鐘小丹,馮宗祥
(西北工業(yè)大學(xué),陜西 西安 710072)
1.遷移理論。語言遷移是“由于目標(biāo)語和之前習(xí)得的其他語言(可能并不完美)的相似或不同而產(chǎn)生的影響”(Odient,1987)或者是“一種通過把先前的學(xué)習(xí)經(jīng)驗帶到一個新的學(xué)習(xí)情境中的心理過程”(Gass and Selinker,2001)。語言的遷移又可分為正遷移和負(fù)遷移,負(fù)遷移是指母語與目標(biāo)語的差異對目標(biāo)學(xué)習(xí)所引起的干擾(蔣康祖,1999)。雖然負(fù)遷移對二語習(xí)得產(chǎn)生了不良影響,但是從另一個角度講,我們可以利用語言的負(fù)遷移,把它轉(zhuǎn)化成積極影響。
2.偏誤分析理論。Corder (1967)認(rèn)為,學(xué)習(xí)者的語言偏誤對了解和研究第二語言習(xí)得具有重要意義,它們反映了學(xué)習(xí)者所掌握的語言體系。偏誤分析理論的一個重要組成部分就是在分析母語和目標(biāo)語的差異的基礎(chǔ)上探究學(xué)習(xí)者經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤(蔣康祖,1999)。偏誤分析的理論基礎(chǔ)是語言遷移,同時,偏誤分析理論也為研究語言遷移提供了科學(xué)的研究方法,本文在偏誤理論的指導(dǎo)下分析漢語普通話對英語發(fā)音的負(fù)遷移作用。
近十年,國內(nèi)許多研究人員著眼于研究漢語普通話對英語發(fā)音的負(fù)遷移作用,典型范例有:湯紅娟(2002)介紹了普通話對英語發(fā)音的正遷移和負(fù)遷移兩方面作用,但并未細(xì)致探究其負(fù)遷移影響。李剛(2006)在研究中簡單梳理了學(xué)生在英語語音學(xué)習(xí)過程中受負(fù)遷移影響出現(xiàn)的一些問題。阮倩、黃鹢飛(2008)利用對比分析法,從漢語拼音發(fā)音方法和漢語韻母發(fā)音方式角度研究其對英語發(fā)音的負(fù)遷移作用。張旭紅、高虹(2011)主要分析了漢語和英語在音位結(jié)構(gòu)和音韻處理方面的不同及出現(xiàn)的錯誤,但未涉及英語語音的超音段特征。李鳴翠(2012)主要從音素、節(jié)奏、重音和語調(diào)四個方面探究了語際錯誤,但對音素區(qū)分不明顯。
基于前人研究不夠全面的缺陷,本文利用遷移理論和偏誤分析理論研究普通話對英語發(fā)音的負(fù)遷移作用,主要討論語言因素的負(fù)遷移干擾,非語言因素不予以考慮。本文采用的漢、英語音系統(tǒng)的比較準(zhǔn)則是以漢語普通話(SC)和英國英語(RP)為基準(zhǔn)的,音標(biāo)體系采用國際音標(biāo) (IPA),EPD13 版(目前我國學(xué)校采用的版本)。
語音的最小單位是音素,但是在言語交際中能區(qū)別意義的最小語音單位是音位 (湯紅娟,2002)。音位包括元音、輔音及其音位組合。除音位外,影響英語發(fā)音的重要因素還包括超音段特征。超音段特征是指語音問題中涉及超出單音音段以上的方面,主要有音節(jié)、重音、聲調(diào)和語調(diào)(胡壯麟,2006)。Roach,P (2000)提出了和英語發(fā)音相關(guān)的其他方面:節(jié)奏、省略、同化、連讀。本研究以音位特征、超音段特征這兩個方面為主,其他方面為補充,分析中國學(xué)習(xí)者在英語發(fā)音上產(chǎn)生的偏誤,探究漢語普通話的負(fù)遷移。
1.音位特征。第一,元音。英語的元音在很多方面不同于漢語。首先,英語中的元音可以分為兩類,純元音和雙元音(胡壯麟,2006)。純元音又包括前元音、中元音、后元音。
對于很多漢語本族語者來說,正確地發(fā)前元音[i]是個很大的問題。準(zhǔn)確地發(fā)[i]音,應(yīng)該使舌頭的位置放得比發(fā)[i:]音的位置低一點,并且發(fā)一個松散的而不是像[i:]一樣緊實的音。然而,許多英語學(xué)習(xí)者把它發(fā)成普通話中的“yi”音,把英語單詞deed[di:d]發(fā)成縮短音,聽起來更像是[did],這就是受漢語普通話的負(fù)遷移影響。
中國學(xué)習(xí)者在發(fā)中元音[Λ]和后元音[a:]時也會有困惑。在很多情況下,學(xué)習(xí)者在發(fā)[a:]音時,會發(fā)得更短,因為在普通話中不區(qū)分音的長短。短音經(jīng)常會發(fā)成長音,長音也會誤發(fā)成短音。如“duck”[dΛk]可能會被錯發(fā)成另一個單詞dark[da:k],本族語者會對聽到的單詞感到困惑,即孩子是害怕(dark)黑暗還是害怕(duck)鴨子?
