王 瑩
(渤海大學(xué),遼寧 錦州 121013)
翻譯是語言學(xué)習(xí)的一個重要的生產(chǎn)技能。翻譯能力不是單一的將一種語言轉(zhuǎn)化成另一種語言的能力體現(xiàn),而是一項(xiàng)包含了諸多因素的綜合能力的體現(xiàn)。它可以客觀地反映學(xué)生的思維能力、組織能力和表達(dá)能力。在大學(xué)英語教學(xué)中,無論是對老師還是對學(xué)生來說,翻譯都是一個難點(diǎn)。尤其是當(dāng)前全國大學(xué)英語四、六級考試委員會將對四、六級考試作了局部調(diào)整之后,翻譯題型由原來的短句翻譯變成了段落翻譯,分值也有原來的5% 提升到了15%,這就使得翻譯成為四六級考試中難度最大的一種題目。因此,我們在教學(xué)中也要加大對翻譯能力的培養(yǎng)。筆者將主要從母語負(fù)遷移角度探討一下其在大學(xué)英語四級考試中對翻譯題的影響及今后的訓(xùn)練對策。
1.遷移理論。“遷移”(transfer)是一個心理學(xué)概念,指的是學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者已有的知識或技能對新知識或新技能的獲得產(chǎn)生影響這一現(xiàn)象。而與外語習(xí)得和學(xué)習(xí)有關(guān)的語言遷移理論則是在50年代提出來的,它指的是學(xué)習(xí)者在用目的語進(jìn)行交際時,試圖借助于母語的語音、詞義、結(jié)構(gòu)規(guī)則或文化習(xí)慣來表達(dá)思想這樣一種現(xiàn)象。
2.遷移的分類。語言遷移一般有兩種:即正遷移 (positivetransfer)和負(fù)遷移 (negative transfer)。當(dāng)母語的某些特征同目的語相類似或完全一致時,往往出現(xiàn)正遷移;而當(dāng)母語與目的語的某些特點(diǎn)相迥異時,學(xué)習(xí)者若借助或沿用母語的一些規(guī)則,就會產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。正遷移表現(xiàn)為一種已經(jīng)獲得的知識對新知識的學(xué)習(xí)起促進(jìn)作用,有利于新知識的掌握;負(fù)遷移則表現(xiàn)為過去獲得的知識對新知識的學(xué)習(xí)產(chǎn)生阻礙作用,使新知識的學(xué)習(xí)和掌握發(fā)生困難。
1.詞匯方面的負(fù)遷移。詞匯是語言的建筑材料。與兒童學(xué)習(xí)母語不同,作為二語學(xué)習(xí)者的成年人已經(jīng)擁有了一套與母語緊密相關(guān)的概念即語義系統(tǒng)。這套母語的語義系統(tǒng)在二語學(xué)習(xí)的過程中往往會帶來一定程度的干擾。
(1)在研究二語習(xí)得中的詞匯學(xué)習(xí)時,Ringbom發(fā)現(xiàn)詞匯學(xué)習(xí)中的主要錯誤是片面的詞義對等遷移造成的。對二語詞匯的學(xué)習(xí)往往是在原有的概念和語義的基礎(chǔ)上把二語中的新詞匯同母語中的舊有詞匯等同起來,忽視語言間的概念差異和語義的界限不同。
例如:目前,全球變暖是一個熱門話題,但是有關(guān)全球變暖的各項(xiàng)證據(jù)似乎還有一些不同的聲音。
在這個句子中對于“不同的聲音”這個短語,很多學(xué)生在做翻譯時就只是詞匯對詞匯的翻譯方法,譯成了“different voices”,而實(shí)際上如果我們細(xì)細(xì)琢磨漢語句子的意義,就會發(fā)現(xiàn)這里的“不同的聲音”并不是指真正的聲音,而是指不同的意見、不同的看法,我們可以用dissention或 different opinion來翻譯。
(2)在研究翻譯的過程中,我們會發(fā)現(xiàn)除了那些造詣很深的專業(yè)翻譯者,一般人的翻譯中都會不同程度的存在著一些中式英語的成分。所謂的中式英語就是指那種畸形的、混合的,既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”。
例1:城鄉(xiāng)人民生活水平持續(xù)提高。
很多學(xué)生翻譯成:living standards for the people in both urban and rural areas continued to rise.而實(shí)際上for the people在這里就完全可以省略掉,因?yàn)樯钏降奶岣哌@個概念僅僅應(yīng)用于人民生活水平。
例2:加快經(jīng)濟(jì)改革的步伐。
在做翻譯時很自然的就譯成了to accelerate the pace of economic reform.這是因?yàn)槲覀冊谒伎挤g時,把漢語中的每一個詞義都進(jìn)行了對等遷移,而忽略了英語的動詞“To accelerate”本身就具有了“to increase the pace of”的含義,如果我們再翻譯出一個“步伐”,那就造成了重復(fù),因而這句翻譯中的“the pace of”就完全可以省略掉。
(3)我們都知道漢語比較能夠容納修飾語,而不影響句意。而英語文章要求簡潔明了,不可以有多余的詞和句子。因此,我們在做漢譯英的時候就要把那些多余的、不言自明的修飾詞去掉,形成一篇好的譯文。
例如:可以說,世界上其他國家的直接或間接關(guān)于茶的事件,基本上都是從中國傳播出去的。
在這句話中“世界上其他國家”直接譯成“other countries”就可以了,“世界上”屬于不言自明的內(nèi)容,我們就不用把它翻譯出來了。
