xué)法中最為古老的教學(xué)法,具有其自身的特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì),同時(shí)也不可避免的具有其不足之處。毋庸置疑,任何一種教學(xué)方法都有其利弊?!氨容^合理又確實(shí)可行的做法是,根據(jù)具體情況采取利大于弊的教學(xué)方法。對(duì)于不同的外語(yǔ)教學(xué)方法無(wú)需厚此薄彼,只要是利大于弊的、行之有效的外語(yǔ)教學(xué)法就要大膽使用。”[6]盡管語(yǔ)法翻譯法還有很多弊端,但它在大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中廣泛存在,而且居于主導(dǎo)地位。我們相信,只要用之有道,語(yǔ)法翻譯法一定還能在大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中繼續(xù)發(fā)揮其重要作用。如何揚(yáng)語(yǔ)法翻譯法之所長(zhǎng),避其所短,把它合理、有效地運(yùn)用到我們的大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,是需要每個(gè)俄語(yǔ)教師進(jìn)一步研究的課題。
參考文獻(xiàn)
[1]鄭慶珠,孫會(huì)軍.翻譯教學(xué)法:回眸與展望[J].外語(yǔ)研究, 2004(4): 52.
[2]王銘玉.新編外語(yǔ)教學(xué)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2008: 84-87.
[3]張兼中.外語(yǔ)教育學(xué)[M].杭州:浙江教育出版社, 1993: 37.
[4]張艷杰,黃蕊,樂(lè)莉.黑龍江省大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)情況調(diào)研報(bào)告[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2009(3):91-92.
[5]常宏.論語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)長(zhǎng)期存在的合理性[J].黑龍江高教研究2010(2): 157.
[6]楊改霞.從交際法的局限性看外語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法翻譯法的適用性[J].中國(guó)高教研究, 2001(3):5.endprint
總之,調(diào)查顯示,無(wú)論對(duì)語(yǔ)法翻譯法持何種態(tài)度,它在大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中廣泛存在是不爭(zhēng)的事實(shí)。在其它外語(yǔ)教學(xué)法傳入中國(guó)以前,用語(yǔ)法翻譯法也培養(yǎng)出了大量的優(yōu)秀外語(yǔ)人才。因此,對(duì)語(yǔ)法翻譯法采取一概否定的態(tài)度也是不科學(xué)的。我們應(yīng)該深入認(rèn)識(shí)該教學(xué)法在大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中的利與弊,在發(fā)揚(yáng)其優(yōu)點(diǎn)的同時(shí),探討降低該教學(xué)法弊端的方法,更好地為大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)服務(wù)。
三語(yǔ)法翻譯法的利與弊
(一)大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法翻譯法的利
語(yǔ)言遷移理論認(rèn)為,母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的遷移作用是不容忽視的。借助于母語(yǔ)知識(shí)教授與學(xué)習(xí)俄語(yǔ),在大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中是十分必要的。如對(duì)某些抽象概念和某些單詞的解釋?zhuān)浴柏谪肇謪T剌”為例,其俄文釋義為“劁剜,亻劁剜劂剜劂劁匱賾剌傴刂劁賾仨劂仃劐仞罔刂剌仡卣刂傴劁刂剌仡剡剜劂劁刳,劂劁剽刂剞剌刂剡劌.”(現(xiàn)代俄漢雙解詞典)。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),這一俄文釋義很可能引起誤解或費(fèi)解。而如果用漢語(yǔ)解釋“理想”,就要簡(jiǎn)潔明了得多。在一定的條件下,借助于母語(yǔ)教授與學(xué)習(xí)俄語(yǔ)確實(shí)是簡(jiǎn)便可行的。
語(yǔ)法知識(shí)的傳授更是無(wú)可指責(zé),就連倡導(dǎo)交際教學(xué)法的威爾金斯本人也認(rèn)為,學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重語(yǔ)法的規(guī)則,第二階段則偏重語(yǔ)法的應(yīng)用。這足見(jiàn)語(yǔ)法教學(xué)的重要地位。俄語(yǔ)是典型的屈折語(yǔ),語(yǔ)法形式的變化紛繁復(fù)雜,因此俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須掌握好語(yǔ)法。閱讀是交流的重要手段之一,是人們交流信息、獲取信息的主要渠道。對(duì)于大部分學(xué)生來(lái)說(shuō),他們與俄羅斯人直接交流的機(jī)會(huì)遠(yuǎn)不如間接交流的機(jī)會(huì)多。他們獲取新知識(shí)的最主要的方法就是閱讀俄文資料。因此,注重閱讀能力的培養(yǎng)是符合客觀(guān)現(xiàn)實(shí)的。
