姜 男,柳福玲
姜男/大慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師(黑龍江大慶163712);柳福玲/大慶師范學(xué)院講師(黑龍江大慶163712)。
在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí),是一種跨文化、跨語(yǔ)言的交流。文化預(yù)設(shè)對(duì)中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō)都很生疏,因?yàn)橹袊?guó)學(xué)生缺乏對(duì)英語(yǔ)的文化預(yù)知的共知。同時(shí)也正是因?yàn)槲幕A(yù)知的這些功能和特點(diǎn),我們必須意識(shí)到了解和把握文化預(yù)知,才能夠正確理解和翻譯我們所讀的內(nèi)容,才能恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用我們所學(xué)習(xí)的語(yǔ)言。傳統(tǒng)的英語(yǔ)教學(xué)模式只局限于基本語(yǔ)法知識(shí)的學(xué)習(xí),缺乏對(duì)文化層面的教學(xué)。
文化預(yù)設(shè)是指在日常言語(yǔ)中雙方心照不宣而互相知曉的約定俗成下來(lái)的特定文化,是一種思維定式和行為模式。這種文化預(yù)設(shè)我們可以理解為所共識(shí)的文化前提,有了這種前提,就使句子有了不言而喻的特定的理解。如果缺乏對(duì)這種文化背景、文化環(huán)境的理解,必然會(huì)造成認(rèn)知上的偏差。何兆熊(2000:281-284)歸納了語(yǔ)言學(xué)家對(duì)文化預(yù)設(shè)的理解和定義,并指出把文化預(yù)設(shè)看作施行一個(gè)言語(yǔ)行為所必須滿(mǎn)足的恰當(dāng)條件(felicity),認(rèn)為文化預(yù)設(shè)是交際雙方所共有的知識(shí)或背景知識(shí),因而它是言語(yǔ)交際活動(dòng)發(fā)生之前的已知信息(given information)。
1.隱蔽性。因?yàn)槲幕侨藗冊(cè)趯?shí)踐生活中積淀下來(lái)的一種觀念和信仰,我們對(duì)它習(xí)以為常,而忽略了它的客觀存在。只有它在某個(gè)角度上受到了威脅,人們才會(huì)通過(guò)認(rèn)真的思考與分析真正到感知到它的隱蔽的存在,所以人們稍有不慎就會(huì)忽略它的隱蔽性。
2.共知性。是指談話者雙方所共同了解的信息,人們只有通過(guò)對(duì)文化預(yù)設(shè)的分析才能真正體會(huì)到其中蘊(yùn)藏的信息,而這種分析的根本就在于對(duì)這種文化的共知。只有通過(guò)對(duì)文化預(yù)設(shè)的共知才能正確地理解對(duì)方話語(yǔ)中所表達(dá)的信息的真正含義,才會(huì)更好地與人溝通和交流,從而達(dá)到談話的目的。
3.層次性。是指它的內(nèi)在核心表現(xiàn)在文化的語(yǔ)用原則,外部表現(xiàn)是它的用語(yǔ)規(guī)范和標(biāo)準(zhǔn)。它的語(yǔ)用原則具體表現(xiàn)在言語(yǔ)中的文化理念的共同性,而后者則具體表現(xiàn)在它在特定言語(yǔ)環(huán)境下的操作細(xì)節(jié)。
1.使話語(yǔ)精煉,更有說(shuō)服力。文化預(yù)設(shè)能夠刪去交談?wù)哒f(shuō)話的贅余部分,使聽(tīng)者能夠更清晰地體會(huì)其中的含義,使他人不必對(duì)冗長(zhǎng)的話語(yǔ)厭煩,同時(shí)也增強(qiáng)了話語(yǔ)生動(dòng)性與感染力,使說(shuō)服力大大提高。
2.能夠讓話語(yǔ)連貫。文化預(yù)設(shè)為話語(yǔ)的理解提供了便捷條件,在對(duì)話語(yǔ)理解時(shí),如果對(duì)當(dāng)中的文化預(yù)設(shè)不甚了解,就很難建立起話語(yǔ)的連貫性,更無(wú)法領(lǐng)會(huì)原話的真正含義。
