劉 雪
(山東工商學(xué)院外國語學(xué)院,山東 煙臺264005)
關(guān)于意識形態(tài)對翻譯實踐所形成的壓力是翻譯學(xué)者從20 世紀(jì)80 年代開始關(guān)注的話題。 法國翻譯學(xué)者Berman 指出,翻譯策略是在意識形態(tài)的驅(qū)動下做出選擇的。 20 世紀(jì)90 年代,美國翻譯學(xué)家Lefevere(1992)寫了一本題為 “Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame”的著作,書中闡述了影響翻譯的“兩要素”理論,即翻譯自始至終都會受到意識形態(tài)和詩學(xué)觀的影響。 其中,代表某一文化或社會的意識形態(tài)的贊助人確立了一套具有決定性作用的意識價值參數(shù),文學(xué)家和翻譯家則在這一套參數(shù)范圍內(nèi)完成他們的詩學(xué)追求。 翻譯活動除了完成語言轉(zhuǎn)換和信息交流的功能外,它還體現(xiàn)了一種更重要的價值取向。 因此,無論翻譯主體譯者個人的政治意識形態(tài)、贊助人的政治意識形態(tài),還是民族意識形態(tài)都對翻譯實踐產(chǎn)生了極大的影響。
意識形態(tài),屬哲學(xué)范疇,可以理解為對事物的理解、認(rèn)知,它是一種對事物的感觀思想,是觀念、觀點、概念、思想、價值觀等要素的總和。 意識形態(tài)不是人腦中固有的, 而是源于社會存在。 人的意識形態(tài)受思維能力、環(huán)境、信息(教育、宣傳)、價值取向等等因素影響。 不同的意識形態(tài),對同一種事物的理解、認(rèn)知也不同。 意識形態(tài)中的“政治”是個寬泛的概念,它包含了各種集體的政治行為和個體政治行為。 翻譯的實質(zhì)是翻譯主體的譯者進(jìn)行主觀選擇和決定的過程。根據(jù)Lefevere 的理論假說,政治因素作為意識形態(tài)最重要的方面也必然對翻譯實踐產(chǎn)生重大影響。 而其中譯者的政治意識形態(tài),贊助人的政治意識形態(tài)和民族意識形態(tài)都是政治因素的具體體現(xiàn)。 其影響作用體現(xiàn)在以下幾個方面。
在一定條件下,翻譯是殖民文化的產(chǎn)物,是帝國主義強(qiáng)權(quán)政治及文化、帝國主義思想觀念向外擴(kuò)張的工具。是強(qiáng)勢文化和弱勢文化在權(quán)力差異語境中不平等對話的產(chǎn)物。 這就把翻譯活動置于它所產(chǎn)生的真實的文化歷史背景之中,使其成為一種文化實踐活動,而非單純的語言實踐活動(王楠,2004)。 在特定政治背景下的翻譯活動,必定有其特殊的目的, 以達(dá)到為政治服務(wù)的現(xiàn)實意義。 例如,長期以來,歐美國家為了塑造自己心目中的“阿拉伯形象”,往往故意扭曲和破壞其正面形象,在選擇作品時,更親睞那些表現(xiàn)社會陰暗面的作品, 以此達(dá)到詆毀阿拉伯國家的政治目的。再如,戰(zhàn)后美國翻譯了很多日本文學(xué)中體現(xiàn)哀傷、凄婉主題的作品,原因是在戰(zhàn)后特定的歷史政治背景下,美國試圖把戰(zhàn)后的日本描繪成一派雅致、凄楚、憂郁的景象,以達(dá)到其特殊的政治目的。 50 年代的中國剛剛解放, 為了擺脫壓在中國人民身上的帝國主義壓迫,中國的學(xué)者們翻譯的作品如《黑人詩選》等最能揭露美帝國主義的殘酷統(tǒng)治,以反映被壓迫人民的反抗精神,希望引起讀者的共鳴,對當(dāng)時的中國來說,具有現(xiàn)實的意義。
