• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外出版?zhèn)鞑サ膽?zhàn)略研究

      2014-09-17 12:09:20張羅
      出版廣角 2014年16期
      關(guān)鍵詞:當(dāng)代文學(xué)余華兄弟

      張羅

      進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)所承擔(dān)的角色越來(lái)越重要,作為對(duì)外交流的基礎(chǔ)之一——文學(xué)的對(duì)外交流顯得前所未有的活躍,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)正以一種全新的姿態(tài)走向世界。

      隨著交通、通訊工具以及現(xiàn)代傳媒的飛速發(fā)展,整個(gè)世界的聯(lián)系更為緊密,地球村現(xiàn)象使信息傳遞越來(lái)越方便,在地球任何一個(gè)角落的文學(xué)作品,一經(jīng)發(fā)布就能在瞬間被全球人接收。自2001年《中國(guó)文學(xué)》雜志???,新世紀(jì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外出版?zhèn)鞑コ尸F(xiàn)出多樣性和市場(chǎng)化的趨勢(shì)。

      對(duì)于《兄弟》在國(guó)外的傳播,學(xué)界已有所關(guān)注,但重點(diǎn)多放在媒體評(píng)價(jià),對(duì)其他方面少有涉及。本文嘗試對(duì)《兄弟》英譯本在英語(yǔ)語(yǔ)境中的譯介和傳播過(guò)程進(jìn)行綜合分析,總結(jié)其成功經(jīng)驗(yàn),為更多的中文圖書走出國(guó)門提供參考。

      新世紀(jì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外出版?zhèn)鞑ガF(xiàn)狀

      《中國(guó)文學(xué)》英文版自1951年創(chuàng)刊以來(lái),主要譯介魯迅、茅盾、巴金、老舍、冰心等名家的主流作品,如《白毛女》《阿Q正傳》《太陽(yáng)照在桑乾河上》《傷痕》《被愛情遺忘的角落》等,對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的主流作品的譯介與傳播做出了不可或缺的貢獻(xiàn),尤其是改革開放后,《中國(guó)文學(xué)》主持出版的“熊貓叢書”取得了良好的海外銷量和經(jīng)濟(jì)效益。

      進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),隨著中國(guó)綜合國(guó)力的增強(qiáng),中國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)所承擔(dān)的角色越來(lái)越重要,作為對(duì)外交流的基礎(chǔ)之一——文學(xué)的對(duì)外交流顯得前所未有的活躍,中國(guó)當(dāng)代文學(xué)正以一種全新的姿態(tài)走向世界。2001年《中國(guó)文學(xué)》雜志???,在失去這桿鮮明的大旗之后,一批具有鮮明個(gè)人烙印的中國(guó)作家的作品反而得以在海外出版?zhèn)鞑?,如莫言的《生死疲勞》、蘇童的《我的帝王生涯》、王安憶的《長(zhǎng)恨歌》等。20 世紀(jì) 90 年代以來(lái)中國(guó)現(xiàn)代文學(xué)進(jìn)入多樣性的轉(zhuǎn)型階段,一大批女性文學(xué)、先鋒文學(xué)、現(xiàn)實(shí)主義文學(xué)等不同類型的作品涌現(xiàn),尤其是新世紀(jì)以拷問(wèn)人性這一人類共通主題為基點(diǎn)的一批不同題材的作品出現(xiàn),使中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外出版?zhèn)鞑ビ辛溯^為廣泛的選擇空間。

      2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)于中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介與傳播來(lái)說(shuō)是一個(gè)里程碑事件,無(wú)疑對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的對(duì)外譯介與傳播可以起到正面的推動(dòng)和催化作用。

      《兄弟》英文版在英語(yǔ)語(yǔ)境中的譯介

      在英語(yǔ)語(yǔ)境中,余華是知名度最高的中國(guó)作家之一。迄今為止,他已經(jīng)有四部長(zhǎng)篇小說(shuō)(《活著》《許三觀賣血記》《在細(xì)雨中呼喊》《兄弟》)和兩部短篇故事集(《往事與懲罰》《黃昏里的男孩》)被譯成英文并正式出版。最新作品《第七天》也在翻譯之中,預(yù)計(jì)將于2015年初發(fā)行。