翻譯不僅僅是通過(guò)語(yǔ)言來(lái)交際,它更是不同民族不同文化之間的一種交流活動(dòng)。因此,要想真正地掌握一門(mén)語(yǔ)言,必須了解目標(biāo)語(yǔ)所暗含的文化背景知識(shí),只有這樣才能實(shí)現(xiàn)真正意義上的相互交流溝通。要想培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,在教學(xué)中就要注重文化滲透,打破文化預(yù)設(shè)給翻譯帶來(lái)的理解障礙。由于大多數(shù)教師的對(duì)英語(yǔ)教學(xué)的重視性和文化教學(xué)的認(rèn)識(shí)性缺乏,從而不能真正地凸顯英語(yǔ)學(xué)習(xí)的意義。2007年教育部制定的《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求》規(guī)定,大學(xué)英語(yǔ)課程的教學(xué)目標(biāo)是:“培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)綜合應(yīng)用能力特別是英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)能力,使他們?cè)诮窈髮W(xué)習(xí)、工作和社會(huì)交往中能用英語(yǔ)有效地進(jìn)行交際,同時(shí)增強(qiáng)其自主學(xué)習(xí)能力,提高綜合文化素養(yǎng),以適應(yīng)我國(guó)社會(huì)發(fā)展和國(guó)際交流的需要?!彼?,對(duì)文化預(yù)設(shè)的了解程度,直接影響著學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)習(xí)能力和翻譯能力。
翻譯能力,是學(xué)習(xí)英語(yǔ)必須具備的一項(xiàng)重要能力。而翻譯的主要難題就在于語(yǔ)言之間的文化差異,包括語(yǔ)言系統(tǒng)本身的差異問(wèn)題和語(yǔ)言一一相關(guān)的社會(huì)風(fēng)俗人文等一系列問(wèn)題。文化作為一個(gè)大的語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中不可或缺,正因?yàn)槲覀兩钤谝粋€(gè)特定的環(huán)境下,長(zhǎng)久以來(lái),對(duì)于國(guó)外文化預(yù)設(shè)的共知缺乏影響學(xué)生翻譯能力的提高。翻譯如同寫(xiě)作一樣,太直白,會(huì)使讀者感到乏味,預(yù)設(shè)涉及的太多,會(huì)使讀者無(wú)法理解其中的含義,所以切不可輕率處理。要對(duì)兩民族的意識(shí)和文化都有深刻的了解,在此之上通過(guò)正確的方法才可語(yǔ)義合理、連貫地翻譯,達(dá)到文化交流的目的。
文化既有其統(tǒng)一性和延續(xù)性又有其差異性和變異性,所以在學(xué)生進(jìn)行英語(yǔ)學(xué)習(xí)的時(shí)候,必須了解各民族之間的文化差異,才能更好地提高學(xué)生自身的英語(yǔ)能力??偠灾Z(yǔ)言是文化最明顯的一種表現(xiàn)形式,不了解英美的文化,想學(xué)好英語(yǔ)是不現(xiàn)實(shí)的。反觀,只有了解所學(xué)該國(guó)的文化習(xí)俗、生活方式和傳統(tǒng),才能正確有效地提升對(duì)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)能力。
1.校方在外語(yǔ)的課程安排方面,可以進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整,增設(shè)有關(guān)英美民族文化的課程,也可以適當(dāng)?shù)刂付ㄒ恍┯嘘P(guān)英美文化的書(shū)籍報(bào)刊進(jìn)行專(zhuān)人講解與研討。在條件允許的情況下還可以請(qǐng)歸國(guó)華僑、外籍友人或聘請(qǐng)外教對(duì)學(xué)生進(jìn)行外語(yǔ)文化教學(xué)。用“真材實(shí)料”在現(xiàn)實(shí)中面對(duì)面地介紹外國(guó)文化,同時(shí)也加強(qiáng)了學(xué)生的口語(yǔ)運(yùn)用能力、言語(yǔ)交際的技巧,可謂是一箭雙雕。在與外教溝通過(guò)程中,聽(tīng)不懂就虛心請(qǐng)教,遇到有關(guān)文化預(yù)設(shè)的問(wèn)題時(shí),認(rèn)真交流,要在交流過(guò)程中豐富對(duì)英美民族文化知識(shí)的感性認(rèn)識(shí)。
2.加強(qiáng)課堂教學(xué)。教師在課堂教學(xué)過(guò)程中,要引導(dǎo)學(xué)生去讀一些英美文學(xué)名作和人文書(shū)刊等文化科普讀物。同時(shí)要收集一些介紹英美人的生活方式、文化習(xí)俗等方面的資料,并嘗試著了解該民族的心理、品性。同時(shí),老師在語(yǔ)言教學(xué)時(shí),不僅要注意語(yǔ)言的發(fā)音是否準(zhǔn)確,而且還要注意詞匯的引用、語(yǔ)序等是否正確。更要充分運(yùn)用電腦、換燈片、電影等媒介以聲情并茂的形式對(duì)知識(shí)和其民族文化進(jìn)行講解,讓學(xué)生以積極的態(tài)度對(duì)文化和知識(shí)進(jìn)行記憶和領(lǐng)悟。