影響翻譯選材的因素很多, 但政治因素作為意識形態(tài)中最重要的方面,對其幾乎起到了決定性的影響。梁啟超是中國第一位翻譯政治小說的學(xué)者, 也是倡導(dǎo)翻譯外國政治小說的第一人, 他特別重視政治小說的譯介和作用,強(qiáng)調(diào)借助“政治小說”變革當(dāng)時的政治,推動社會進(jìn)步。 1898 年,戊戌變法失敗,梁啟超亡命日本,在途中他閱讀了日本友人送給他的以漢字為主體的日本小說《佳人奇遇》。 小說主人公是因在國內(nèi)從事政治活動而遭受迫害、流亡異國的政治家,他在國外歷經(jīng)艱難,終于返歸故土。 這對于亡命日本的梁啟超自然是十分親切的,相似的政治背景和個人遭遇使譯者對原著產(chǎn)生了共鳴。 出于啟迪民智、宣傳維新愛國思想的需要,他首先選擇譯介這本政治小說,想以《佳人奇遇》這類小說來啟迪和教育中國人,這正適應(yīng)了當(dāng)時國內(nèi)啟蒙教育的需要。
翻譯家、 思想家嚴(yán)復(fù)的翻譯選材不僅體現(xiàn)了明確的個人政治目的,還受到當(dāng)時“贊助人”的左右。 他于1892年最早翻譯“Missionaries in China”就是受李鴻章之命。同一時期設(shè)立大同譯書局的康有為等人,作為“專業(yè)人士”和“贊助人”的代言人,對當(dāng)時的翻譯選材和語種的選用都起到了舉足輕重的影響作用。
1. 選擇“歸化”策略
所謂“歸化”(domestication)的翻譯原則,是指遵守目標(biāo)語言文化當(dāng)前的主流價值觀,公然對原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治需求(Venuti,2001); 或指在翻譯中采用透明、 流暢的風(fēng)格(transparent, fluent style), 最大限度地淡化原文的陌生感(strangeness)的翻譯策略(Shuttleworth&Cowie,1997)。 出于某種政治需求,譯者有時在翻譯實踐中會有意識地選擇歸化的翻譯策略,以迎合當(dāng)時的民族意識形態(tài)或贊助人的意識形態(tài), 達(dá)到譯者的政治目的。 在英美國家的翻譯史上,歸化策略在相當(dāng)長的時間內(nèi)一直占據(jù)主導(dǎo)地位。
翻譯家嚴(yán)復(fù)就是我國翻譯史上成功采用“歸化”翻譯策略的典型例證。 在翻譯《天演論》之前,嚴(yán)復(fù)就在一篇《救亡決論》 的文章中表達(dá)了他愛國救亡的熱情和探索有效救國方略的決心。 在這樣的政治思想的指導(dǎo)下,嚴(yán)復(fù)采用了當(dāng)時的封建士大夫普遍能夠接受的充滿古典美的雅文,以近乎重寫的“歸化”策略,翻譯了積聚西方民主思想的《天演論》,并完成了思想啟蒙的使命,“從而引起了中國的維新運動”(費孝通,1982)。
巴西的“食人主義”翻譯思想可以說是“歸化”策略在翻譯實踐中的又一次典型運用。 作為曾經(jīng)的殖民地國家巴西,在其獨立后,隨著自主心態(tài)的建立和文化自信的增強(qiáng),本族文化試圖擺脫前宗主國的文化束縛,改變本土文化邊緣地位,希望重塑文化身份,平等參與文化交流與對話。在這樣的民族意識形態(tài)的支配下,翻譯就如“輸血”般地吞食強(qiáng)勢的霸權(quán)文化,汲取異質(zhì)文化的精華,以“他山之石”攻“他山之玉”,并在分析、批判的基礎(chǔ)上進(jìn)行創(chuàng)造,將其納入本土文化體系(王東風(fēng),2003)。
2. 選擇“異化”策略
異化(foreignization)是指偏離本土主流價值觀,保留原文的語言和文化差異(Venuti,2001);或指在一定程度上保留原文的異域性(foreignness),故意打破目標(biāo)語言常規(guī)的翻譯(Shuttleworth&Cowie,1997)。異化翻譯的前提是認(rèn)為文化是有差異的。 倡導(dǎo)異化翻譯的代表人物是美籍意大利翻譯理論家Lawrence Venuti, 他認(rèn)為異化翻譯法故意使譯文沖破目的語常規(guī), 保留原文中的異國情調(diào),以此抵制目的語文化在翻譯實踐活動中的主導(dǎo)地位。 對于譯者來說, 有時突出源語文本的語言和文化差異有著更深刻的政治目的和寓意。
