王斐+華燕
摘 要:隨著科技的飛速發(fā)展,手機成為了人們?nèi)粘I钪斜夭豢缮俚囊徊糠帧kS著智能手機的出現(xiàn)與發(fā)展,手機應(yīng)用(App)也變得越來越多樣化。如今,越來越多的手機應(yīng)用從國外引入。這其中便涉及手機應(yīng)用的翻譯。本文主要從《一千零一種游戲》的譯前準(zhǔn)備、譯中處理、譯后核查等方面的分析,來總結(jié)手機應(yīng)用有聲讀物類文本的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:手機應(yīng)用 譯前準(zhǔn)備 譯中處理 譯后核查 翻譯策略
一、引言
隨著時代的進(jìn)步,科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,手機變得越來越智能,人們對于手機的需求也越來越大。換言之,手機已經(jīng)成為日常生活中必不可少的一部分。而隨著智能手機的出現(xiàn),手機應(yīng)用應(yīng)運而生。手機應(yīng)用由簡單聊天工具變得越來越多樣化,其中游戲、電子圖書與報紙使人目不暇接。各種類型的手機應(yīng)用可以滿足消費者日常生活中的不同需求。中國作為一個潛力巨大的消費市場,使得各國的手機應(yīng)用相繼進(jìn)入中國市場。隨著國外越來越多的手機應(yīng)用被引進(jìn)中國,手機應(yīng)用的翻譯也隨之增加。
本次的翻譯實踐是將從國外引進(jìn)的一本家長指導(dǎo)手冊《一千零一種游戲》譯為中文,為公司將其制作成手機應(yīng)用而做準(zhǔn)備。本文通過對《一千零一種游戲》項目的分析,根據(jù)譯前準(zhǔn)備、譯中處理和譯后校對等方面的實際經(jīng)驗,探討并總結(jié)此類文本的翻譯策略,為以后此類文本的翻譯提供參考。
二、譯前準(zhǔn)備
在譯前熟悉和了解翻譯資料是不可或缺的步驟。了解資料的途徑有很多種,其中最常見的就是通過平行文本大體了解原文風(fēng)格及內(nèi)容。“平行文本”作為術(shù)語,指并排放在一起、可以逐句對照閱讀的原文及其譯文。平行文本在翻譯任務(wù)中起著至關(guān)重要的作用。首先,平行文本可以幫助譯者大體了解原文的內(nèi)容,只有在了解原文內(nèi)容的前提下,才能夠得出相應(yīng)的翻譯方法。其次,平行文本能夠幫助譯者熟悉文本風(fēng)格、借鑒表達(dá)方法和學(xué)習(xí)專業(yè)術(shù)語等。以《一千零一種游戲》的翻譯實踐為例,《一千零一種游戲》是一本家長指導(dǎo)手冊,主要針對年齡在30歲左右的年輕家長,內(nèi)容是與家長探討如何在游戲的過程中讓孩子各方面得到成長和發(fā)展。因此,在閱讀平行文本后,譯者發(fā)現(xiàn)《一千零一種游戲》的文本類型與產(chǎn)品目錄(Catalog)相似,具有針對性?!兑磺Я阋环N游戲》語言風(fēng)格簡潔明了,語言較為輕快,文章整體活潑生動。在對《一千零一種游戲》項目有了初步了解后,譯者開始對書中的具體內(nèi)容進(jìn)行翻譯。
三、譯中處理
在閱讀平行文本了解文本之后,可以發(fā)現(xiàn)《一千零一種游戲》的語言簡潔明快,多使用簡單句與祈使句。簡單句可以使句子的意思簡潔明了,在游戲說明當(dāng)中使用簡單句,更容易讓小孩子理解游戲的規(guī)則。同時,在譯文當(dāng)中也較多地使用了祈使句。“教孩子剪雪花吧”諸如此類的祈使句在譯文中出現(xiàn)次數(shù)較多。祈使句的使用就像向家長和孩子發(fā)出邀請,能夠鼓勵小孩子更多地接受這個游戲,并且融入到游戲當(dāng)中去。
為了增加互動性,譯文中多使用語氣詞?!兑磺Я阋环N游戲》最終產(chǎn)品將是手機應(yīng)用中的有聲讀物,可以讓家長和孩子們一起邊聽邊看邊做游戲。為了讓受眾聽起來更為親切、活潑和直接,在譯文中多使用“吧”“啊”“呢”等語氣詞。這些語氣詞的使用可以讓譯文更加直接,讓家長與孩子們聽起來就像有一位老師或者朋友在身邊指導(dǎo)做游戲一樣。同時,譯文中語氣詞的使用能夠讓句子變得更生動,能夠吸引孩子的注意力,讓他們更容易參與到游戲當(dāng)中來?!皐hip up some slime with your child”此句意為“和孩子一起攪拌米糊吧”,這樣的句子比起“和孩子一起攪拌米糊”更加生動親切。
