李田心(廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué) 廣東 廣州 510545)
漢語(yǔ)“十年樹(shù)木,百年樹(shù)人”在中國(guó)廣為使用,它是成語(yǔ),也是口號(hào),出現(xiàn)在各種出版物和演講中,張貼在許多公共場(chǎng)所和辦公室,表示培養(yǎng)人才的重要和不容易。
在我國(guó)的對(duì)外出版物中,包括所有的權(quán)威漢英詞典,“十年樹(shù)木,百年樹(shù)人”的英語(yǔ)譯文均為:It takes ten years to grow trees,but a hundred to rear people. 英語(yǔ)譯文也廣為使用,它也被當(dāng)做成語(yǔ)和口號(hào),出現(xiàn)在各種對(duì)外出版物和演講中,張貼在許多公共場(chǎng)所和辦公室。
粗看起來(lái),譯文既信且達(dá),然而仔細(xì)推敲,發(fā)現(xiàn)譯文既不信且不達(dá),無(wú)論在忠實(shí)性還是在邏輯性兩方面都很值得商榷。筆者認(rèn)為很有必要對(duì)譯文進(jìn)行討論,以盡早為此廣為使用的成語(yǔ)和口號(hào)提供準(zhǔn)確無(wú)誤的譯文。
讓我們看看英語(yǔ)take的意義和用法。Longman詞典對(duì)take的定義是:take:to last,need (a period of time)。在此定義之下兩個(gè)例句:
1. The journey from York to London takes two hours.
2. It takes me 4 hours to drive from here to Edinburgh.
根據(jù)Longman詞典的定義,take的漢語(yǔ)意義是“需要”或“花費(fèi)”。從兩個(gè)例句看,take用于表達(dá)某事或做某事需要(或花費(fèi))多少時(shí)間。值得注意的是,只有某事(或做某事)有始有終時(shí),才能計(jì)算出它需要(或花費(fèi))多少時(shí)間。詞典第一例句的某事(journey from York to London)有開(kāi)始也有結(jié)束;第二個(gè)例句中的做某事(to drive from here to Edinburgh)也有始有終。反之,如果某事(或做某事)不是有始有終,而是延續(xù)無(wú)結(jié)束的動(dòng)作,則不能同take搭配使用,違反這一點(diǎn),就出現(xiàn)邏輯錯(cuò)誤。
to grow trees的意義是什么呢?Longman詞典對(duì)grow的定義是:grow:cause something to increase in size and height(種,培養(yǎng):促使物體在體積和高度方面增加)。根據(jù)grow的詞義,grow trees(種樹(shù))的英文意義是cause trees to increase in size and height(促使樹(shù)在體積和高度方面增加)。也就是說(shuō)grow trees(種樹(shù))只是一個(gè)有開(kāi)始而沒(méi)有結(jié)束的動(dòng)作。樹(shù)可以是幼樹(shù)、中等大小的樹(shù)或長(zhǎng)大成材的大樹(shù)。grow trees(種樹(shù))只是指使樹(shù)在體積和高度方面增加,而沒(méi)有指增加到什么程度為止。因此grow trees與take ten years搭配使用不合乎英語(yǔ)語(yǔ)言的邏輯。
but a hundred to rear people是but it takes a hundred to rear people的簡(jiǎn)寫(xiě)。
Longman詞典對(duì)rear的定義是:rear:to care for until fully grown.《牛津詞典》的解釋為:rear:cause or help to grow,bring up.
根據(jù)Longman詞典和《牛津詞典》的解釋?zhuān)瑀ear的漢語(yǔ)意義為:養(yǎng)大;撫養(yǎng)。因此,rear people的意義有兩個(gè):一是將人撫養(yǎng)成人,二是撫養(yǎng)人。第一個(gè)意義是有始有終的動(dòng)作,可以與take搭配使用。第二個(gè)意義是有開(kāi)始無(wú)結(jié)尾的動(dòng)作,不能與take搭配使用。然而即使取第一意義,也存在另一個(gè)邏輯錯(cuò)誤。I takes a hundred years to rear people.(將人撫養(yǎng)成大人需要一百年)。一般來(lái)說(shuō)大人的概念是指十八、九歲的人,將人撫養(yǎng)成大人需要十八、九年才合乎情理。需要一百年的說(shuō)法肯定是不對(duì)的。何況現(xiàn)今世界人的平均壽命才七十幾歲!