(二)大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法翻譯法的弊
過(guò)于重視語(yǔ)言知識(shí)的傳授,忽視語(yǔ)言應(yīng)用技能的培養(yǎng)。語(yǔ)法翻譯法把教學(xué)的重點(diǎn)放在讀和寫(xiě)上,很難提高讀和寫(xiě)以外的語(yǔ)言技能。由于聽(tīng)、說(shuō)得不到應(yīng)有的訓(xùn)練,學(xué)生雖然能夠具備比較好的語(yǔ)言基礎(chǔ),熟知語(yǔ)法規(guī)則,但其口頭表達(dá)能力較弱,口語(yǔ)交流的意識(shí)不強(qiáng)。往往在畢業(yè)后的實(shí)際工作中,只能勉強(qiáng)從事相關(guān)領(lǐng)域的書(shū)面翻譯,而無(wú)法勝任口譯方面的工作。
語(yǔ)法翻譯法的課堂教學(xué)以教師為中心,學(xué)生處于消極的地位。教學(xué)形式比較單一,實(shí)踐環(huán)節(jié)比較單調(diào),師生之間缺少互動(dòng)。教學(xué)過(guò)程脫離語(yǔ)言實(shí)際,強(qiáng)調(diào)對(duì)書(shū)本知識(shí)的死記硬背,忽視對(duì)交際能力的培養(yǎng)。學(xué)生們常常處于被動(dòng)的狀態(tài),造成課堂氣氛沉悶枯燥,這不利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也不利于調(diào)動(dòng)他們學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性。
總之,語(yǔ)法翻譯法是外語(yǔ)教學(xué)法中最為古老的教學(xué)法,具有其自身的特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì),同時(shí)也不可避免的具有其不足之處。毋庸置疑,任何一種教學(xué)方法都有其利弊?!氨容^合理又確實(shí)可行的做法是,根據(jù)具體情況采取利大于弊的教學(xué)方法。對(duì)于不同的外語(yǔ)教學(xué)方法無(wú)需厚此薄彼,只要是利大于弊的、行之有效的外語(yǔ)教學(xué)法就要大膽使用。”[6]盡管語(yǔ)法翻譯法還有很多弊端,但它在大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中廣泛存在,而且居于主導(dǎo)地位。我們相信,只要用之有道,語(yǔ)法翻譯法一定還能在大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中繼續(xù)發(fā)揮其重要作用。如何揚(yáng)語(yǔ)法翻譯法之所長(zhǎng),避其所短,把它合理、有效地運(yùn)用到我們的大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,是需要每個(gè)俄語(yǔ)教師進(jìn)一步研究的課題。
參考文獻(xiàn)
[1]鄭慶珠,孫會(huì)軍.翻譯教學(xué)法:回眸與展望[J].外語(yǔ)研究, 2004(4): 52.
[2]王銘玉.新編外語(yǔ)教學(xué)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2008: 84-87.
[3]張兼中.外語(yǔ)教育學(xué)[M].杭州:浙江教育出版社, 1993: 37.
[4]張艷杰,黃蕊,樂(lè)莉.黑龍江省大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)情況調(diào)研報(bào)告[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2009(3):91-92.
[5]常宏.論語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)長(zhǎng)期存在的合理性[J].黑龍江高教研究2010(2): 157.
[6]楊改霞.從交際法的局限性看外語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法翻譯法的適用性[J].中國(guó)高教研究, 2001(3):5.endprint
總之,調(diào)查顯示,無(wú)論對(duì)語(yǔ)法翻譯法持何種態(tài)度,它在大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中廣泛存在是不爭(zhēng)的事實(shí)。在其它外語(yǔ)教學(xué)法傳入中國(guó)以前,用語(yǔ)法翻譯法也培養(yǎng)出了大量的優(yōu)秀外語(yǔ)人才。因此,對(duì)語(yǔ)法翻譯法采取一概否定的態(tài)度也是不科學(xué)的。我們應(yīng)該深入認(rèn)識(shí)該教學(xué)法在大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中的利與弊,在發(fā)揚(yáng)其優(yōu)點(diǎn)的同時(shí),探討降低該教學(xué)法弊端的方法,更好地為大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)服務(wù)。
三語(yǔ)法翻譯法的利與弊
(一)大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法翻譯法的利
