陸葉
【摘要】在口譯這門學(xué)科從產(chǎn)生到逐步發(fā)展的相當(dāng)長(zhǎng)的時(shí)間里,譯員的隱身性一直作為其職業(yè)性的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),而跨學(xué)科研究的引進(jìn)才使人們開始關(guān)注口譯員除語言轉(zhuǎn)換功能之外的主體性意識(shí)研究,特別是口譯員在口譯活動(dòng)中作為第三方參與者的特殊權(quán)力角色。本文基于??碌臋?quán)力理論,以社會(huì)學(xué)視角,對(duì)口譯員的主體性從三個(gè)類別和兩個(gè)層面進(jìn)行剖析,試圖給予口譯員在口譯活動(dòng)中的角色和作用一個(gè)更加與時(shí)俱進(jìn)的定位和延伸。
【關(guān)鍵詞】福柯 權(quán)力理論 譯員 主體性
翻譯是一種以語言為傳遞媒介來交流人類思想和文化的學(xué)科,它在人類的文明發(fā)展中起著不可或缺的作用,這種古老的交際活動(dòng)幾乎橫亙了人類自身的歷史,伴隨著一代又一代的繁衍生息,使人類可以跨越民族、種族、國(guó)界和地區(qū)進(jìn)行溝通。而其中的口譯甚至比筆譯更早出現(xiàn),因?yàn)樵谡Z言體系還沒有形成文字之前,不同地區(qū)或種族的人想要進(jìn)行溝通或是對(duì)某些問題進(jìn)行交涉,不得不通過通曉這兩種語言的“第三個(gè)人”,只是那時(shí)“第三個(gè)人”的職業(yè)身份還沒有得到確立,而且大多都是臨時(shí)扮演譯員角色,并不算正式。
起初口譯員的地位相當(dāng)邊緣化,他們?cè)诮浑H活動(dòng)中的關(guān)鍵性作用并沒有得到應(yīng)有的認(rèn)可,甚至還受到了很多人很大程度上的誤解。規(guī)范要求他們必須忠實(shí)于原語,否則就是“叛逆”,甚至貶低他們是“傳四夷及鳥獸之語”(錢鐘書1981: 18)的“舌人”,機(jī)械般的“語言轉(zhuǎn)換器”,和只聞其聲的“傳聲筒”。譯語不過是原語的“回音”,而譯員的主體性意識(shí)更是有違于職業(yè)道德,那些能夠在口譯活動(dòng)中隱身的譯員才是合格的譯員。
由于跨學(xué)科研究的引進(jìn),口譯才開始走出了純語言學(xué)的狹小圈子,人們對(duì)口譯有了多角度、全方位的認(rèn)識(shí),開始把口譯員真正作為一個(gè)具有社會(huì)性和文化身份的人、一個(gè)交際活動(dòng)的共同參與這者,并形成了不同的學(xué)派以豐富口譯研究的范式。
直到20世紀(jì)90年代,口譯研究出現(xiàn)了社會(huì)轉(zhuǎn)向,社會(huì)學(xué)家嘗試用社會(huì)學(xué)的規(guī)律和方法來分析口譯。美國(guó)社會(huì)學(xué)家安德森(R. Bruce W. Anderson)在其1976年發(fā)表的《譯員的角色視角》(Perspectives on the Role of Interpreters)中,明確指出了口譯員在口譯過程中的角色和行為與社會(huì)學(xué)有著緊密的聯(lián)系,譯員的角色只要包含三個(gè)方面:(1)譯員具有雙語能力;(2)譯員作為中介可能存在角色的模糊與沖突;(3)譯員擁有相當(dāng)大的權(quán)力,在一定程度上可以說是“壟斷著交際手段”(Franz Pochhacker& Miriam Shlesinger 2002: 208-217)。譯員的雙語言背景可以說是一種優(yōu)勢(shì),使其在交際活動(dòng)中具有的特殊權(quán)力,對(duì)交際活動(dòng)的進(jìn)行和最終結(jié)果都可以產(chǎn)生很大的影響。
