田亞亞
(商洛學(xué)院 外語系,陜西 商洛 726000)
美國著名教育家、心理學(xué)家Susan Winebrenner曾提出,學(xué)困生是指由于認知能力、情緒、生理、教育背景等多種因素導(dǎo)致學(xué)習(xí)狀況不良或落后的學(xué)生。換言之,即無論什么原因,只要學(xué)習(xí)的過程中出現(xiàn)問題、學(xué)習(xí)吃力的學(xué)生都屬于學(xué)困生[1]。美國學(xué)習(xí)困難聯(lián)合會認為學(xué)困生是一個總體的稱謂,指在獲得并運用聽、說、讀、寫、推理和數(shù)學(xué)能力方面表現(xiàn)出各種異常的個體。我國將學(xué)困生界定為兩類:一為“學(xué)習(xí)障礙”學(xué)生,指因中樞神經(jīng)系統(tǒng)等生理功能缺陷而導(dǎo)致的學(xué)習(xí)有障礙的學(xué)生;二為學(xué)習(xí)“不良”學(xué)生,即學(xué)生智力水平在群體中屬于正?;蜉^高水平,但考試成績卻在群體中位于中下或最差水平的學(xué)生[2]。
近年來,翻譯已發(fā)展成為一門獨立的、綜合性學(xué)科,涉及語言學(xué)、文學(xué)、心理學(xué)、社會學(xué)、哲學(xué)等多個學(xué)科,涵蓋經(jīng)濟、政治、文化、旅游、科技、法律等領(lǐng)域的專業(yè)知識[3]。 翻譯學(xué)科的復(fù)雜性決定翻譯學(xué)習(xí)中有大量學(xué)困生存在。如何轉(zhuǎn)化翻譯學(xué)習(xí)中的學(xué)困生是擺在廣大教育工作者面前的一大重要問題。研究表明,造成學(xué)生學(xué)習(xí)困難的原因除了智力因素外,更多的在于非智力因素:如家長、學(xué)校、老師對學(xué)生學(xué)習(xí)的態(tài)度、學(xué)生的學(xué)習(xí)動機、學(xué)習(xí)習(xí)慣、性格特點、學(xué)習(xí)意志力強弱等,而諸多因素中學(xué)習(xí)策略對于學(xué)困生的轉(zhuǎn)化起著舉足輕重的作用。翻譯學(xué)習(xí)中有效使用平行文本這一策略將對學(xué)困生的轉(zhuǎn)化起到極大的促進作用。
美國偉大翻譯家及翻譯理論家尤金·A·奈達(Eugene A.Nida)在《翻譯理論與實踐》一書中提出翻譯過程包括分析(analysis)、轉(zhuǎn)換(transfer)、重組(restructuring)三個階段。
翻譯過程中學(xué)困生的困難主要存在于三個層面。首先是對原文的理解有困難。理解是翻譯的前提,理解困難是翻譯征途中的一只攔路虎。歸結(jié)起來,理解困難的原因有兩個方面:一方面是學(xué)生源語語言知識薄弱,如詞匯貧乏、語法知識欠缺,另一方面在于學(xué)生缺乏與原文本相關(guān)的背景知識、專業(yè)知識和跨文化知識。如在翻譯法律文本時,學(xué)生如果不理解法律詞匯 (如shall,hereby,said,whereas,whereby,hereinafter,pursuant to,etc.)的意思,不懂法律英語的句式特點,也不具備法律方面的相關(guān)專業(yè)知識,那么翻譯就很難進行。
在轉(zhuǎn)換階段,學(xué)困生的問題一方面在于缺乏雙語轉(zhuǎn)換的思維,譯入語中帶有源語的語言痕跡、譯出的語言不地道。如學(xué)生在將漢語文本譯成英語時,措詞、句式結(jié)構(gòu)、邏輯組織等帶有漢語的特點,也就是我們常說的Chinglish。另一方面,學(xué)生缺乏對目的語文化的了解,即缺乏跨文化交際意識,如學(xué)生見到漢字中的“龍”時,不探究其在漢英兩種語言中的文化內(nèi)涵,而簡單地將“龍”譯為“dragon”。但殊不知,漢語中“龍”是“君主、天子”的象征,代表“威嚴、權(quán)力”,是一種吉祥的、想象中的動物,而西方的“dragon”是一種噴火怪獸,長著蝙蝠樣的巨大翅膀,身披鱗片,身體粗壯,渾身黑色,長有蛇樣的舌頭,能噴火,是邪惡的象征[4]。
翻譯的第三個階段為語言的重組或譯文的建構(gòu)階段,即表達階段。準確表達是正確翻譯的關(guān)鍵。在表達方面,學(xué)困生的困難一方面來自于詞匯量小、語法知識差、謀篇布局水平低、文化意識欠缺等基本方面。另一方面在于文本建構(gòu)能力差。德國學(xué)者Werlich認為,文本建構(gòu)受到兩方面原則的制約:一是文本外部的制約,例如體裁及語境等;二是文本內(nèi)部構(gòu)成規(guī)則的制約,如文本的“開頭、順序形式、文本結(jié)構(gòu)、文本單位和結(jié)尾”[5]。翻譯中,學(xué)困生在譯文建構(gòu)階段往往忽略了上述兩重制約因素中的部分內(nèi)容,如對體裁把握不當,或者譯文文本結(jié)構(gòu)、文本單位不符合目的語的規(guī)范,從而造成表達出來的內(nèi)容不能被目的語讀者所接受。