3.加強(qiáng)社會(huì)文化能力。《大學(xué)英語(yǔ)》系列的總主編董亞芬教授曾經(jīng)指出:“任何一種民族語(yǔ)言都是該民族文化的重要組成部分和載體。在語(yǔ)言材料中,都要包含文化知識(shí),并向?qū)W生們展現(xiàn)出英美國(guó)家獨(dú)特的社會(huì)風(fēng)貌,揭示與之相關(guān)的思維方式與價(jià)值觀念,使學(xué)生能在對(duì)該民族語(yǔ)言文化有一個(gè)更深的理解與領(lǐng)悟?!闭Z(yǔ)言和文化是密不可分的。從調(diào)查數(shù)據(jù)上看,學(xué)生對(duì)英語(yǔ)的表達(dá)能力與社會(huì)文化能力從未建立起聯(lián)系,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中根本不注重對(duì)社會(huì)文化能力的培養(yǎng)與學(xué)習(xí)。這將會(huì)使學(xué)習(xí)英語(yǔ)事倍功半,由此可看出,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的過(guò)程中加強(qiáng)學(xué)生的社會(huì)文化能力是很有必要的。加強(qiáng)學(xué)生社會(huì)文化能力,關(guān)鍵在于提高學(xué)生的文化意識(shí)。可以通過(guò)以下兩點(diǎn)來(lái)實(shí)現(xiàn):有關(guān)部門(mén)可在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱中增加對(duì)社會(huì)文化能力提升的具體要求;老師可以在課堂教學(xué)外安排一些實(shí)例分析,既可以引起學(xué)生的注意和興趣,還可以加強(qiáng)學(xué)生對(duì)社會(huì)文化的了解。
1.圖示加注法。即用必要的圖示并添加一些文字注釋來(lái)說(shuō)明翻譯的內(nèi)容。這種方法顯著的優(yōu)點(diǎn)是不會(huì)影響讀者的語(yǔ)義連貫性,并能用一種獨(dú)特的方式將文字內(nèi)容展示給讀者,一目了然,給讀者煥然一新的感覺(jué),激起讀者的閱讀興趣,不會(huì)使讀者感到乏味。但也有缺點(diǎn),受一定的空間限制,不能更詳盡地表達(dá)原文的意思,沒(méi)有了含蓄美感。因此,更應(yīng)該對(duì)文化預(yù)設(shè)進(jìn)行深入了解。
2.意譯轉(zhuǎn)換法。即根據(jù)具體的內(nèi)容,對(duì)文中的詞匯、句型進(jìn)行不改變?cè)獾恼{(diào)整。由于文化差異的必然存在,譯者不得不對(duì)一些具有文化預(yù)設(shè)的語(yǔ)句采用意譯轉(zhuǎn)換法,使得其更貼切傳神。
3.直接表達(dá)法。即根據(jù)原文意思一句不落地將文章或語(yǔ)句翻譯出來(lái)。此方法在一定程度上能完整保留該民族的文化和語(yǔ)言特色。特點(diǎn)是直白易懂,言簡(jiǎn)意賅。
語(yǔ)言與文化關(guān)系密切,密不可分,語(yǔ)言是文化的媒介,而文化則是語(yǔ)言的環(huán)境和基石,二者相互依存,平行發(fā)展。我們學(xué)習(xí)英語(yǔ)就是學(xué)習(xí)英美的文化,只有了解了該民族的文化才能提升大學(xué)生英語(yǔ)能力,特別是英語(yǔ)的翻譯能力。外語(yǔ)教師要特別注意對(duì)文化預(yù)設(shè)的理解,從各方面為學(xué)生創(chuàng)設(shè)理解文化、滲透文化的條件,使學(xué)生真正提高翻譯能力,真正把握英語(yǔ)語(yǔ)言的實(shí)際應(yīng)用,達(dá)到順暢交流的目的。
[1] 周領(lǐng)順.翻譯與文化信息的傳遞[J].揚(yáng)州人學(xué)學(xué)報(bào).2002,(1):67-71.
[2] 沈悅英.文化預(yù)設(shè)及其翻譯對(duì)策[J].江西科技師范學(xué)院學(xué)報(bào),2008(1).
[3] 吳友富.外語(yǔ)與文化研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4] 趙秋野.試論語(yǔ)言意識(shí)的民族文化特點(diǎn)[J].外語(yǔ)學(xué)刊,2003(3).
[5] 趙愛(ài)國(guó).語(yǔ)言世界圖景與文化世界圖景[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2004(3).
長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2014年22期