魯迅在新文化運動中采取“直譯”、異化的翻譯策略,是由其個人的政治和民族意識形態(tài)決定的。 作為新文化運動的杰出人物,他對民族的劣根性深惡痛絕,為改變民族精神, 斷然棄醫(yī)從文。 他認(rèn)為當(dāng)時的國人對中國傳統(tǒng)盲目自豪,看不到學(xué)習(xí)新事物,尤其看不到學(xué)習(xí)外國新事物的益處;由此造成的中國近代的落后狀態(tài),以及中國日漸嚴(yán)重的貧窮。 因此,他的譯文“字字忠實,絲毫不茍,無任意增刪之弊”(陳???,1992)。 期間,他的譯著《工人綏惠略夫》、《一個青年的夢》、《桃色的云》、《小約翰》等都是異化翻譯的代表。 這些文學(xué)作品的背景與當(dāng)時的中國社會相似,魯迅希望作品中掙扎、反抗、怒吼的精神能引起讀者的共鳴,并以此達(dá)到醫(yī)治中國人思想痼疾、激發(fā)國人革命激情的目的。 這種竭力保持原著風(fēng)格的努力, 寧可中不象中,西不象西的異化策略,始終貫穿于他的翻譯實踐,體現(xiàn)了魯迅博取域外“天火”,照亮中華“暗室”的政治訴求。
3. 對原文有意識的刪減增添
除歸化、異化的策略外,有時譯者受意識形態(tài)中的政治因素及話語權(quán)力的影響,主動或者被動地刪減、省略、選擇甚至改寫原語文本的內(nèi)容,目的在于抵制強(qiáng)勢話語權(quán),以減少原語與目標(biāo)語在政治理念上的沖突,或者達(dá)到迎合目標(biāo)語讀者趣味的目的。 因此,在很大程度上,原語文本就不能獨立于社會政治權(quán)力, 譯者本人也不能完全獨立于所在的權(quán)力話語的厘定范圍之外。
上文提到的《佳人奇遇》就存在大量的誤譯和增刪現(xiàn)象。 這部小說80%都是漢字,為不通日文的梁啟超提供了方便。 他在基本讀懂原文的意思之后, 處理字句時采取直譯法,但對整個作品改動極大,任意刪減,實際上屬于“豪杰譯”。在譯本之末,他甚至為了申明自己的政治觀點,竟然創(chuàng)作了一段加上去,這種翻譯策略無疑是為他心中已設(shè)定的“主旨”服務(wù)的。
第二次鴉片戰(zhàn)爭期間,清政府與法國人于1858 年6月27 日在天津簽訂了《中法天津條約》。在把該條約譯成法文時,作為中、法雙方翻譯的法國傳教士美理登和艾嘉略故意把第八款中的“其駐扎中國之大法國官員,如給執(zhí)照之時,惟不準(zhǔn)前往暫有匪徒各省分”省去不譯了。 1860年10 月25 日,法國人強(qiáng)迫清政府恭親王簽訂《中法北京條約》時,美理登和艾嘉略又故意增添內(nèi)容。他們在《中法北京條約》 中文版第六款的末尾加上這樣一句話:“并任法國傳教士在各省租買田地建造自便”。
4. 選擇綜合法
進(jìn)入后殖民主義時期的全球一體化時代, 霸權(quán)政治逐步被多元政治所取代,全球文化也隨之出現(xiàn)了更加多元化的趨勢,不同的文化希望在相互的交流和理解中獲得彼此的適應(yīng),寬容與接受。此時的翻譯同歷史、權(quán)力、意識形態(tài)等社會實踐活動的外部因素有更加緊密的聯(lián)系。后殖民批評消解霸權(quán)、弘揚弱勢文化的強(qiáng)烈的政治性,也使翻譯具有了濃重的政治色彩。 作為異質(zhì)文化之間對話和交流的重要中介,翻譯必須尊重他文化的差異性,把準(zhǔn)確恰當(dāng)?shù)乇硎鲈Z文化的差異性作為其根本任務(wù),進(jìn)而促進(jìn)促進(jìn)異質(zhì)文化之間的交流、互補(bǔ)與融合。 因此,在翻譯方法上采取適度動態(tài)的綜合翻譯策略,而非孤立的絕對的歸化或異化,有助于異質(zhì)文化之間的交流與融合,這不僅反映了世界政治霸權(quán)的終結(jié)和世界文化的融合,也符合人類社會發(fā)展的必然趨勢。