      在這些作品中,《兄弟》的接受情況最值得關(guān)注。之前國(guó)內(nèi)評(píng)論界普遍認(rèn)為,《兄弟》語(yǔ)言粗糙,內(nèi)容粗俗,是一部品質(zhì)低劣的作品。但在國(guó)外語(yǔ)境中,《兄弟》大受歡迎,不僅被譯成英、法、德等主要語(yǔ)種,而且備受好評(píng)。2008年,法國(guó)《信使》周刊將首屆國(guó)際小說(shuō)獎(jiǎng)授予《兄弟》的法文譯本。2009年,瑞士《時(shí)報(bào)》評(píng)出21世紀(jì)世界范圍內(nèi)出版的最重要的15部作品,《兄弟》是唯一入選的中國(guó)作品。

      《兄弟》英文版有三個(gè)版本,分別由Pantheon、Picador和Anchor出版社發(fā)行。前兩個(gè)版本為精裝本,后一個(gè)版本為平裝本,文字內(nèi)容完全一致,區(qū)別只是發(fā)行地區(qū)、裝幀和價(jià)格,這也是國(guó)外出版業(yè)常見的營(yíng)銷策略。

      2009年初,蘭登書屋出版集團(tuán)下屬的Pantheon出版社率先推出《兄弟》的精裝本,定價(jià)29.9美元。2009年下半年,麥克米蘭出版集團(tuán)下屬的Picador出版社在英國(guó)推出了另一個(gè)版本的精裝本,定價(jià)17.9英鎊。2010年,蘭登書屋下屬的另一家書局Anchor出版社推出了《兄弟》的平裝本。該社創(chuàng)立于1953年,是美國(guó)歷史最悠久的平裝本出版社,讀者群體以學(xué)生和普通民眾為主。值得一提的是,除《往事與懲罰》(1996)由夏威夷大學(xué)出版社發(fā)行之外,余華的其他作品都由Anchor出版社推出平裝本,雙方已經(jīng)建立起彼此間的信任,同時(shí)積累了豐富的營(yíng)銷經(jīng)驗(yàn)?!缎值堋芬呀?jīng)是雙方的第四次合作,可以說(shuō),《兄弟》的成功離不開出版社的宣傳運(yùn)作。

      《兄弟》由周成蔭(Eileen Cheng-Yin Chow)和卡洛斯·羅杰斯(Carlos Rojas)共同翻譯。周成蔭出生于臺(tái)灣,在美國(guó)讀完高中和大學(xué),現(xiàn)任職于哈佛大學(xué)。卡洛斯·羅杰斯任職于杜克大學(xué)亞洲及中東地區(qū)研究中心,他對(duì)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)頗有研究,之前曾出版專著《赤裸凝視:思考中國(guó)的現(xiàn)代性》,并和王德威一起編輯了《書寫臺(tái)灣:新文學(xué)史》。

      周成蔭和卡洛斯·羅杰斯二人合作多年,配合默契。《兄弟》英文版附有一篇簡(jiǎn)短的譯者序,讀者可以從中了解到這部作品的時(shí)代背景。兩位譯者特別提到,自2003年以來(lái),中國(guó)舉辦了包括世界小姐大賽在內(nèi)的多場(chǎng)選美比賽。在他們看來(lái),或許正是奧運(yùn)會(huì)之前的選美熱潮激發(fā)了余華的創(chuàng)作靈感,用夸張的筆調(diào)記錄下中國(guó)近半個(gè)世紀(jì)的社會(huì)轉(zhuǎn)變。