除了在翻譯的三個階段:理解、轉(zhuǎn)換、重組層面存在困難外,學(xué)困生還在掌握現(xiàn)代信息技術(shù)、尤其是網(wǎng)絡(luò)工具使用方面存在或大或小的問題,如不會使用常用的網(wǎng)絡(luò)電子詞典(柯林斯、林格斯、有道等)查閱單詞、詞組意思;也不會使用GOOGLE,百度、維基百科等搜索引擎查閱和驗證相關(guān)表達。由于以上原因,翻譯學(xué)習(xí)中的學(xué)困生力不從心、困難重重。然而,利用平行文本可以有效解決學(xué)困生翻譯中的難題,尤其是非文學(xué)翻譯中的難題。
20世紀50年代,加拿大翻譯學(xué)者Jean·Paul Vinay曾比較屬于不同語言但具有相同目的的文本,并將比較結(jié)果用于譯員培訓(xùn)中。50年代后期以來,這種方法被歐洲的口譯培訓(xùn)機構(gòu)所用,“平行文本”一詞就是當時所創(chuàng)。簡單來說,平行文本指語言上相互獨立,但卻在相近的情境下產(chǎn)生的不同文本[6];廣義上來說,平行文本就是與原文涉及的主題相同、內(nèi)容接近的任何參考資料。例如,中國某一酒店的漢語簡介與美國某一酒店的英語簡介互為平行文本。
隨著中國對外交流的不斷擴大和發(fā)展,社會對非文學(xué)翻譯的需求越來越大。什么是非文學(xué)翻譯呢?非文學(xué)翻譯可籠統(tǒng)地稱為實用型翻譯或應(yīng)用型翻譯,指對專業(yè)領(lǐng)域,如經(jīng)濟、政治、商務(wù)、科技、法律、醫(yī)藥等領(lǐng)域文本的翻譯[7]。 從文本類型來看,非文學(xué)翻譯主要在于信息的溝通與傳遞,屬于信息型文本,具有信息性、準確性、專業(yè)性和功能性等特點。非文學(xué)翻譯中,平行文本的使用不僅使譯文在語言表達上更符合目的語表達習(xí)慣,而且使譯文風(fēng)格更貼近源文專業(yè)領(lǐng)域的慣例[8]。在非文學(xué)翻譯中,平行文本的有效使用可以幫助學(xué)困生解決翻譯中的難題。具體來說,平行文本可在以下兩方面對學(xué)困生起到幫助作用。
如果缺乏對專業(yè)知識的了解,則無論學(xué)生的語言功底多么深厚,對翻譯技巧掌握得多么嫻熟,也無法進行準確的翻譯。對于學(xué)生來說,翻譯中遇到自己不懂的特定專業(yè)知識時,首先需要查閱這一特定專業(yè)的相關(guān)知識,而了解專業(yè)知識最好的途徑是閱讀、研究原文本的平行文本。另外,學(xué)生在翻譯中經(jīng)常會遇到各個領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語。術(shù)語的翻譯具有一致性、約定俗成性的特點,因此學(xué)生在翻譯術(shù)語時要持有嚴謹?shù)膽B(tài)度,不能違背術(shù)語翻譯原則隨意創(chuàng)造某一術(shù)語的譯法。術(shù)語翻譯的一個切實可行的方法為查閱平行文本,確定其準確譯法。下面以一段對加拿大選舉制度的英文介紹為例(該例子出自于一個真實的翻譯項目),分析平行文本在翻譯該段時的作用:
Canada has a parliamentary system of government,based on that of the United Kingdom.The Canadian federal Parliament consists of the sovereign(represented by the Governor General),an upper house (the Senate),the members of which are appointed by the Governor General on the recommendation of the Prime Minister,and a lower house (the House of Commons),the members of which are chosen by the citizens of Canada through federal general elections.
