吳菲菲
(福建船政交通職業(yè)學(xué)院,福建 福州 350007)
口譯是一個復(fù)雜的腦力活動過程,專家學(xué)者們根據(jù)不同的角度分別對口譯過程提出了一些有啟發(fā)性、有代表性的理論,其中最著名的包括塞萊斯科維奇的“三角模式 (Triangular Process Model)”,丹尼爾·吉爾的“精力分配模式 (Daniel Gile's Effort Model)”和廈門大學(xué)口譯模式 (Model of Xiamen University)。這三種模式分別從原語如何轉(zhuǎn)換為譯語、器官與精力如何有效分配以及口譯技能如何協(xié)調(diào)來描述口譯過程。從口譯的各項任務(wù)來看,口譯不僅是一個語言活動,更是一個高級的心理認(rèn)知活動。筆者試以認(rèn)知心理學(xué)的觀點全面分析口譯過程,旨在客觀描述譯員的心理活動,揭示口譯過程的本質(zhì)。
認(rèn)知心理學(xué)興起于上個世紀(jì)50年代,研究人的認(rèn)知過程,即信息的獲得、貯存、加工和使用過程。其研究核心是知覺、記憶、注意、思維、創(chuàng)造力和語言等信息加工活動。
現(xiàn)代認(rèn)知心理學(xué)強(qiáng)調(diào)認(rèn)知過程的整體性,認(rèn)為人的認(rèn)知活動是認(rèn)知要素相互聯(lián)系、相互作用的統(tǒng)一整體,任何一種認(rèn)知活動都是在與其相聯(lián)系的其它認(rèn)知活動配合下完成的。另一方面,在人的認(rèn)知過程中,前后關(guān)系很重要。它不僅包括人們接觸到的語言材料的上下文關(guān)系,還包括人腦中原有知識之間、原有知識和當(dāng)前認(rèn)知對象之間的關(guān)系。
口譯過程是一個復(fù)雜而獨特的雙語認(rèn)知加工過程,其完成要靠理解、記憶、注意、表達(dá)等認(rèn)知活動的協(xié)調(diào)配合才能得以實現(xiàn)。其次,口譯活動不僅是分析當(dāng)前語言材料的上下文,也是語篇內(nèi)容(即當(dāng)前認(rèn)知對象)與先知識互動的過程。因此,口譯過程的研究與認(rèn)知心理學(xué)密切相關(guān)。
從認(rèn)知心理學(xué)的角度,可以把口譯描述為一個雙語快速加工和處理的復(fù)雜過程,在很短很有限的時間內(nèi),其中的任務(wù)包括:接受信息、存儲信息、識解信息和轉(zhuǎn)述信息等。
1.聽辨與理解??谧g的聽辨與理解是兩個不同的心理認(rèn)知過程,但是兩個過程幾乎同時進(jìn)行,又分別有不同的任務(wù)。
第一,聽辨??谧g過程首先是從聽辨開始的,利用“聽覺分析系統(tǒng) (Auditory Analysis System)”[1]來辨認(rèn)音節(jié)、單詞、口音,更要注意陌生詞匯、句子結(jié)構(gòu)及邏輯關(guān)系的辨認(rèn)。譯員只有通過聽覺系統(tǒng)的語音聽辨才能有理解、記憶、表達(dá)等后續(xù)活動的發(fā)生,聽辨過程是口譯活動的基礎(chǔ)。聽辨對整個口譯活動的順利進(jìn)行十分關(guān)鍵,譯員只有依靠靈敏的聽覺和高度集中的注意力才能接收到準(zhǔn)確的原語信息,有了準(zhǔn)確的原語信息才能獲得準(zhǔn)確的意義,接著轉(zhuǎn)換成譯語。
第二,理解??谧g的兩個外在的顯著任務(wù)是聽與表達(dá),而要實現(xiàn)從聽到表達(dá)的任務(wù)轉(zhuǎn)變,就要使譯員必須理解其所聽的內(nèi)容,即譯員結(jié)合本身原有的知識基礎(chǔ),充分理解發(fā)言者用原語表達(dá)的信息和含義,再以目的語向聽者轉(zhuǎn)述信息。因此,理解便成為出色完成口譯任務(wù)的關(guān)鍵,也是聽和表達(dá)之間的一座橋梁。
口譯的理解過程是一個分析與綜合高度結(jié)合的過程,包括聽力解碼、記憶貯存和編碼。人們進(jìn)行交際時,在理解語言的同時也會產(chǎn)生語言表述的動機(jī),而進(jìn)行口譯活動時則會產(chǎn)生用目的語表述的動機(jī) (這也是口譯員的使命)。因此,口譯過程中解碼的任務(wù)是十分復(fù)雜的。口譯的理解過程是這樣發(fā)生的:原語是被解碼的對象,貯存在記憶中的同時還需要對從原語中獲得的信息在大腦中進(jìn)行詞匯、句子、語篇層面上的加工和處理,這一加工處理的過程往往需要使用另一種語言,即目的語 (如,原語中的詞匯要怎么用目的語表達(dá),句型、結(jié)構(gòu)等轉(zhuǎn)換成目的語應(yīng)如何組織),最后,用目的語編碼的內(nèi)容就用來傳達(dá)譯員已理解了的原語信息。