      說(shuō)到譯文內(nèi)容,兩位譯者語(yǔ)言流暢,用詞地道,成功傳遞了原文的整體面貌和神韻。從媒體和讀者的反饋來(lái)看,譯者的文筆獲得了一致肯定,這也是《兄弟》英譯本能夠產(chǎn)生重要影響的關(guān)鍵。從某種程度上說(shuō),余華的寫作風(fēng)格也幫了譯者的忙。受卡夫卡等作家的影響,余華喜歡用簡(jiǎn)潔、傳神的對(duì)話和動(dòng)作來(lái)刻畫人物,很少使用意識(shí)流之類的技法,也很少讓人物情緒直接外露。幸運(yùn)的是,英漢兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換不會(huì)破壞這種風(fēng)格,因此英譯本基本保留了余華原作的風(fēng)貌。

      《兄弟》的另一個(gè)特色也減輕了譯者的負(fù)擔(dān)。雖然整部作品長(zhǎng)達(dá)600多頁(yè),并且時(shí)間跨度將近半個(gè)世紀(jì),但余華沒有牽涉太多歷史細(xì)節(jié),這大大減輕了翻譯的難度。同時(shí),作品中的次要角色大都是類型化的人物,比如劉作家、趙詩(shī)人、關(guān)剪刀,光聽名字就知道大致特點(diǎn)。用英國(guó)作家E.M.福斯特的話來(lái)說(shuō),他們都是扁平人物,從頭至尾沒有變化。這種創(chuàng)作手法雖然不夠精致,卻有利于翻譯。將中國(guó)文學(xué)譯成外語(yǔ),最困難的就是高度依賴漢語(yǔ)文化語(yǔ)境的內(nèi)容?!缎值堋反址攀健㈩愋突膭?chuàng)作手法,反而減少了英譯之后的信息缺失。

      此外,在某些細(xì)節(jié)處理上,兩位譯者采取了“歸化”策略,也就是盡量使譯文的用詞和語(yǔ)言風(fēng)格貼近英語(yǔ)語(yǔ)境,讓讀者更容易理解和接受。例如,劉鎮(zhèn)的美人林紅發(fā)現(xiàn)和她相親的男人早有了女朋友,于是找到那個(gè)女孩并告訴她:“你的男朋友是個(gè)劉鎮(zhèn)陳世美”。包公怒鍘陳世美是中國(guó)家喻戶曉的戲曲故事,但外國(guó)讀者對(duì)此一無(wú)所知。如果非要按字面翻譯的話,就需要很長(zhǎng)的腳注才能把來(lái)龍去脈說(shuō)清楚,這樣無(wú)疑會(huì)讓譯文變得累贅不堪。譯者將這句話翻譯如下: Your boyfriend fancies himself Liu Towns resident Don Juan.字面意思是:“你的男朋友妄想他自己是劉鎮(zhèn)的唐璜”。唐璜是歐洲文學(xué)里有名的浪蕩子,許多作家都以他為主角寫過(guò)作品。這一典故雖然和原文中的陳世美并非完全對(duì)等,卻能讓歐美讀者一下子抓住關(guān)鍵所在。

      整體而言,周成蔭和卡洛斯·羅杰斯完成了一個(gè)質(zhì)量上佳的譯本,在保留余華獨(dú)特風(fēng)格的同時(shí),做到譯文語(yǔ)言自然順暢。《兄弟》的成功離不開他們的努力。

      《兄弟》英文版的傳播

      《兄弟》英文版出版后,英美兩國(guó)的主要媒體大多給予了積極正面的評(píng)價(jià)。2009年2月9日,美國(guó)國(guó)家廣播電臺(tái)的書評(píng)人莫琳·科里根(Maureen Corrigan)發(fā)表了熱情洋溢的評(píng)論,她不僅將2009年稱為“余華年”,而且稱贊《兄弟》“在創(chuàng)作基調(diào)、歷史視野和敘述技巧等方面均非同凡響”。