首先,該段介紹中包含關(guān)于加拿大選舉的專業(yè)背景知識,如加拿大的選舉體制、聯(lián)邦議會的組成、上議院與下議院議員的產(chǎn)生方式等。其次,該段英語中包含若干術(shù)語,如“parliamentary system of government”,“Canadian federal Parliament”, “Governor General”, “upper house”, “the Senate”,“l(fā)ower House”, “the House of Commons”,“the Prime Minister”。在將該段英語翻譯成漢語,尤其是翻譯其中的術(shù)語時,譯者不妨在GOOGLE和維基百科中查詢關(guān)于加拿大選舉制度的漢語文本,即原文本的平行文本。以下為維基百科中對加拿大選舉制度介紹的部分內(nèi)容:
加拿大聯(lián)邦及省政府都是采用英國的西敏系統(tǒng)。當中,國會下議院及?。貐^(qū)議院的席位都是由選舉產(chǎn)生。聯(lián)邦及省選都是實行單議席單票制。
在加拿大國會中,只有國會下議院是由民主選舉產(chǎn)生?,F(xiàn)時下議院有308個議席,代表全國所有的選區(qū)。在下議院有最多席位的政黨就會獲總督邀請組成內(nèi)閣,而其領(lǐng)袖就會獲委任成為總理。國民只能選出所屬選區(qū)的候選人,而只能間接選出總理及內(nèi)閣[9]。
除了上述兩段相關(guān)的平行文本外,譯者只要在GOOGLE、百度等搜索引擎中輸入“加拿大聯(lián)邦議會”或“加拿大選舉制度”等關(guān)鍵詞,就可以查到很多來自權(quán)威網(wǎng)站的關(guān)于加拿大選舉制的漢語文本。通過仔細閱讀這些文本,譯者不但能夠獲得加拿大選取制度的專業(yè)背景知識,而且可以確定原文中術(shù)語的準確譯法:“Canadian federal Parliament”譯為“加拿大聯(lián)邦議會”,“Governor General”譯為“總督”,“upper house”譯為“上議院”,“the Senate”譯為“參議院”,“l(fā)ower House”譯為“下議院”,“the House of Commons”譯為 “眾議院”,“the Prime Minister”譯為“總理”。
翻譯是一個信息輸出的過程,但如果沒有足夠有效的輸入,就不會有信息的有效輸出。在翻譯實踐中,學(xué)困生往往會發(fā)現(xiàn)不能用地道的目的語貼切有效地表達原文信息。在這種情況下,平行文本將為譯者提供解決問題的途徑。以下為上海市的一則游園守則,在翻譯該游園守則時,學(xué)困生不妨借鑒英語平行文本的相關(guān)表達、句子結(jié)構(gòu)和寫作風(fēng)格。
根據(jù)《上海市公園管理條例》,游客應(yīng)遵守以下規(guī)定:
一、自覺遵守公園開閉園時間。售票公園憑門票或有關(guān)憑證入園,1.2米以下兒童、精神疾病患者不得單獨入園。
二、不得隨地便溺、亂招貼,涂寫刻畫、搬移拆損園內(nèi)設(shè)施設(shè)備。不得在河池中嬉水、游泳。
三、不得嬉弄、驚嚇、捕捉鳥類、蟋蟀、魚蝦(經(jīng)營項目除外)、蟬類等各種動物。未經(jīng)許可,不得攜帶各種動物入園。不得隨意破壞樹木、花卉生長。
四、不得攜帶槍支彈藥,易燃易爆物品,以及其他危險物品進園。不得進行燃放煙花爆竹、燒烤、宿營等活動(除規(guī)定場所外)。
五、不得擅自進行聚眾演講、集會、募捐等活動,不準搞封建迷信、賭博及法律、法規(guī)明令禁止的一切活動。不得隨意進行設(shè)攤、兜售及散發(fā)廣告宣傳品等經(jīng)營活動。
上海市綠化管理局
2003年5月
中國有游園守則, 境 外也有游園守則。經(jīng)過網(wǎng)上檢索,將會發(fā)現(xiàn)網(wǎng)上有大量英文版的游園規(guī)則,如香港迪士尼樂園游園守則,美國猶他州公園游園守則、美國黃石公園游園守則等。在將上述漢語游園守則翻譯成英文時,學(xué)困生可參考英語國家的游園守則,然后在忠實原文意思及符合英文游園須文本習(xí)慣的基礎(chǔ)上對原文詞句進行調(diào)整、改寫,從而翻譯出地道的、易于被目的語讀者接受的文本。下面為美國馬里蘭州市“Rockville”游園須知的部分內(nèi)容:
City of Rockville Park Rules and Regulations
Camping or Lodging-A person may not camp without a written permit issued by the City Manager.