2.記憶。記憶是口譯活動中的重要環(huán)節(jié),也是口譯其他環(huán)節(jié)得以順利進(jìn)行的關(guān)鍵因素,是口譯研究必不可少的一個部分。記憶是指人類大腦對外界輸入的有意義的信息進(jìn)行編碼、加工、存儲并提取的過程,是人腦對過去經(jīng)驗的保持和提取,是頭腦中積累并保存?zhèn)€體經(jīng)驗的一種心理過程,所有感知過的實物都可以保留在人的頭腦中,必要的時候可以重現(xiàn)出來 (張文,韓?;?006)。
心理學(xué)按照輸入的信息在大腦中保持時間的長短,將記憶分為兩類:長時記憶 (long-term memory)和短時記憶 (short-term memory)。記憶是一個對輸入的信息進(jìn)行加工和處理的高級綜合系統(tǒng),只有長時記憶和短時記憶兩個子母系統(tǒng)密切配合與合作,才能實現(xiàn)記憶的完整保存和瞬間提取,這一作用在口譯過程中體現(xiàn)得尤為突出。
第一,長時記憶。長時記憶的容量是無限的,保存的內(nèi)容包括日積月累的各方面常識、基本的專業(yè)知識、各種各樣深刻的經(jīng)歷等經(jīng)過加工的信息,保存的時間通常較持久。加拿大心理學(xué)家塔爾文根據(jù)記憶內(nèi)容將長時記憶分為兩種,一種是情景記憶(episodic memeory),[2]即儲存?zhèn)€人在具體場合中的經(jīng)歷和體驗獲得的記憶,是受時間干擾最大的記憶系統(tǒng);另一種是語義記憶 (semantic memory),它與情景記憶相對應(yīng)又有互相依賴的關(guān)系,具有抽象、概括的特點,用來儲存字詞、語言符號、概念、規(guī)則、公式等有組織的知識,是運(yùn)用語言所必需的一個心理詞庫。語義記憶受時間和空間的干擾較少,遺忘的速度也比較緩慢,篩選知識和信息更迅速。
長時記憶儲存的知識越多,人們的主管行為活動所需要的知識和理論基礎(chǔ)提取就越快,尤其是在口譯活動中。如果譯員大腦中儲存的知識越多并且使用的頻率越高,那么這部分的內(nèi)容就處于活躍狀態(tài),很容易被激活,口譯做起來也越得心應(yīng)手。反之,如果口譯內(nèi)容是平時沒有或很少接觸的知識和信息,這些內(nèi)容在長時記憶中就處于不活躍的狀態(tài),譯員反應(yīng)就很慢,口譯做起來就很費(fèi)力,效果也大打折扣。因此,長時記憶是口譯的基礎(chǔ)。
第二,短時記憶。短時記憶的容量非常有限,對輸入的信息大約只能保持1分鐘左右,其功能在于對輸入大腦的信息進(jìn)行有意識地編碼、加工,長時記憶的信息只有被輸送到短時記憶中才能被加工、操作,最終被儲存起來。信息通過編碼或再編碼,可增加記憶的內(nèi)容和廣度。短時記憶對信息的加工手段是復(fù)述,復(fù)述能避免信息被其他干擾因素排擠,如果停止復(fù)述,信息就會很快從短時記憶中消逝。復(fù)述還能夠?qū)⑿畔亩虝r記憶傳輸?shù)介L時記憶。口譯任務(wù)是靠短時記憶的驅(qū)動進(jìn)行的,1分鐘的記憶保持時間是口譯員的“黃金時間”,對口譯員的知識提取是至關(guān)重要的。在原語仍然在記憶中保留的這段時間里,譯員的大腦要對原語內(nèi)容進(jìn)行分析、轉(zhuǎn)換、推斷等高強(qiáng)度的腦力活動,應(yīng)該并且必須盡量避免受到周圍環(huán)境因素或精神因素的干擾,要使1分鐘的工作狀態(tài)和效率發(fā)揮到最佳水平。但是,譯員無論再怎么努力地啟用短時記憶,原語內(nèi)容還是有所“損失”,也就是說遺忘開始發(fā)生,這就要求譯員必須把注意力和精力都集中到原語信息的要點和關(guān)鍵點上,尤其應(yīng)記住原語信息的邏輯結(jié)構(gòu),這對口譯交際的成敗是有決定性作用的。
3.筆記。在口譯尤其是交替?zhèn)髯g中,如果講話者連續(xù)講話超過1分鐘,譯員就要借助筆記來幫助記憶,特別是數(shù)字、人名、地名、機(jī)構(gòu)名稱等專有名詞及一些關(guān)鍵詞、重要信息等,筆記在口譯過程中發(fā)揮了舉足輕重的作用。