      同樣給予積極評(píng)價(jià)的還有《華盛頓郵報(bào)》。該報(bào)書評(píng)稱,這部作品“并非冷血無(wú)情,在荒誕現(xiàn)實(shí)中自有人性的溫暖和同情”。評(píng)論同時(shí)指出,余華的風(fēng)格雖然與哥倫比亞文豪加西亞·馬爾克斯的荒誕現(xiàn)實(shí)主義頗為類似,但他所運(yùn)用的語(yǔ)言是純正的中國(guó)語(yǔ)言。幸運(yùn)的是,兩位譯者在譯文中沒有過(guò)度使用西方話語(yǔ),因此英語(yǔ)讀者還是能透過(guò)譯文看到中國(guó)社會(huì)的真實(shí)狀況。《洛杉磯時(shí)報(bào)》也強(qiáng)調(diào)了《兄弟》的現(xiàn)實(shí)批判意義,該報(bào)書評(píng)認(rèn)為這部小說(shuō)通篇讀來(lái)都很好笑,但它“并非輕松的娛樂(lè)讀物,而是辛辣、痛苦的諷刺作品”。

      著名圖書銷售機(jī)構(gòu)巴恩斯·諾貝爾(Barnes & Noble)也發(fā)表書評(píng),對(duì)《兄弟》給予高度評(píng)價(jià)。作者聲稱,“即使你不說(shuō)中文,即使你對(duì)過(guò)去40年里中國(guó)所發(fā)生的一切只有模糊的印象,你也可以閱讀這部?jī)?nèi)容豐富、滑稽可笑、既有色情暴力描寫、又能打動(dòng)人心的作品。這是一部悲劇,同時(shí)卻讓人發(fā)笑;這是一部喜劇,同時(shí)又讓人震驚。不管怎樣,故事敘述充滿活力,翻譯也很出色,它對(duì)所有人都具有吸引力?!?/p>

      當(dāng)然,也不乏批評(píng)的聲音。比如,英國(guó)《獨(dú)立報(bào)》書評(píng)人賈斯丁·希爾認(rèn)為,《兄弟》“像是一部未經(jīng)剪輯的紀(jì)錄片素材:故事主線不錯(cuò),但是塞進(jìn)去太多旁枝末節(jié)的內(nèi)容”?!缎l(wèi)報(bào)》書評(píng)人朱莉婭·洛弗爾(Julia Lovell)同樣認(rèn)為,小說(shuō)“有些片段會(huì)吸引你停下來(lái)細(xì)讀,但大部分內(nèi)容都是或浮夸或滑稽的描寫。由于故事基調(diào)和情節(jié)過(guò)于夸張,小說(shuō)整體反而顯得平淡,缺少讓人印象深刻的片段”。

      不過(guò)整體而言,媒體給出的評(píng)價(jià)還是相當(dāng)積極,這對(duì)于《兄弟》的銷售和傳播也起到了推動(dòng)作用。

      為了大致了解《兄弟》英譯本的收藏情況,筆者于2014年5月27日檢索了世界主要圖書館聯(lián)合檢索系統(tǒng)WorldCat。結(jié)果顯示,收藏此書最多的國(guó)家是美國(guó),共有617家圖書館,包括加州大學(xué)洛杉磯分校(California State University, Los Angeles)、哥倫比亞大學(xué)(Columbia University)、康奈爾大學(xué)(Cornell University)、杜克大學(xué)(Duke University)、哈佛大學(xué)(Harvard University)、印第安納大學(xué)(Indiana University)、芝加哥大學(xué)(University of Chicago)、耶魯大學(xué)(Yale University)等知名大學(xué)。

      其次是英國(guó),共有64家圖書館收藏此書,包括劍橋大學(xué)(University of Cambridge)、牛津大學(xué)(University of Oxford)和愛丁堡大學(xué)(University of Edinburgh)等知名大學(xué)。另外,澳大利亞和加拿大分別有26家和23家圖書館收藏這部作品。