其實(shí)早在20世紀(jì)60年代,歐洲的哲學(xué)就已經(jīng)開始從結(jié)構(gòu)主義向解構(gòu)主義過渡,米歇爾·??拢?926—1984)正是處于西方哲學(xué)從認(rèn)識(shí)論向語言論轉(zhuǎn)化這一特殊歷史時(shí)期的一位重要哲學(xué)家。在他所提出的權(quán)力觀中,權(quán)力不再是傳統(tǒng)意義上的屈從,總是自上而下的強(qiáng)制性和壓制性的力量,而是一種關(guān)系中的權(quán)力。
宏觀層面上,權(quán)力是指支配人們行動(dòng)的意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)等隱性力量,正是由于這種權(quán)力,人們所說的話語是由一些程序控制、篩選、組織和分配的。這些權(quán)力遍布在各種各樣的生活實(shí)踐中,影響和規(guī)范了人類的語言思維和說話方式。人們不得不讓其語言符合一定的語法邏輯,對(duì)某些約定俗成的理解和共鳴,以及由于社會(huì)體制、制度和禁忌,人們又自覺或不自覺地允許和默認(rèn)某些話語,或者排斥和壓制另一些話語。在實(shí)際口譯活動(dòng)中,這種權(quán)力可以表現(xiàn)為譯員對(duì)語言和信息的“把關(guān)人”(gatekeeper)作用?!鞍殃P(guān)人”這一概念最早由美國(guó)社會(huì)心理學(xué)家?guī)鞝柼亍?勒溫(Kurt Lewin)于1943年在其《心理生態(tài)學(xué)》一書中提出,后又于1947年在其生前最后一篇論文《群體生活的渠道》中加以論述。譯員基于對(duì)兩種語言和文化的了解,如何對(duì)詞匯和搭配進(jìn)行斟酌和選擇;如何使交際雙方尊重彼此的風(fēng)俗習(xí)慣,不產(chǎn)生關(guān)于禮貌或行為上的誤解;如何避免自身的過分代入,消除對(duì)其中一方的成見或偏見;如何在交際過程中減少話語空白或重疊,引起不必要的尷尬,諸如此類都是這種權(quán)力可以波及的范圍。
微觀層面上,權(quán)力是一種行為方式,是“一種被行使而不是被占有的權(quán)力”。??略谒奈⒂^權(quán)力理論中還提出了權(quán)力沒有中心點(diǎn)且永遠(yuǎn)存在于關(guān)系之中,并指出其總是處于不斷變化之中的動(dòng)態(tài)性,并且在復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中“調(diào)度、計(jì)謀、策略、技術(shù)、運(yùn)作”,幾乎無處不在(Michel Foucault 1977: 26-27)。將??碌臋?quán)力理論置于口譯活動(dòng)中,交際雙方及口譯員三方就構(gòu)成了一種關(guān)系網(wǎng)絡(luò),而在現(xiàn)實(shí)的口譯活動(dòng)中,權(quán)力的確很難做到均勻分配。交際雙方的不平等關(guān)系不僅是在語言和文化方面,而且還存在力量不均,地位不等和權(quán)勢(shì)落差等方面的因素。這時(shí)的口譯員在保證雙方可以進(jìn)行語言溝通的基礎(chǔ)上,還要肩負(fù)著權(quán)力調(diào)停人的角色,以促使交際順利開展并達(dá)到雙方交際的目的。
首先,口譯員的主體性在于其在口譯活動(dòng)中的顯身??谧g員作為雙方交流語言的“轉(zhuǎn)換中樞”,對(duì)信息的質(zhì)和量都有著絕對(duì)的把關(guān)作用,而這種“過濾”作用其實(shí)是口譯員基于對(duì)兩種文化的了解在潛意識(shí)中形成的權(quán)力觀,是關(guān)于思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣和價(jià)值觀念等這些隱性卻根深蒂固的權(quán)力。