摘 要:在一個信息化的社會里,新聞的地位和作用日益重要。隨著中日關(guān)系的全面發(fā)展、兩國交流的日益深入,我們迫切需要了解彼此的需求。新聞作為一種大眾化的、普及程度高的信息載體和文化交流的橋梁已經(jīng)被人們廣泛接受。作為新聞,必須有準(zhǔn)確、簡潔、生動和鮮明的特點。新聞標(biāo)題就更需要簡練、有力、引人注目。時事新聞翻譯在新聞翻譯要求的基礎(chǔ)上,對時效性有著更高的要求。本文將對中日時事新聞標(biāo)題翻譯方面進(jìn)行分析。
關(guān)鍵詞:時事新聞;標(biāo)題;翻譯;詞匯
一、標(biāo)題—新聞的眼睛
打開一則新聞,首先引入眼簾的便是那些醒目的標(biāo)題。有人把新聞的標(biāo)題比作商店的櫥窗,它們應(yīng)該吸引讀者或聽眾,以最快的方式和速度向讀者傳遞信息。也可以把標(biāo)題比作新聞的眼睛,因為它們是新聞中最生動、最傳神的部分。要翻譯好日語新聞,無論是日譯漢還是漢譯日,都不能不注意新聞標(biāo)題簡潔、有力、引人注目的特點。
1、日語標(biāo)題漢譯
標(biāo)題翻譯是日語新聞翻譯中的一大難題,日語新聞標(biāo)題有其自身的特點,多從新聞中的只言片語提煉而來。如引用新聞中某主要人物的某一句話或某一個詞等。有時無法直譯成完整的中文,更無法體現(xiàn)新聞的要點。漢語新聞標(biāo)題則大多是結(jié)構(gòu)較為完整的短語,有比較完整的詞匯或句法成分。面度零散的日語標(biāo)題,漢譯時應(yīng)盡量避免直譯,而采取意譯的方法。即在了解新聞主題的前提下,使其一目了然、能吸引讀者眼球、能高度概括新聞主題的語言進(jìn)行翻譯。例如,“床の間に不発弾「四十?dāng)?shù)年前から置いてある」”就是這樣的標(biāo)題。如果直譯的話可能會譯成“壁龕上有未爆炸的炸彈‘40年前就有了”,但是漢語母語讀者卻不知所云。首先,壁龕是什么?這是哪里的壁龕?地點沒有寫出來。因為原文是日本新聞,讀者是日本人,所以這些都是常識性的存在。但是譯文的讀者卻是中國人,翻譯成漢語時應(yīng)加上“日本”二字,以方便中國讀者一目了然地知道這是一篇報道日本的新聞。其次,直譯過來的標(biāo)題“壁龕上有未爆炸的炸彈‘40年前就有了”,如果不去詳細(xì)閱讀新聞是看不懂在講什么的。但是因為很多人沒有那么多的時間去詳細(xì)閱讀每條新聞,大多是通過瀏覽新聞標(biāo)題來了解當(dāng)天發(fā)生的事情,所以新聞標(biāo)題卻是要求讓人們一看標(biāo)題便可大概知曉這篇新聞講的是什么,顯然這則新聞不可采取直譯的方法。因此,當(dāng)通篇閱讀完整條新聞,對整個新聞事件有所了解時,我們可以把這則新聞標(biāo)題定為“日本一女士與啞彈‘共同生活40余年”。雖然沒有很忠實的把標(biāo)題直譯過來,但是地點、人物、事件都出現(xiàn)在了標(biāo)題中,讀者一看標(biāo)題,便大體知道了事情的梗概。并且“女士與啞彈‘共同生活40余年”,讀來讓人好奇,起到吸引讀者繼續(xù)往下閱讀的功效。
當(dāng)然,日語新聞標(biāo)題中也并非都需要意譯,有些標(biāo)題中主謂賓結(jié)構(gòu)相對完整的,直譯即可。如啊“家計の金融資産 最高の1644兆円13年”譯為“日本2013年家庭支出金融資產(chǎn)達(dá)歷史新高1644萬億日元”即可。
2、漢語標(biāo)題日譯
漢語新聞標(biāo)題一般比較言簡意賅且能突出文章中心,為翻譯者在文字精煉方面提供了較多的便利。但中日語言在語序等方面的不同使得標(biāo)題翻譯亦存在難題。下面摘錄人民網(wǎng)及新華網(wǎng)中日對譯標(biāo)題對漢語標(biāo)題日譯翻譯規(guī)律稍作總結(jié)。
⑴李克強同希臘總理薩馬拉斯舉行會談時強調(diào) 提升中希關(guān)系水平 推動中歐合作雙贏(新華網(wǎng) 2014/6/20)
李克強総理、ギリシャのサマラス首相と會談した際 中國·ギリシャの関係レベルの向上や中歐の協(xié)力·ウィンウィンの推進(jìn)を強調(diào)
⑵日本與歐盟表示將加強經(jīng)貿(mào)關(guān)系(新華網(wǎng) 2014/5/8)
日本とEU、経済貿(mào)易関係の強化を表明
⑶中方希望日本就漏報钚存量一事作出解釋(人民網(wǎng)2014/6/10)