      上述數(shù)據(jù)究竟說(shuō)明了什么,我們不妨和莫言作品的收藏情況做個(gè)比較。2012年榮獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,莫言在英語(yǔ)國(guó)家名聲大噪,不僅新作迅速翻譯出版,早期作品也紛紛重印。然而查詢WorldCat卻發(fā)現(xiàn),莫言作品的收藏量和余華相差無(wú)幾。以《大蒜之歌》英譯本為例,該書于1995年出版發(fā)行,在美英兩國(guó)的收藏記錄分別為697條和69條,與《兄弟》大致相當(dāng)。而莫言的近作《變》英譯本出版于2010年,在美國(guó)的收藏記錄只有224條,在英國(guó)只有8條,遠(yuǎn)不如同期出版的《兄弟》。

      另一項(xiàng)數(shù)據(jù)也能大致反映出《兄弟》英譯本的傳播度,那就是亞馬遜網(wǎng)站的圖書銷售排名。根據(jù)練小川教授統(tǒng)計(jì),截至2009年9月,共有12本中文圖書被譯成英文出版,包括畢飛宇的《青衣》和殘雪的《五香街》。就當(dāng)時(shí)的亞馬遜銷售排名而言,《兄弟》(排名31799),遠(yuǎn)高于其他作品(《青衣》排名100014,《五香街》排名96178)。即便和前一年出版的12本中文圖書譯本相比,《兄弟》的銷售情況也遙遙領(lǐng)先,最接近的是姜戎的《狼圖騰》(排名51275)。其余作品,如莫言的《生死疲勞》(排名94060)、蘇童的《碧奴》(排名184704)、王安憶的《長(zhǎng)恨歌》(排名464423)均有明顯差距。

      《兄弟》對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外出版?zhèn)鞑サ膽?zhàn)略研究的啟示

      余華的《兄弟》在英語(yǔ)語(yǔ)境中的譯介和傳播取得了一定成功,分析和總結(jié)其相關(guān)經(jīng)驗(yàn)將有助于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外出版?zhèn)鞑サ膽?zhàn)略實(shí)施,有助于中國(guó)當(dāng)代文學(xué)圖書更好地走向國(guó)外市場(chǎng)。

      在目前國(guó)內(nèi)翻譯人才匱乏的狀況下,依靠國(guó)內(nèi)的翻譯力量來(lái)承擔(dān)快速發(fā)展的中國(guó)文學(xué)翻譯工作似乎不大現(xiàn)實(shí),《兄弟》由周成蔭和卡洛斯·羅杰斯共同翻譯取得的成功證明:中外合作是中國(guó)文學(xué)翻譯目前比較理想的工作模式。有論者稱《兄弟》存在四大缺陷:文字粗俗、情節(jié)虛假、敘述雜亂、思想陰暗。按照這樣的觀點(diǎn),一部好的文學(xué)作品就應(yīng)該在文字上避免低俗,在細(xì)節(jié)上追求真實(shí),在結(jié)構(gòu)上避免雜亂,在思想上追求光明。這也是大部分批評(píng)者持有的看法。然而在國(guó)外語(yǔ)境中,這些根本就不是大問(wèn)題?,F(xiàn)實(shí)主義原則在國(guó)外早已不是文學(xué)創(chuàng)作的基本信條,經(jīng)歷了荒誕派、后現(xiàn)代主義、魔幻現(xiàn)實(shí)主義等風(fēng)格的洗禮,國(guó)外讀者已經(jīng)習(xí)慣了各種荒誕不經(jīng)的故事,也見識(shí)過(guò)各種匪夷所思的敘述技巧。而經(jīng)過(guò)周成蔭和卡洛斯·羅杰斯共同翻譯,《兄弟》對(duì)于國(guó)外讀者而言,根本就是一部中規(guī)中矩的作品。