Commercial Activities-A person may not sell,or offer for sale,any merchandise,article,or thing in or upon City parks.A person may not practice,carry on,conduct or solicit for any trade,occupation,business or profession,without first obtaining written permission from the City.
Disorderly Conduct-A person may not indulge in riotous,boisterous,threatening,or indecent conduct,or abusive,threatening,or obscene language.
Firearms-A person may not carry or discharge any firearms.
Fires-A person may not make or kindle a fire except in places provided.
Litter-A person may not throw or leave paper,fruit skins,or other rubbish anywhere except in the receptacles provided for such purpose[10].
以上這則英文游園須知層次清楚:每一條圍繞一個主題展開;格式統(tǒng)一:每條規(guī)定中先點出主題,然后以統(tǒng)一的句式“A person may not...”詳述與主題相關(guān)的內(nèi)容。游園守則屬于強制性公示語,具有限制或強制游客某些行為的性質(zhì),上述英文游園須知每條中都出現(xiàn)“A person may not...”,很好地體現(xiàn)了該游園須知強制性的特點。在把漢語的游園守則翻譯成英語時,學(xué)困生應(yīng)研究英文游園須知在措詞、句式、結(jié)構(gòu)、語氣等方面的特點,然后按照原文的意思,靈活地使用借譯、仿譯、編譯、改譯、譯寫等策略對其翻譯。
平行文本的獲得途徑很多,傳統(tǒng)的方法是在圖書、報刊、雜志等紙質(zhì)資料里查找,然而這種方法費時費力,效率低下。在網(wǎng)絡(luò)迅速發(fā)展的今天,學(xué)困生可以借助互聯(lián)網(wǎng)和電子工具書查找原文本的平行文本。在網(wǎng)上獲得平行文本的常用途徑包括網(wǎng)站(如GOOGLE,百度、維基百科、MBA智庫百科、answers.com等),以及電子詞典(如靈格斯、柯林斯、巴比倫等)。在使用所查詢到的平行文本時,學(xué)困生應(yīng)盡量使用來自權(quán)威機構(gòu)的平行文本。另外,學(xué)生應(yīng)能夠?qū)ζ叫形谋局凶约翰淮_定的信息進行交叉驗證。如在上述例子中,學(xué)困生如果對“Governor General”為“總督”的這一譯法不確定時,可以在GOOGLE中同時輸入“Governor General”和“總督”,然后看搜索結(jié)果中是否有二者的匹配,二者在什么樣的網(wǎng)站中出現(xiàn),出現(xiàn)的頻率有多高。如果搜索后發(fā)現(xiàn)二者沒有同時出現(xiàn),或很少同時出現(xiàn),那么就要考慮將“Governor General”譯為“總督”是否準確。
在非文學(xué)翻譯中,平行文本不但可以彌補學(xué)困生語言知識和專業(yè)知識方面的不足,而且可以幫助其學(xué)習(xí)英漢語在相應(yīng)專業(yè)領(lǐng)域的表達方法和語言風(fēng)格,從而有效地幫助學(xué)困生解決翻譯過程中理解、轉(zhuǎn)化和表達方面的問題。因此,學(xué)困生在翻譯學(xué)習(xí)與實踐中應(yīng)學(xué)會搜集平行文本的技巧,加強平行文本的對比分析閱讀,進而用平行文本有效地指導(dǎo)翻譯實踐,提高翻譯質(zhì)量。
[1]成娟利.英語教學(xué)中學(xué)困生的成因分析及對策[J].西安文理學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2010(1):66-70.
[2]陳潔.試析英語學(xué)困生的產(chǎn)生原因及轉(zhuǎn)化[J].教學(xué)與管理,2010(33):140-141.
[3]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Express,2010.
[4]Werlich,E.A Text Grammar of English [M].Heidelberg:Quelle and Meyer,1982.
[5]李淑玲.淺議“龍”在中西方文化中的差異及翻譯觀[J].陜西科技大學(xué)學(xué)報,2012(2):153-155.
[6]梁君華.平行文本與網(wǎng)絡(luò)旅游廣告英譯[J].上海翻譯,2012(2):69-73.
[7]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.
[8]周學(xué)恒,鄧曉明.平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2007(4):42-46.
[9]http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8A%A0%E6%8B%BF%E5%A4%A7%E9%80%89%E4%B.
[10]http://www.rockvillemd.gov/parks-facilities/rules.htm.