“十年樹(shù)木,百年樹(shù)人”出自《管子·權(quán)修》:“一年之計(jì),莫如樹(shù)谷;十年之計(jì),莫如樹(shù)木;終身之計(jì),莫如樹(shù)人。一樹(shù)一獲者,谷也;一樹(shù)十獲者,木也;一樹(shù)百獲者,人也?!?/p>
這段話的意思是:一年的打算,只不過(guò)像種種莊稼;十年的打算,只不過(guò)像栽栽樹(shù)木;一生的打算,只不過(guò)就像培養(yǎng)人才。培植以后一年就有收獲的,是莊稼;培植以后十年才有收獲的是樹(shù)木;培植以后百年才有收獲的,是人才。
后人一直將管子的這段話歸納為“十年樹(shù)木,百年樹(shù)人”,以比喻“培養(yǎng)人材意義重大,同時(shí)也表示培養(yǎng)人材之不易”。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)此成語(yǔ)的解釋為:培植樹(shù)木需要十年,培育人才需要一百年?!吨袊?guó)成語(yǔ)大詞典》對(duì)此也有解釋?zhuān)悍N樹(shù)是為十年后打算,培養(yǎng)人才是為長(zhǎng)遠(yuǎn)打算。
《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》的解釋是該成語(yǔ)的譯文的基礎(chǔ)。需要指出的是,此解釋的第一部分:“培植樹(shù)木需要十年”并無(wú)邏輯錯(cuò)誤?!皹?shù)木”的意義是能用作木材的樹(shù),培植樹(shù)木的意思將樹(shù)培植成能作木材的大樹(shù),因此是有終的動(dòng)作,這一動(dòng)作需要十年是合情合理的講法。解釋的第二部分“培育人才需要一百年”中的“培育人才”是有開(kāi)始有結(jié)束的動(dòng)作,它的意義是將人從幼小培育直至變成為人才為止,它的意思含糊不清。人的平均壽命才七十幾歲,將人從不是人材培養(yǎng)至人才的時(shí)間超過(guò)了人的平均壽命時(shí)間。
單獨(dú)地孤立地看,“培育人才需要一百年”是不合符邏輯的。人的平均壽命才70余歲,“培育人才需要一百年”意味著培養(yǎng)人才的時(shí)間超過(guò)了人的一生??墒?,“培育人才需要一百年”是修辭中的夸張。修辭中的夸張言過(guò)其實(shí),不合符邏輯,如李白說(shuō)“白發(fā)三千丈”、“千里江陵一日還”是夸張,言過(guò)其實(shí),不合符邏輯。
《中國(guó)成語(yǔ)大詞典》的解釋合情合理,意味著培養(yǎng)人才是長(zhǎng)遠(yuǎn)之計(jì)和培養(yǎng)人才的不容易。
“十年樹(shù)木,百年樹(shù)人”的結(jié)構(gòu)模糊,致使主語(yǔ)模糊不清,以致謂語(yǔ)也模糊不清。
這個(gè)漢語(yǔ)句子是幾個(gè)不同的意群結(jié)合在一起。“十年樹(shù)木,百年樹(shù)人”包含“十年”、“樹(shù)木”、“百年”、“樹(shù)人”四個(gè)意義(意念)?!笆辍?、“樹(shù)木”兩個(gè)意義(意念)組成第一個(gè)大的意義(意念),“百年”、“樹(shù)人”組成第二個(gè)大的意義(意念)。第一個(gè)大的意義和第二個(gè)大的意義又組成一個(gè)更大的意義。比如說(shuō)“十年”、“樹(shù)木”兩個(gè)意義(意念)組合在一起,可以產(chǎn)生的意義有:1)十年之計(jì)是樹(shù)木;2)十年才能把小樹(shù)培養(yǎng)成樹(shù)木。
因此,《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》對(duì)此成語(yǔ)的解釋為:培植樹(shù)木需要十年,培育人才需要一百年。(呂叔湘,1960)據(jù)此,“培植樹(shù)木需要十年”的主語(yǔ)是“培植樹(shù)木”,謂語(yǔ)是“需要”,“培育人才需要一百年。”的主語(yǔ)是“培育人才”,謂語(yǔ)是需要。主語(yǔ)確定之后,【譯文1】是:
It takes ten years to grow trees into giant trees but a hundred years to educate people into talented people.