在這種內(nèi)部不可見的權(quán)力的影響下,口譯員必然會(huì)對(duì)翻譯信息進(jìn)行策略上的調(diào)整,使之更容易被會(huì)話雙方所接受。語言人類學(xué)家海姆斯(Dell Hymes)也認(rèn)為,會(huì)話者應(yīng)該知道什么時(shí)候(when)、在什么場(chǎng)合(where)、對(duì)什么人(who)、(不)應(yīng)該以什么方式(how)說什么話(how),即具體語境中的話題內(nèi)容、話題量和表達(dá)方式應(yīng)與特定文化習(xí)俗相符(J. B. Pride& J. Holmes 1972: 269-293)。在實(shí)際口譯活動(dòng)中,口譯員就會(huì)避開文化禁忌性和敏感性信息,以保證雙方不產(chǎn)生“威脅面子行為”(face-threatening act)。而當(dāng)雙方由于不同文化背景,在認(rèn)知上無法達(dá)成一致的時(shí)候,口譯員也是會(huì)話的積極參與者,通過兩種文化在口譯員意識(shí)中生成的相應(yīng)權(quán)力的差異,口譯員可以和雙方共同推進(jìn)會(huì)話的順利開展,使交流建立在尊重彼此文化差異的基礎(chǔ)之上。例如中西方對(duì)接受禮物的禮貌有著不同的習(xí)慣,西方人更希望中方立刻打開禮物包裝,以便他們可以判斷禮物是否合乎對(duì)方心意,而中方收禮物習(xí)慣含蓄地在事后再拆開。這時(shí)最好的方式是口譯員主動(dòng)地是向西方人解釋明白這種文化差異,減免造成雙方交際中不必要的誤解和摩擦。而當(dāng)雙方交談進(jìn)入僵局或一方情緒激動(dòng)時(shí),口譯員可以對(duì)交際過程進(jìn)行協(xié)調(diào),找到一種使雙方可以冷靜下來深度思考的方法,比如中方會(huì)抽煙而西方人經(jīng)常喝杯咖啡。
其次,口譯員的主體性還體現(xiàn)在其賦權(quán)意識(shí)?!百x權(quán)”概念是由美國(guó)學(xué)者巴巴拉·所羅門(Barbara Solomon)與1976年提出的,最初應(yīng)用于兩個(gè)領(lǐng)域,在管理和行為組織領(lǐng)域里提高管理和組織的有效性,在社會(huì)工作和其他社會(huì)學(xué)領(lǐng)域里提高弱勢(shì)群體(如婦女、少數(shù)群族、窮人和殘疾人等)的權(quán)力和社會(huì)參與使其加強(qiáng)面對(duì)和解決問題的能力(張銀等 2006:24)。根據(jù)??碌奈⒂^權(quán)力觀中對(duì)權(quán)力的定義,權(quán)力是在特定的社會(huì)環(huán)境中于復(fù)雜的情勢(shì)之下所采取的一種策略,即對(duì)關(guān)系網(wǎng)絡(luò)的控制、調(diào)度和謀劃等種種操作。“有權(quán)”的人才可以向他人“賦權(quán)”,口譯員可以賦權(quán)是因?yàn)閾碛须p語言和雙文化背景上的優(yōu)勢(shì),這種特殊的權(quán)力讓其可以決定關(guān)系網(wǎng)絡(luò)中的權(quán)力流動(dòng),甚至是會(huì)話最終結(jié)果的走向。如果口譯員受雇于一方,自然會(huì)在心理上對(duì)其有所偏袒,使交際向?qū)ζ溆欣姆较虬l(fā)展,為雇主爭(zhēng)取利益的最大化。賦權(quán)有時(shí)來源于口譯員情感上對(duì)弱勢(shì)者或處于劣勢(shì)地位的一方的同情,像病人、窮人、外國(guó)人或少數(shù)族裔、殘疾人、法庭上的被告或證人、移民或難民等等。比如在醫(yī)學(xué)口譯中,醫(yī)生告知病人要替換治療藥物,在馬上結(jié)束時(shí)問病人是否有其他問題,病人一時(shí)想不出什么問題,譯員突然對(duì)醫(yī)生說:“我想問問他是否想知道新藥的副作用”,然后問病人:“你想知道新藥的副作用嗎?”。在這里,口譯員在醫(yī)患雙方在信息、地位和權(quán)力不對(duì)等的情況下,運(yùn)用自己中介角色所具有的權(quán)力對(duì)會(huì)話進(jìn)行了干預(yù),通過“賦權(quán)”使病人更加充分地行使了自己的知情權(quán)和話語權(quán)。