2.句子語法方面的負(fù)遷移。對于成年的二語學(xué)習(xí)者來講,他們的語言習(xí)慣和思維習(xí)慣都已經(jīng)固定,母語的影響根深蒂固,因此,在學(xué)習(xí)第二外語的過程中,對外語的句法規(guī)則會產(chǎn)生很大的抗拒力,會習(xí)慣性的套用母語的句法規(guī)則用外語去表達(dá),這就造成了句子語法反面的負(fù)遷移。
(1)英漢兩種語言在疑問句、定語或狀語等修飾成分的位置上有很大的差異,因此,在這方面母語的負(fù)遷移就體現(xiàn)得較為嚴(yán)重。
例如:茶馬古道兩邊生活著20多個少數(shù)民族。
為數(shù)不少的學(xué)生在翻譯的時候都做成了:The Tea-h(huán)orse Ancient Road lived more than 20 minorities.我們分析知道,在這個句子中“少數(shù)民族”是主語, “20多個”是定語, “生活”是謂語,“茶馬古道兩邊”應(yīng)該是一個狀語,那么就應(yīng)該寫成一個介詞短語作狀語,正確的譯法是 Along the Tea-h(huán)orse Ancient Road lived more than 20 minorities.這又是英語句法中的介詞短語放句首使用倒裝結(jié)構(gòu)。
(2)漢語注重意合,而英語注重形合,因此,關(guān)聯(lián)詞在英語有著非常重要的地位和作用,是構(gòu)成復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)不可缺少的成分。當(dāng)漢語與英語在句子結(jié)構(gòu)上出現(xiàn)差異時,熟悉的漢語語法結(jié)構(gòu)就會造成英語句子結(jié)構(gòu)出錯。
例如:時至今天,雖然這條古道的蹤跡都消失了,但是他的文化和歷史價值仍然存在。
在翻譯時會受到漢語關(guān)聯(lián)詞“雖然……但是……”的影響,譯為“although… but…”,這就違背了英語的句子結(jié)構(gòu)。從英語的句子類型來說,英語中的although為從屬連詞,用于引導(dǎo)讓步狀語從句;而but為并列連詞,用以連接兩個句子使之成為并列句。假如在同一個句子中既用了從屬連詞although,又用了并列連詞but,就使得句子一半像復(fù)合句,一半像并列句,從而導(dǎo)致句子句型混亂。正確的做法是,任意去掉 although和 but中的一個,使之要么成為復(fù)合句,要么成為并列句。
隨著全國大學(xué)英語四六級考試中翻譯比重的加大,我們在大學(xué)英語教學(xué)中也要注意加強(qiáng)翻譯教學(xué),減少和避免中式英語的出現(xiàn)。因此,在教學(xué)中要注意如下方面:
1.加強(qiáng)詞匯教學(xué),準(zhǔn)確理解英語詞義。在學(xué)習(xí)英語過程中,大部分學(xué)生記憶單詞的方式是單個詞語與中文意思的對應(yīng)記憶,使得實(shí)踐中學(xué)生們往往最先想到最基礎(chǔ)的、單個的詞語,通常會形成Chinglish。今后應(yīng)該注意同一中文意思對應(yīng)的多個英文單詞之間詞義、用法等的差異,在選取詞語時要注意到這種差別,做到真正理解詞義。
2.加強(qiáng)語法教學(xué),提高語言轉(zhuǎn)換能力。翻譯能力是整個翻譯過程中所體現(xiàn)出來的一種能力,包括語言能力、轉(zhuǎn)換能力和語言外能力。語言能力指源語言的理解和譯語言的表達(dá),而語言外能力是指翻譯理論知識的掌握。在這三個能力中,轉(zhuǎn)換能力起著至關(guān)重要的作用,它可以是兩種不同的語言在各個層面上實(shí)現(xiàn)對等。英漢兩種語言轉(zhuǎn)換能力的培養(yǎng)具體體現(xiàn)在詞語、句子、語篇和文化等方面的轉(zhuǎn)換上。
詞語和句子我們在上面已經(jīng)談到了,至于語篇上的轉(zhuǎn)換,我們應(yīng)該注意英語的表達(dá)習(xí)慣和篇章結(jié)構(gòu),形式上的連接在英語的篇章結(jié)構(gòu)中很重要。至于文化方面的轉(zhuǎn)換,則是指英漢兩種語言分屬于不同的文化,要具有各自不同的文化特征。因此,要加強(qiáng)英語語言文化的學(xué)習(xí)。
只有精通漢語與英語兩門語言,并掌握兩門語言所在的文化背景,我們在做翻譯的時候才能盡可能的避免出現(xiàn)母語負(fù)遷移的現(xiàn)象,從而也提高翻譯的水平。
[1]劉宓慶.新編漢英對比與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2006.
[2]Joan Pinkham with the collaboration of Jiang Guihua.The Translator's Guide to Chinglish[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[3]汪瑩.從翻譯能力的角度剖析中式英語的成因[J].大眾科學(xué)·科學(xué)研究與實(shí)踐,2007,(19):162~163.
[4]陳潔.淺析中式英語[J].文教資料,2006,(14):158~159.
[5]陳三東.中式英語特點(diǎn)淺析[J].新疆石油教育學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):71 ~75.
[6]歐陽芳,林瑩.談?wù)勀刚Z負(fù)遷移與大學(xué)英語寫作教學(xué)[J].讀與寫雜志,2007,(9):23,28.