《中國(guó)成語(yǔ)大詞典》對(duì)此也有解釋?zhuān)悍N樹(shù)是十年計(jì)劃,培養(yǎng)人才是百年大計(jì)。(王濤,2007)據(jù)此,【譯文2】是:
It’s a ten-year plan to grow trees but it’s a hundred-year plan to educate people.
“十年樹(shù)木,百年樹(shù)人”出自《管子·權(quán)修》:“一年之計(jì),莫如樹(shù)谷;十年之計(jì),莫如樹(shù)木;終身之計(jì),莫如樹(shù)人。一樹(shù)一獲者,谷也;一樹(shù)十獲者,木也;一樹(shù)百獲者,人也?!?/p>
這段話解釋的文字有兩個(gè)意思:第一個(gè)意思是:一年的打算,是種莊稼;十年的打算,是培植樹(shù)木;一生的打算,是培養(yǎng)人才。第二個(gè)意思是:莊稼一年之中有收獲,樹(shù)十年之中有收獲,人百年之中才培養(yǎng)好。
按照上面的解析,“十年樹(shù)木,百年樹(shù)人”的第一個(gè)意思是:十年的打算是培植樹(shù)木,一生的打算是培養(yǎng)人才。譯文句子的主語(yǔ)變成了“打算”,【譯文3】是:
Ten years-plan is to grow trees but a hundred years- plan is to educate people.
按照上面的解析,“十年樹(shù)木,百年樹(shù)人”的第二個(gè)意思是:樹(shù)十年之中有收獲,人百年之中才能夠培養(yǎng)好。譯文句子的主語(yǔ)變成了“打算”,【譯文4】是:
Trees are harvested in a year but people are made into talented people in a hundred years.
“十年樹(shù)木,百年樹(shù)人”也可以理解為培植樹(shù)木需要十年的辛勞,培育人才需要百年的辛勞。英語(yǔ)句子的主語(yǔ)是“培植樹(shù)木”和“培育人才”,【譯文5】是:
To grow trees into giant trees requires ten years’ hard work but to educate people into talented people needs a hundred years’hard work.
上面的句子的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)可以變成被動(dòng)語(yǔ)態(tài),英語(yǔ)句子的主語(yǔ)變成了“辛勞”,【譯文6】是:
Ten years’ hard work is require to grow trees into giant trees but a hundred years’hard work is needed to educate people into talented people.
“十年樹(shù)木,百年樹(shù)人”也可以理解為培植樹(shù)木需要十年的努力,培育人才需要百年的努力。英語(yǔ)句子可以套用efforts are made to do sth,這時(shí)候英語(yǔ)句子的主語(yǔ)是“十年努力”和“百年努力”,【譯文7】是:
Ten years’ efforts are to be made to grow trees into giant trees but a hundred years’ efforts to educate people into talented people.
【譯文8】是:Timber is produced in ten years of tree’s cultivation but talented people are made in a hundred years of people’s education.
將上面的【譯文8】譯文還原成漢語(yǔ)是“木材產(chǎn)生于十年的樹(shù)木培植,可是人才造就于一百年的對(duì)人的教育。”英語(yǔ)譯文比較含糊,以模糊譯模糊,如此譯文包含了《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》和《中國(guó)詞語(yǔ)大詞典》的意義,即培養(yǎng)人才意義重大卻費(fèi)時(shí)費(fèi)心,艱難不易。模糊意義可以用于模糊語(yǔ)境,也可以在具體語(yǔ)境中,意義變得清晰精確。
[1] 呂叔湘.現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典第6版[Z]. 商務(wù)印書(shū)館.1960.
[2] 王濤. 中國(guó)成語(yǔ)大辭典[Z].上海辭書(shū)出版社.2007.
[3] 百度網(wǎng).十年樹(shù)木百年樹(shù)人的內(nèi)涵.2014-03-26.
[4] Eugene A. Nida. Language and Culture—Contexts in Translating [M]. 上海:上海外育教育出版社,2009.
[5] 王立非.新漢英詞典.[Z].上海:商務(wù)印書(shū)館、國(guó)際有限公司.2007.
[6] 梅厄,王立弟.朗文當(dāng)代英語(yǔ)辭典(第4版)[Z]. 英國(guó)培生教育出版有限公司、外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社.2011.
四川省干部函授學(xué)院學(xué)報(bào)2014年4期