最后,口譯員的主體性還可以體現(xiàn)在他/她在口譯活動(dòng)中處于非中立的立場(chǎng)。當(dāng)我們意識(shí)到口譯員的權(quán)力角色和賦權(quán)意識(shí)后,其非中立立場(chǎng)也就非常容易被理解,其透明的“窗玻璃”(Lawrence Venuti 2002: 1)或單純的“運(yùn)輸管道”身份不復(fù)存在??谧g活動(dòng)是基于雙方不同語言文化背景上的交際活動(dòng),而文化從來都不是中立的,不同文化身份的人不可避免地持有各自的文化立場(chǎng)觀,所以由文化產(chǎn)生的權(quán)力,無論其內(nèi)在意識(shí)形態(tài)和外在表現(xiàn)形式都使口譯員很難做到超然(detachment)、無立場(chǎng)(nonpartisanship)和不偏不倚(impartiality)??谧g員可以作兩種文化的中介,但文化中介不等于是文化中立。除由于自己文化身份導(dǎo)致自己立場(chǎng)的天平或許輕微倒向一邊外,當(dāng)交際活動(dòng)中雙方權(quán)力不均,一方處于劣勢(shì)地位,如病人、殘疾人或第三世界移民時(shí),口譯員在幫助他們獲得社會(huì)救助和法定權(quán)利的同時(shí),很容易情不自禁地產(chǎn)生情感上的理解和支持。此時(shí)譯員的作用不僅是語言轉(zhuǎn)換和文化橋梁,還有信息提供和心理安撫。源于人們天生對(duì)弱者的同情所產(chǎn)生的權(quán)力意識(shí),其外在表現(xiàn)就是在心理上和弱者站在統(tǒng)一陣營(yíng),區(qū)別于當(dāng)事人/機(jī)構(gòu)要求譯員的非中立立場(chǎng),這是譯員自我選擇的非中立立場(chǎng)。
口譯員在口譯活動(dòng)中所擁有的特殊權(quán)力角色,打破了以往譯者的隱身性傳統(tǒng)。而??碌臋?quán)力理論使權(quán)力在包括口譯員在內(nèi)的三方會(huì)話參與者之間得以體現(xiàn)、實(shí)施、調(diào)度和重新平衡,無論是口譯員內(nèi)在的權(quán)力意識(shí)形態(tài),還是外在的行使權(quán)力表現(xiàn),都使其主體性的顯現(xiàn)在某種程度上影響著交際的發(fā)展趨勢(shì)和最終結(jié)果。
參考文獻(xiàn):
[1]Franz Pochhacker& Miriam Shlesinger. The Interpreting Studies Reader[C].London/New York: Routledge, 2002.
[2]Michel Foucault. Discipline and Punish: The Birth of the Prison [M].New York: Pantheon Books, 1977.
[3]J. B. Pride& J. Holmes. Sociolinguistics: Selected Readings [C]. Harmondsworth: Penguin, 1972.
[4]Lawrence Venuti. The Translators Invisibility[M].London/ New York: Routledeg,2002.
[5]錢鐘書. 林紓的翻譯[M].商務(wù)印書館,1981.
[6]張銀等.社區(qū)就業(yè)女性的增權(quán)問題研究:社會(huì)性別視角的分析[A].婦女研究論叢 [J],2005,(5).