為了配合年輕家長的喜好,在譯文中流行語的使用也較為頻繁。隨著社會的快速發(fā)展,網(wǎng)絡(luò)越來越發(fā)達(dá),人們接受的新文化新事物也變得越來越多,漸漸地,流行語也隨之出現(xiàn)。在平時用語中,很多流行語代替了約定俗成的詞語,這些流行語被人們廣泛使用。比如,在英文詞語有fans一詞,其對應(yīng)的中文意思為追星族。而現(xiàn)在,很多人習(xí)慣用fans的音譯詞粉絲來代替追星族?!兑磺Я阋环N游戲》面向的使用者多為30歲左右的年輕家長,作為追趕時代潮流的一代人,在生活中對于流行語的接受能力較強,對流行語的使用也較多。因此,《一千零一種游戲》的譯文中較多地使用流行語。比如其中一個游戲中的一句話“if youre techno-savvy”,techno-savvy可以譯為懂得/精通數(shù)碼的人,但是為了使譯文富有趣味和時代感,可以使用流行語譯為科技達(dá)人。達(dá)人一詞意為某方面精通的人,指某方面的高手。
四、譯后核查
翻譯之后的校對對于譯文的質(zhì)量也是至關(guān)重要的。首先,譯后核查包括標(biāo)點符號的檢查。標(biāo)點符號主要是為了保證文章內(nèi)容意思清晰、便于閱讀。標(biāo)點可以幫助讀者理清句子結(jié)構(gòu),正確劃分意群。眾所周知,中英文句法的不同會導(dǎo)致斷句的不同。在翻譯的過程中,譯員的主要注意力會集中在內(nèi)容的準(zhǔn)確性上,有可能會忽略了標(biāo)點符號。因此,在譯后核查時,要思考標(biāo)點符號使用的準(zhǔn)確性。其次為檢查拼寫錯誤。因word文檔無法檢查出同音字的錯誤,所以在譯后核查時,檢查拼寫有無錯誤是不可省略的步驟。最后,調(diào)整整篇文檔的格式。格式包括各級標(biāo)題的寫法、正文的行距、字體、頁面邊距等。
五、結(jié)束語
本文從《一千零一種游戲》英譯漢項目著手,通過介紹翻譯的準(zhǔn)備過程、翻譯過程中運用的方法及技巧以及翻譯完成后的檢查工作,總結(jié)手機應(yīng)用有聲讀物類文本的翻譯策略。通過此次項目,筆者認(rèn)識到在翻譯實踐項目中,譯員只有充分了解每個特定文本的特點、翻譯原則,才能夠采取正確的翻譯策略及方法,使得譯文更好地滿足目標(biāo)受眾的要求。
參考文獻(xiàn):
[1]Baker,M,Saldanha,G.Routledge Encyclopedia Of Translation Studies(Second Edition).Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2010.
[2]Javier,F(xiàn),Polo,F(xiàn) &Varela,M.Learning Translation Through the Use of Portfolios:Description of an Experience.@tic:Revista d'Innovació Educativa,7:44-51. 2011.
[3]何其莘,仲偉合,許鈞.科技翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2012.
[4]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[5]周學(xué)恒,鄧曉明.平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].河北北方學(xué)院學(xué)報,2011.
[6]許飛.技術(shù)寫作原則在應(yīng)用文本翻譯中實際運用——對企業(yè)產(chǎn)品說明書英漢翻譯的案例分析[D].上海外國語大學(xué),2011.
(王斐,華燕 上海理工大學(xué) 200093)endprint
現(xiàn)代語文(學(xué)術(shù)綜合) 2014年5期