馬琳
[摘要]英語作為一種國際通用語言,是了解整個世界的重要窗口。翻譯是運(yùn)用一種語言將另一種語言準(zhǔn)確而又完整地再現(xiàn)其思想內(nèi)容的語言活動。醫(yī)學(xué)英語作為一種重要的科技文體,其特點(diǎn)是專業(yè)性強(qiáng)。所以,醫(yī)學(xué)英語翻譯與其他英語文體翻譯和英語文體翻譯是不一樣的。在國際學(xué)術(shù)交流日趨頻繁的大背景下,醫(yī)學(xué)英語所受關(guān)注也將增多,所以了解其詞匯、語法特點(diǎn),探索翻譯策略和技巧顯得尤為重要。
[關(guān)鍵詞]醫(yī)學(xué)英語翻譯策略翻譯技巧
[中圖分類號][文獻(xiàn)標(biāo)識碼]A[文章編號]2095-3437(2014)12-0095-02作為現(xiàn)代醫(yī)療信息的交流工具,醫(yī)學(xué)英語在日益增多的國際交流中,具有越來越重要的地位。翻譯教學(xué)作為重要的英語教學(xué)組成部分,現(xiàn)也成為衡量學(xué)生英語應(yīng)用能力的重要標(biāo)準(zhǔn)。無論是醫(yī)學(xué)專業(yè)學(xué)生在大學(xué)英語等級考試和全國高等學(xué)校英語應(yīng)用能力考試中, 還是護(hù)理專業(yè)學(xué)生在全國醫(yī)護(hù)英語水平考試中均有翻譯題型。因此,提高學(xué)生的英語實(shí)際應(yīng)用水平,就要加強(qiáng)醫(yī)學(xué)英語翻譯的教學(xué)效果。
一、醫(yī)學(xué)英語常用的句法特點(diǎn)
(一)短語結(jié)構(gòu)使用頻繁
醫(yī)學(xué)英語中名詞短語、介詞短語、形容詞短語等短語結(jié)構(gòu)的頻繁使用使其結(jié)構(gòu)復(fù)雜,長難句較多,需要采取一定的翻譯策略從而取得好的翻譯效果。
(二)多為被動式的語態(tài)
在大量醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)中被動句式被使用的范圍很廣,原因是其所著重描寫的是事物的發(fā)展過程,且其結(jié)構(gòu)能夠給讀者帶來客觀、不摻雜個人情感色彩的好印象。
(三)從句使用頻繁,以定語從句為主
在醫(yī)學(xué)英語中使用了大量的從句句式,其中以定語從句數(shù)量為最多。學(xué)生在理解這種從句結(jié)構(gòu)上存在一定困難,難以理解。由此,我們需深入認(rèn)識醫(yī)學(xué)英語的句式特點(diǎn),在正確的教學(xué)目標(biāo)和專業(yè)的教育課程體系下,引導(dǎo)學(xué)生慢慢掌握醫(yī)學(xué)英語翻譯的策略和技巧。
二、翻譯標(biāo)準(zhǔn)
按照規(guī)定的標(biāo)準(zhǔn)和原則翻譯,是評價一篇翻譯文章優(yōu)良的標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯醫(yī)學(xué)英語的過程中,需遵照如下標(biāo)準(zhǔn):
第一,要忠實(shí)于原文,將原文意思準(zhǔn)確完整地表達(dá)出來,切勿出現(xiàn)增刪或者遺漏的現(xiàn)象。這里的內(nèi)容指的是原文中講明的事理和敘述的事實(shí),以及原文作者所要表達(dá)出的思想、感情、立場和觀點(diǎn)等。
第二,譯文通順,語言易理解,合乎我們漢語的語言規(guī)范。譯者在翻譯時要做到正確得體,行文應(yīng)流暢通順等。
例:Roduced by electrons are the X rays,which allow the doctor to look inside a patient's body.被動語態(tài)在英漢中的運(yùn)用是不同的。同一個意思,英語中是被動表達(dá),漢語中可能就需采用主動表達(dá)。例子中如按照被動語態(tài)翻譯則為:“X射線是由電子產(chǎn)生,它能夠讓醫(yī)生看到病人體內(nèi)的狀況?!钡@得有些生硬。采用主動語態(tài)翻譯:“電子產(chǎn)生X 射線,醫(yī)生利用X 射線可以透視病人的身體?!北阃樅芏唷?/p>
最后譯文要準(zhǔn)確,不可概念模糊不清,產(chǎn)生歧義。例:Medicine is a branch of medical science that treats patients solely with the use of drugs instead of surgical procedures. medicine 指的是醫(yī)學(xué),但句中的medicine指的不是the science and art dealing with the maintenance of health and the prevention,alleviation,or cure of disease,而是the branch of medicine concerned with the nonsurgical treatment of disease,因此翻譯者應(yīng)將原文內(nèi)涵如實(shí)翻譯。翻譯:內(nèi)科學(xué)是一門分科醫(yī)學(xué),對患者使用的是藥療方式,而不是外科手術(shù)的方式。
綜上,忠實(shí)準(zhǔn)確規(guī)范的目標(biāo)語與通順流暢再現(xiàn)源語的內(nèi)容、風(fēng)格是翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。在進(jìn)行具體實(shí)際的醫(yī)學(xué)英語文獻(xiàn)翻譯時,由于數(shù)據(jù)和術(shù)語繁多的原因,翻譯者必須要確保譯文在邏輯、術(shù)語和數(shù)據(jù)方面準(zhǔn)確無誤。且譯文要流暢自然,表達(dá)準(zhǔn)確。醫(yī)學(xué)英語中還含有大量的術(shù)語,而且科學(xué)性、專業(yè)性很強(qiáng)。例:change dressings ,whooping cough,blue spot 。譯者在翻譯時要以翻譯標(biāo)準(zhǔn)為原則確保譯文的精確性。
三、翻譯的完善
在進(jìn)行醫(yī)院英語的翻譯工作時,需要譯者了解其所翻譯的醫(yī)學(xué)領(lǐng)域知識與概念的中英文切換表達(dá)。僅僅依靠自身對語言的把握,會對語言的靈活性和準(zhǔn)確性產(chǎn)生影響和限制。了解相關(guān)醫(yī)學(xué)領(lǐng)域的知識,對提升譯者語言理解力和翻譯質(zhì)量有重要作用,也對醫(yī)學(xué)英語翻譯的完善有重要意義。
請看以下例子:Most of the food we eat is turned into glucose for our bodies to use for energy. The pancreas,an organ near the stomach,makes a hormone called insulin to help glucose get into your body cells.