前元音中的[e]、[?],中元音[?],后元音[?]在漢語的元音系統(tǒng)中都不存在。許多學(xué)習(xí)者發(fā)這幾個音困難,因為在普通話中沒有同樣的音,他們就可能參照相似的漢語音節(jié),就造成了發(fā)音不準(zhǔn)。
英語中的雙元音也不同于漢語的雙元音。英語雙元音,是滑音,是從前元音滑到后元音并帶有具體音長和緊實度的元音。而漢語中的雙元音沒有滑音,也沒有音的長短。如漢語中拼音“ei”不同于英語的轉(zhuǎn)錄語音[ei]。在發(fā)這個音的時候,需要從[e]音滑到[i]音。發(fā)第一個元音時需要把唇形擺得很寬,所以發(fā)這個音時有唇形的變化,而發(fā)普通話中的“ei”是沒有唇形變化的。同時,一些英語的音位[ai]、[?u]、[au],也被中國學(xué)習(xí)者錯發(fā)成和普通話拼音中的[ai]、[ou]、[ao]了。
第二,輔音。英語輔音和漢語輔音也存在不同。英語的輔音分為清音和濁音。發(fā)濁輔音需要振動聲帶,而清輔音不需要。而在漢語普通話的聲音系統(tǒng)中,清濁輔音無此明顯區(qū)分。
發(fā)英語中的[s]音對中國學(xué)習(xí)者來說基本沒有什么困難,因為它和普通話中的“s”音很相似。但是發(fā)[z]音就是一個問題了。[z]是個濁音而[s]是個清音。當(dāng)發(fā)[z]音時需要振動擠壓舌頭和上齒齦之間的空氣。許多中國學(xué)習(xí)者忽略[z]是個濁音,或是直接把它錯發(fā)成普通話中的“zi”音了。對于發(fā)[f]和[v]的音也有同樣問題。[f]是清音而[v]是濁音。中國學(xué)習(xí)者可能會把[v]錯發(fā)成[w],因為[w]音跟普通話音系中的“w”很相似。
根據(jù)發(fā)音方式,輔音可以分為爆破音、摩擦音、破擦音、中通音、流音、半元音、鼻音(胡壯麟,2006)。[r]是一個中通音,發(fā)此音,應(yīng)該抬高舌頭并向后卷曲。然而一些學(xué)習(xí)者用普通話中“ri”的發(fā)音簡單替代。但普通話中的“ri”音更像是摩擦音而不是中通音。
英語輔音中有爆破或破裂音的特征,而普通話沒有。受普通話拼音系統(tǒng)的負(fù)遷移干擾,中國學(xué)習(xí)者習(xí)慣在輔音后面加元音[u]或[?]。如[b]、[p]、[d]、[t]、[g]會被誤發(fā)成[b?]、[p?]、[d?]、[t?]、[g?]。如果我們把單詞carp[ka:p]發(fā)成[ka:p?],就不正確了。
2.超音段特征。第一,語調(diào)。英語是典型的語調(diào)語言,而普通話是典型的聲調(diào)語言。作為一種聲調(diào)語言,在普通話中每個音節(jié)的四個音調(diào)(第一個高平調(diào),第二個上聲調(diào),第三下降上升調(diào),第四降調(diào))的變化暗含著詞匯意義,語調(diào)變化對意義的表達(dá)幾乎沒影響,而在英語中語調(diào)變化就可能使整句話的意思完全不同。英語本族語者對語調(diào)非常敏感,大家公認(rèn)在英語語調(diào)中最后的降調(diào)意味著完成、結(jié)束、說明,最后的升調(diào)意味著未完成、疑問。許多中國學(xué)習(xí)者對語調(diào)不敏感,或者說他們根本就不知道什么時候在哪用升調(diào)在哪用降調(diào),這都是受漢語普通話負(fù)遷移影響。因此,讀一篇英語文章會一直用升調(diào)或一直用降調(diào),使英語發(fā)音聽起來十分不地道。
第二,重音。講普通話時基本每個字都發(fā)得很清晰,受此負(fù)遷移影響,英語的重讀和弱讀被忽視,重音甚至被放在了錯誤的單詞上。英語重音是發(fā)音的核心,每句話的焦點都在重讀音節(jié)上。重讀音節(jié)一般被發(fā)得更重、更清楚,弱讀則會被發(fā)得更輕、更短、更模糊。而在普通話中除一些輕音輔助詞,每個字都有自己的音調(diào),本身自帶區(qū)分意義的功能,因此,每個字都須發(fā)得很清楚。雖然普通話中也有輕音詞,但還是不像英語單詞那樣明顯區(qū)分。普通話的負(fù)遷移就在于中國學(xué)習(xí)者在讀英語句子時會把每個單詞每個音節(jié)都重讀。英語單詞重音位置的變化會導(dǎo)致其意義的變化,譬如單詞“digest”,若重音放在第一個音節(jié)上它是名詞,若把重音放在第二個音節(jié)時它就是動詞。
以上分析中可以看出中國學(xué)習(xí)者在英語發(fā)音上出現(xiàn)的偏誤,主要是受漢語負(fù)遷移影響。利用這些偏誤和負(fù)遷移作用,可以找出相應(yīng)的措施來克服負(fù)遷移,提高英語發(fā)音水平。