語(yǔ)言遷移理論認(rèn)為,母語(yǔ)對(duì)外語(yǔ)學(xué)習(xí)所產(chǎn)生的遷移作用是不容忽視的。借助于母語(yǔ)知識(shí)教授與學(xué)習(xí)俄語(yǔ),在大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中是十分必要的。如對(duì)某些抽象概念和某些單詞的解釋?zhuān)浴柏谪肇謪T剌”為例,其俄文釋義為“劁剜,亻劁剜劂剜劂劁匱賾剌傴刂劁賾仨劂仃劐仞罔刂剌仡卣刂傴劁刂剌仡剡剜劂劁刳,劂劁剽刂剞剌刂剡劌.”(現(xiàn)代俄漢雙解詞典)。對(duì)于中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),這一俄文釋義很可能引起誤解或費(fèi)解。而如果用漢語(yǔ)解釋“理想”,就要簡(jiǎn)潔明了得多。在一定的條件下,借助于母語(yǔ)教授與學(xué)習(xí)俄語(yǔ)確實(shí)是簡(jiǎn)便可行的。
語(yǔ)法知識(shí)的傳授更是無(wú)可指責(zé),就連倡導(dǎo)交際教學(xué)法的威爾金斯本人也認(rèn)為,學(xué)習(xí)的第一階段可側(cè)重語(yǔ)法的規(guī)則,第二階段則偏重語(yǔ)法的應(yīng)用。這足見(jiàn)語(yǔ)法教學(xué)的重要地位。俄語(yǔ)是典型的屈折語(yǔ),語(yǔ)法形式的變化紛繁復(fù)雜,因此俄語(yǔ)學(xué)習(xí)者必須掌握好語(yǔ)法。閱讀是交流的重要手段之一,是人們交流信息、獲取信息的主要渠道。對(duì)于大部分學(xué)生來(lái)說(shuō),他們與俄羅斯人直接交流的機(jī)會(huì)遠(yuǎn)不如間接交流的機(jī)會(huì)多。他們獲取新知識(shí)的最主要的方法就是閱讀俄文資料。因此,注重閱讀能力的培養(yǎng)是符合客觀(guān)現(xiàn)實(shí)的。
(二)大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中語(yǔ)法翻譯法的弊
過(guò)于重視語(yǔ)言知識(shí)的傳授,忽視語(yǔ)言應(yīng)用技能的培養(yǎng)。語(yǔ)法翻譯法把教學(xué)的重點(diǎn)放在讀和寫(xiě)上,很難提高讀和寫(xiě)以外的語(yǔ)言技能。由于聽(tīng)、說(shuō)得不到應(yīng)有的訓(xùn)練,學(xué)生雖然能夠具備比較好的語(yǔ)言基礎(chǔ),熟知語(yǔ)法規(guī)則,但其口頭表達(dá)能力較弱,口語(yǔ)交流的意識(shí)不強(qiáng)。往往在畢業(yè)后的實(shí)際工作中,只能勉強(qiáng)從事相關(guān)領(lǐng)域的書(shū)面翻譯,而無(wú)法勝任口譯方面的工作。
語(yǔ)法翻譯法的課堂教學(xué)以教師為中心,學(xué)生處于消極的地位。教學(xué)形式比較單一,實(shí)踐環(huán)節(jié)比較單調(diào),師生之間缺少互動(dòng)。教學(xué)過(guò)程脫離語(yǔ)言實(shí)際,強(qiáng)調(diào)對(duì)書(shū)本知識(shí)的死記硬背,忽視對(duì)交際能力的培養(yǎng)。學(xué)生們常常處于被動(dòng)的狀態(tài),造成課堂氣氛沉悶枯燥,這不利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,也不利于調(diào)動(dòng)他們學(xué)習(xí)的積極性和主動(dòng)性。
總之,語(yǔ)法翻譯法是外語(yǔ)教學(xué)法中最為古老的教學(xué)法,具有其自身的特點(diǎn)與優(yōu)勢(shì),同時(shí)也不可避免的具有其不足之處。毋庸置疑,任何一種教學(xué)方法都有其利弊?!氨容^合理又確實(shí)可行的做法是,根據(jù)具體情況采取利大于弊的教學(xué)方法。對(duì)于不同的外語(yǔ)教學(xué)方法無(wú)需厚此薄彼,只要是利大于弊的、行之有效的外語(yǔ)教學(xué)法就要大膽使用?!盵6]盡管語(yǔ)法翻譯法還有很多弊端,但它在大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中廣泛存在,而且居于主導(dǎo)地位。我們相信,只要用之有道,語(yǔ)法翻譯法一定還能在大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)中繼續(xù)發(fā)揮其重要作用。如何揚(yáng)語(yǔ)法翻譯法之所長(zhǎng),避其所短,把它合理、有效地運(yùn)用到我們的大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)實(shí)踐中,是需要每個(gè)俄語(yǔ)教師進(jìn)一步研究的課題。
參考文獻(xiàn)
[1]鄭慶珠,孫會(huì)軍.翻譯教學(xué)法:回眸與展望[J].外語(yǔ)研究, 2004(4): 52.
[2]王銘玉.新編外語(yǔ)教學(xué)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2008: 84-87.
[3]張兼中.外語(yǔ)教育學(xué)[M].杭州:浙江教育出版社, 1993: 37.
[4]張艷杰,黃蕊,樂(lè)莉.黑龍江省大學(xué)俄語(yǔ)教學(xué)情況調(diào)研報(bào)告[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2009(3):91-92.
[5]常宏.論語(yǔ)法翻譯法在我國(guó)長(zhǎng)期存在的合理性[J].黑龍江高教研究2010(2): 157.
[6]楊改霞.從交際法的局限性看外語(yǔ)教學(xué)語(yǔ)法翻譯法的適用性[J].中國(guó)高教研究, 2001(3):5.endprint