這是一段含有大量醫(yī)學(xué)專業(yè)術(shù)語的關(guān)于糖尿病的介紹。如果對糖尿病的專業(yè)知識不熟悉,翻譯起來是會有很大難度的。翻譯:我們吃的大部分食物都被我們自身轉(zhuǎn)化為葡萄糖,來作為能量。胰腺是位于胃很近的一個器官,它所產(chǎn)生的胰島素可以用來幫助葡萄糖的分解以進(jìn)入我們的身體。
四、運(yùn)用翻譯策略、掌握基本技巧
翻譯醫(yī)學(xué)英語的先決條件是譯者擁有扎實(shí)的專業(yè)知識功底,以確保譯文的層次分明和銜接緊湊。但僅有專業(yè)知識是不夠的,我們的翻譯人員同時還需要掌握翻譯的基本技巧和策略。翻譯的基本技巧和策略指的是我們在翻譯的過程中對文中詞語和句子的處理方法,這其中包括了詞語的增加和引申義,以及詞語間的轉(zhuǎn)換和對重點(diǎn)的長句子難句子的翻譯等。
一句話中如果語言結(jié)構(gòu)層次多、修飾語過多且并列的成分多,就會使得句子成為長句難句。我們可以采取這些方法:理清句子結(jié)構(gòu),找出中心內(nèi)容,劃分意群,重新組合,調(diào)整詞序。因此,在進(jìn)行實(shí)際的翻譯工作時,需根據(jù)句子中語義內(nèi)容與其上下文做具體分析和處理,還要考慮到全文的連貫性和整體風(fēng)格。針對長句的翻譯,通常我們采用分譯法、順序法等多種翻譯方法。
(一)分譯法
A woman aged 29 was seen four weeks after a third uncomplicated pregnancy and delivery with a-week history of lower back pain.
析:此句中的主句與從句,各個短語結(jié)構(gòu)與其所修飾的詞語之間各具獨(dú)立性。因此我們便可以將從句或者短語分開翻譯,分別翻譯為獨(dú)立的句子,而且為了文章前后具有連貫性,翻譯時可靈活增減詞語。
翻譯:一個二十九歲的女病人,在第三次妊娠和分娩時沒有任何并發(fā)癥,四周后有持續(xù)一周的下背部疼痛。
(二)順譯法
Due to the deposit left by evaporating perspiration,the collection of oily and adhering dirt,it is necessary to clean the skin regularly.
析:英語中的長句采用層次敘事法,與漢語很接近,可以按照原文來依次翻譯。不過為了加強(qiáng)文中句子的前后連接,根據(jù)情況也可適當(dāng)?shù)卦黾有┰~語。
翻譯:由于沉積物是由汗蒸發(fā)留下的,其油狀皮脂物質(zhì)和附著的污垢,因此是有必要經(jīng)常清理皮膚的。
醫(yī)學(xué)科技英語的翻譯最重要的應(yīng)該確保準(zhǔn)確、無誤,其中包含原文中的觀點(diǎn)、事實(shí)、數(shù)據(jù)和理論依據(jù)。譯者在翻譯時需在理論上深入相關(guān)翻譯策略,將理論與實(shí)際聯(lián)系起來,對翻譯中出現(xiàn)的難點(diǎn)進(jìn)行克服和解決。精通中英語言,熟悉中英文化,拓寬自己知識面,可以提升譯者在語言與文化方面的修養(yǎng)。譯者應(yīng)及時更新并擴(kuò)大自己知識面,針對新問題,提出新方法。在翻譯前,譯者要先著手尋找依據(jù)和資料,及時尋求指導(dǎo),且在翻譯的過程中多查閱文獻(xiàn)和字典,這樣才能翻譯出地道的譯文。總之,醫(yī)學(xué)英語翻譯工作力求準(zhǔn)確、無誤、完整,因?yàn)樵卺t(yī)學(xué)領(lǐng)域,稍有差池就有可能會對人體的健康造成巨大影響,后果不堪設(shè)想。所以,醫(yī)學(xué)英語翻譯的地位很重要。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 王文秀.醫(yī)務(wù)英語翻譯[M].北京:人民衛(wèi)士出版社,2005.
[2] 楊天權(quán).英語醫(yī)學(xué)名著漢譯英技巧精華[M].上海:上海中醫(yī)藥大學(xué)出版社,2006.
[3] 賈德江.醫(yī)學(xué)英語閱讀與翻譯教程[M].湖南:中南大學(xué)出版社,2008.
[責(zé)任編輯:碧瑤]