      新世紀(jì),從中國(guó)文學(xué)對(duì)外傳播的市場(chǎng)化趨勢(shì)可以看出中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播實(shí)質(zhì)就是國(guó)際圖書貿(mào)易,那就必須遵從國(guó)際圖書貿(mào)易市場(chǎng)的基本規(guī)律。這要求中國(guó)文學(xué)翻譯出版機(jī)構(gòu)必須提高在海外的市場(chǎng)運(yùn)作水平,創(chuàng)新中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播形式。有實(shí)力的中國(guó)出版機(jī)構(gòu)要走向國(guó)際市場(chǎng),就要實(shí)現(xiàn)圖書出版和發(fā)行的本土化;要培養(yǎng)具有全球視野的出版人才,熟悉國(guó)際出版產(chǎn)業(yè)運(yùn)作規(guī)律的經(jīng)營(yíng)管理、具有國(guó)際市場(chǎng)意識(shí)的創(chuàng)新策劃創(chuàng)意;還要參照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),建立規(guī)范、完善的現(xiàn)代企業(yè)制度。同時(shí),中外合作同樣是中國(guó)文學(xué)的對(duì)外翻譯出版良方,如采取版權(quán)合作方式、借助國(guó)外出版機(jī)構(gòu)的銷售渠道走向世界。

      此外我們也應(yīng)看到,近年來(lái)國(guó)外出版機(jī)構(gòu)在譯介中國(guó)圖書時(shí),興趣已發(fā)生了多樣化的變化,從原先的“紅高粱”“紅燈籠”“紅色中國(guó)”轉(zhuǎn)向描寫當(dāng)代社會(huì)的作品。造成這一現(xiàn)象的根本原因還是國(guó)家實(shí)力的變化。近年來(lái),中國(guó)的綜合國(guó)力不斷增強(qiáng),歐美各國(guó)不得不放下大國(guó)心態(tài),潛心研究當(dāng)代中國(guó)。2008年5月4日,《紐約時(shí)報(bào)書評(píng)》首次以專題形式,介紹了四部中國(guó)小說(shuō):莫言的《生死疲勞》、王安憶的《長(zhǎng)恨歌》、閻連科的《為人民服務(wù)》和姜戎的《狼圖騰》。2009年3月8日,該報(bào)再度推出中國(guó)專題,介紹包括《兄弟》在內(nèi)的三部小說(shuō)。2012年1月,英國(guó)老牌雜志《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》設(shè)立中國(guó)專欄,這是70年來(lái)的頭一遭。種種信息表明,歐美各國(guó)迫切想要了解當(dāng)下的中國(guó)社會(huì),這正是中國(guó)文化“走出去”的大好時(shí)機(jī)。

      (作者單位:江蘇大學(xué))

      猜你喜歡
      當(dāng)代文學(xué)余華兄弟
      廣東當(dāng)代文學(xué)評(píng)論家
      超越死亡——??思{《我彌留之際》與余華《第七天》比較閱讀
      名作欣賞(2021年24期)2021-08-30 07:02:02
      如將不盡讀余華——關(guān)于余華的一份不完全社會(huì)閱讀報(bào)告
      余華的小說(shuō)究竟應(yīng)該如何讀?——由新作《文城》說(shuō)開去
      陜西當(dāng)代文學(xué)創(chuàng)作透析
      從史料“再出發(fā)”的當(dāng)代文學(xué)研究
      當(dāng)代文學(xué)授課經(jīng)驗(yàn)初探
      活著,是生命的常態(tài)——讀余華的《活著》
      跟你做兄弟是會(huì)上癮的
      落難兩兄弟
      晋中市| 抚宁县| 剑河县| 惠来县| 涞水县| 南木林县| 绥德县| 嘉祥县| 商水县| 汝阳县| 兖州市| 印江| 汨罗市| 信丰县| 嘉兴市| 诸城市| 浮山县| 东明县| 广昌县| 云安县| 亳州市| 胶州市| 宁强县| 申扎县| 元阳县| 商洛市| 格尔木市| 积石山| 称多县| 武隆县| 保康县| 故城县| 温泉县| 馆陶县| 尖扎县| 贵港市| 米泉市| 西城区| 乌拉特前旗| 固安县| 嘉定区|