外交部、日本はプルトニウム報告漏れについて説明を
⑷中國海軍首次參加“環(huán)太平洋—2014”演習(xí)(人民網(wǎng)2014/6/9)
中國海軍が「リムパック2014」の火砲射撃に參加へ
⑸日本智能手機銷量首次減少 黃金時代或已結(jié)束
日本のスマートフォンの販売量が初めて減少、黃金時代はすでに終わったか
⑹(新絲路 新夢想)甘肅:“追風(fēng)逐日”變古絲綢之路為新能源長廊(新華網(wǎng) 2014/6/20)
(新シルクロード 新しい夢)甘粛?。骸革L(fēng)を切って疾走する」のように、古代シルクロードを新エネルギー回廊に変え
⑺日本16歲女星角逐上海電影節(jié)影后受關(guān)注(人民網(wǎng)2014/6/18)
上海國際映畫祭 「舞妓はレデ?!怪餮荬紊习资纫簸⒛吭·婴?/p>
⑻國防部:堅決反對美方渲染“中國軍事威脅” (人民網(wǎng)2014/6/12)
國防部、米側(cè)による「中國の軍事的脅威」の誇張に斷固反対
⑼央視:日本距世界冠軍很遠(yuǎn) 就像從富士山到珠峰(人民網(wǎng)2014/6/20)
CCTV解説者「日本のW杯優(yōu)勝は、富士山とエベレストほど距離がある」
從上文摘錄新聞標(biāo)題翻譯中可以看出,漢語標(biāo)題日譯中較多使用日語中漢語詞匯,且大多以名詞或格助詞結(jié)尾;除引用或?qū)S忻Q外,標(biāo)點的使用較少;標(biāo)題翻譯中較少使用動詞,使用動詞情況下大多使用簡體形式等特點。
此外,在漢語標(biāo)題日譯中,中國特色時事新聞常見詞及流行詞匯的翻譯也是一個難點。如兩會專題中兩會(両會「全國人民代表大會と全國政治協(xié)商會議」)、全面深化改革(改革の全面的深化);改革課題中保障性住房(保障タイプ住居)、棚戶區(qū)(バラック地區(qū));三農(nóng)問題中涉農(nóng)貸款總額(「三農(nóng)」関連の融資殘高)、新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度(新型農(nóng)村合作醫(yī)療制度);反腐倡廉中落馬(失腳)、白色收入(正當(dāng)な収入、クリーン所得)、灰色收入(公認(rèn)の違法所得)等的翻譯,這些詞匯既具有中國特色,且比較新穎,需要加強搜集和積累工作才能在新聞翻譯中起到事半功倍的作用。
另外,由于電腦以及網(wǎng)絡(luò)的普及,網(wǎng)上的交流及信息傳播更加便捷,由此出現(xiàn)了許多的流行詞匯,如神馬都是浮云(何もかも浮き雲(yún):「神馬」は「」(なに)との語呂あわせ?!父≡啤工夏护趣筏齐?yún)をつかむようだったり、瞬く間に過ぎ去ったり、取り立てて言うほどの価値もないこと。 )、吊絲{吊絲:収入、容姿、社會的地位が低く、社會的な疎外感を味わい、ネットでうっぷんを晴らしているような若者」といった意味、いわゆる「イケてない人」「負(fù)け組」。対義語は「高富帥」(高富帥·金持ちのイケメン)}等,這些流行詞匯在新聞翻譯中亦會時常出現(xiàn),需要引起翻譯者的注意。
總結(jié):時事新聞標(biāo)題翻譯在遵循一般翻譯規(guī)則的基礎(chǔ)上,需要結(jié)合新聞標(biāo)題言簡意賅、準(zhǔn)確、生動和鮮明的特點進(jìn)行翻譯,且需要結(jié)合具體新聞及其內(nèi)容進(jìn)行具體分析,選擇恰當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。時事新聞除具有一般新聞的特點外,對時效性有著較高的要求,這就需要翻譯者加強對時事詞匯及流行詞匯的搜集、積累。
參考文獻(xiàn):
[1]日本新聞翻譯實踐與研究報告-陳燕美
[2]論新聞翻譯_中譯日_的嚴(yán)謹(jǐn)性-李繼東
[3]http://jp.xinhuanet.com/zrhy/index.htm
[4]http://j.people.com.cn/95961/index.html
[5]http://jp.xinhuanet.com/2012-05/21/c_131596483.htm
作者簡介:楊延芳(1990-),女,漢族,山東人,對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)外語學(xué)院日語語言文學(xué)專業(yè)研究生,研究方向:日語口譯。