口譯筆記在交替?zhèn)髯g過程中與聽辨、理解和記憶是同時進(jìn)行的,都是從原語講話者開始發(fā)言到語畢的過程,這個時候譯員既要動耳,又要動腦,更要動手,這是一個耳—腦—手并用的復(fù)雜程序,尤應(yīng)重視三種器官同時運(yùn)作的協(xié)調(diào)性。這一協(xié)調(diào)性并不是要求譯員的耳、腦、手一字不落地聽下、記下、寫下講話者所有口述的內(nèi)容,口譯中“一字不落”地還原原語信息是難以達(dá)到的,尤其是口譯筆記,不可能也沒必要一五一十地再現(xiàn)原語信息的意義。再優(yōu)秀的譯員也難以做到將原語內(nèi)容百分百地轉(zhuǎn)換成目的語,口譯也因此被稱為一門“缺憾的藝術(shù)”。
4.譯語的組織與表達(dá)。隨著口譯筆記記錄過程的結(jié)束,手、腦協(xié)調(diào)運(yùn)作的程序繼而迅速地過渡到口、腦共同協(xié)調(diào)工作的過程,即譯語的組織與產(chǎn)出,這就構(gòu)成了口譯表達(dá)的兩個階段,反映了譯語表達(dá)從內(nèi)到外的程序,首先是譯語的匹配與構(gòu)思,再是譯語的語音發(fā)布。譯員在這個過程中要利用語意系統(tǒng) (Semantic System)對輸入的字詞進(jìn)行轉(zhuǎn)換和配伍,實現(xiàn)句型的轉(zhuǎn)換和構(gòu)建,以及邏輯關(guān)系的處理,當(dāng)然,這一任務(wù)是在極短、極有限的幾秒鐘之內(nèi)完成的。同時還要利用“音位反應(yīng)緩沖機(jī)制(Phoneme Response Buffer)”[3]幫助譯員整合原語的意義,將對應(yīng)的目標(biāo)語編碼并輸出。這是口譯活動的最后一個過程,也是口譯活動最重要的過程,關(guān)系到交際雙方的溝通質(zhì)量。
第一,譯語的組織。翻譯尤其是口譯并非要在兩種語言之間將字詞、句法等一一對應(yīng),而是要擺脫原語的束縛,尋找信息和意思上的對等,在口譯中,絕對的對等是幾乎不存在的,只能是內(nèi)容在整體意義上的對等。譯員為了追求這種對等,需要在大腦中進(jìn)行搜索,尋找匹配,搜索過程需要一定的時間,最好不要超過2~3秒。比較熟練的譯員可以做到邊搜索邊表達(dá),而初學(xué)者或當(dāng)口譯內(nèi)容相對復(fù)雜、話題相對陌生時,搜索和表達(dá)大概就不能同時進(jìn)行。因此,從搜索到表達(dá)的這個反應(yīng)過程也是一個衡量口譯能力和水平的指標(biāo)。
再者,譯語組織或匹配的速度會影響表達(dá)的效果。要達(dá)到更好的表達(dá)效果是要花時間經(jīng)過加工處理的,這就在一定程度上延遲了表達(dá)的時間,也許會讓聽眾在聽覺上突然對譯員的能力和水平產(chǎn)生質(zhì)疑;而若組織語言的速度快則可能會使表達(dá)零碎不全或者結(jié)構(gòu)松散。這就造成了兩者之間的矛盾,譯員必須根據(jù)自身能力和水平進(jìn)行有的放矢的訓(xùn)練與學(xué)習(xí),盡量做到既能在大腦中快速匹配譯語又能根據(jù)現(xiàn)場實際情況作出選擇。
第二,譯語的表達(dá)。譯語的表達(dá)這里所講的“表達(dá)過程”是狹義上的,指的是譯語語言最終以口頭形式語音發(fā)布的過程,這是在內(nèi)部譯語組織的基礎(chǔ)上完成的。這個過程是將已理解了的原語內(nèi)容經(jīng)過整合、轉(zhuǎn)換、再加工,考慮聽眾的水平,連貫地將原語的信息用目的語再現(xiàn)給聽眾。用譯語表達(dá)應(yīng)做到:把意思尤其是關(guān)鍵信息忠實、清晰地傳達(dá)出來;譯文在語域上應(yīng)基本一致,但內(nèi)容比形式更重要;遣詞造句符合譯語表達(dá)習(xí)慣;發(fā)音清楚、音量適中、語調(diào)自然、語速平穩(wěn)、停頓得當(dāng)??谧g原則不同于筆譯,它追求的是“全面、準(zhǔn)確、通暢”。
[1]Eysenck,Michael W.,Keane Mark T.Cognitive Psychology,New York,Psychology Press.2001.
[2]Gile,D.Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training [M]. Amsterdam: John Benjamins,1995.
[3]鮑剛.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[4]雷天放,陳菁.口譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2006.