以上我們分別討論了意識形態(tài)中的政治因素對翻譯實踐的目的、 選材和策略的影響。 從所舉實例中不難看出,翻譯過程中,譯者的主觀選擇必然會受到多方面因素的制約,政治因素作為意識形態(tài)最重要的方面確實對翻譯實踐產(chǎn)生了重大影響, 可以說這符合Lefevere 的理論假說。 各國的翻譯實踐也證實, 意識形態(tài)中的政治因素這一重要的隱形之手對翻譯實踐的無形操控。
[1] Levefere, A. Translation Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[C]. London: Routledge, 1992:14-15.
[2] Newmark, P. Translation and Ideology [A]. Klaudy K. &Kohn J. eds. Transferre Necesse Est. Proceeding of the 2nd International Conference on Current Trends in Studied of Translation and Interpreting [C]. Budapest: Scholastica, 1997:56-61.
[3]Shuttleworth,M.& Cowie,M. Dictionary of Translation Studies[M].Manchester: St Jerome,1997.
[4] Venuti, L. Translation as a Social Practice: The Violence of Translation. A Paper Presented at Conference, Humanistic Dilemmas: Translation in the Humanities and Social Sciences.At the State University of New York, Binghamton, NewYork,September 26-28, 1991.
[5] 陳???,中國譯學(xué)理論史稿[M],上海:上海外語教育出版社,1992
[6] 費孝通,英倫雜感[J],讀書,1982(4)
[7] 郭著章,翻譯名家研究[M],武漢:湖北教育出版社,1999
[8] 蔣驍華,意識形態(tài)對翻譯的影響:闡發(fā)與新思考[J],中國翻譯,2003(5):24-29.
[9] 孫藝風(fēng), 翻譯研究與意識形態(tài): 拓展跨文化對話的空間[J],中國翻譯,2003(5):4-10.
[10] 萬俊人,尋求普世倫理[M],北京:商務(wù)印書館,2001:290-291
[11] 王東風(fēng),一只看不見的手——論意識形態(tài)對翻譯實踐的操控[J],中國翻譯,2003(5):16-23
[12] 王宏志,二十世紀(jì)中國翻譯研究[M],上海:東方出版中心,1999:126
[13] 王楠,后殖民語境下的翻譯分析[J],遼寧行政學(xué)院學(xué)報,2004(4):116-117
[14] 王平,歸化與異化:殊途同歸的翻譯策略[J],福州大學(xué)學(xué)報(哲社版),2004(1):37-41
[15] 衛(wèi)青心,法國對華傳教政策(上、下)[M],北京:中國社會科學(xué)出版社,1991:590-593
[16] 章國鋒,關(guān)于一個公正世界的“烏托邦”構(gòu)想[M],濟(jì)南:山東人民出版社,2001:179-181