1.學(xué)習(xí)語音理論知識。研究發(fā)生在人類所有的語言的語音被稱為語音學(xué)。語音的任務(wù)是確定什么是語言中的語音,然后研究它們的性質(zhì)和特點。當(dāng)學(xué)習(xí)者英語發(fā)音不地道、不準(zhǔn)確時,可以根據(jù)理論知識:發(fā)音器官、音素、重音、語調(diào)、連讀等理論知識來糾正不正確發(fā)音。在英語學(xué)習(xí)的初級階段,系統(tǒng)學(xué)習(xí)和掌握語音知識能夠有力地避免普通話的負(fù)遷移影響。
2.實施對比訓(xùn)練。教材是第二語言學(xué)習(xí)最基本的工具。在語音學(xué)習(xí)和提高的過程中,最困難的地方在于對比不同語言的不同結(jié)構(gòu)和規(guī)則。一個教材若能包含一些英語發(fā)音的科學(xué)知識和適當(dāng)描述中國發(fā)音系統(tǒng)的知識,學(xué)習(xí)者就可以提前明白英漢發(fā)音的不同,避免負(fù)遷移產(chǎn)生。因此,選擇一個有效教材來實施對比訓(xùn)練非常重要。學(xué)習(xí)者也可錄下自己的聲音找出發(fā)音習(xí)慣,將它與正確的發(fā)音對比來發(fā)現(xiàn)錯誤。這都是實施對比訓(xùn)練的有效方法。
3.增加語音模仿。語音模仿是提高發(fā)音能力很重要的方法,學(xué)習(xí)者在模仿時要結(jié)合語音理論。從學(xué)習(xí)正確的發(fā)音,到學(xué)習(xí)如何正確掌握語流、語調(diào),這期間須考慮唇形、舌的位置。學(xué)習(xí)者可以主動跟本族語者交流,大膽地利用英語交流的機會。如今,網(wǎng)絡(luò)提供了許多聊天室來跟其他人用英語交流。還可以通過看英語電影、聽英語新聞來模仿。中國學(xué)習(xí)者存在節(jié)奏重音掌握不準(zhǔn)確、連讀缺失的情況,在模仿的過程中更應(yīng)注意加強這些方面的模仿。
語音的負(fù)遷移在語言學(xué)習(xí)方面是一個突出問題。本文從語言遷移理論出發(fā),采用偏誤分析的方法來研究普通話對英語發(fā)音的負(fù)遷移作用,在音位特征和超音段特征及停頓、連讀等方面對比了普通話語音系統(tǒng)與英語語音系統(tǒng)的不同及中國學(xué)習(xí)者容易出現(xiàn)的錯誤,并提出系統(tǒng)的對策來幫助學(xué)習(xí)者克服普通話的負(fù)遷移影響。語言的負(fù)遷移問題還有很多復(fù)雜的非語言因素,比如,認(rèn)知心理因素影響作用,本研究只單純地從語言因素探究,更多非語言因素還需更多研究來探索。
[1]Odient.Language Transfer[M].Cambridge:Cambridge University Press,1987.
[2]Gass,S.Second Language Acquisition:An Introductory Course[J].New Jersey:Lawrence Erlbaum,2001,(2).
[3]蔣康祖.第二語言習(xí)得研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1999.
[4]湯紅娟.普通話對英語語音的遷移作用[J].基礎(chǔ)教育外語教學(xué)研究,2002,(9):11.
[5]李剛.英語語音學(xué)習(xí)中的母語負(fù)遷移現(xiàn)象及教學(xué)建議[J].教育與職業(yè),2006,(23):82.
[6]阮倩,黃鹢飛.英語學(xué)習(xí)中母語語音負(fù)遷移現(xiàn)象的分析[J].福建農(nóng)林大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008,11(2):110~112.
[7]張旭紅,高虹.漢英輔音系統(tǒng)及音韻處理的對比分析[J].黑龍江高教研究,2011,(001):173~176.
[8]李鳴翠.中國學(xué)生英語語音習(xí)得中的語際干擾[J].教學(xué)與管理(理論版),2012,(4):25~27.
[9]胡壯麟.語言學(xué)教程(第三版)[M].北京大學(xué)出版社,2006.
[10]Roach Peter.English Phonetics and Phonology [M].Cambridge University Press,1991.145.