張松儀
張松儀/遼東學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院講師,碩士(遼寧丹東118000)。
語(yǔ)言反映一個(gè)民族的特征,它不僅包含著該民族的歷史和文化背景,而且蘊(yùn)藏著該民族的生活方式和思維方式。理解語(yǔ)言必須了解文化,只有了解文化才能更好地運(yùn)用與理解語(yǔ)言。
在我們傳統(tǒng)的日語(yǔ)教學(xué)中,過(guò)于強(qiáng)調(diào)日語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的分析,常常用替換練習(xí)來(lái)訓(xùn)練學(xué)生的語(yǔ)速、語(yǔ)調(diào)及對(duì)句型、語(yǔ)法的掌握情況。認(rèn)為只要基本功扎實(shí),口語(yǔ)流利,就能很好地應(yīng)用到實(shí)際交流中去。而在實(shí)際的交流過(guò)程中,很多的日語(yǔ)學(xué)習(xí)者都會(huì)產(chǎn)生一個(gè)疑問(wèn):我明明說(shuō)的是正確的日語(yǔ),我也說(shuō)得很清晰,為什么日本人聽(tīng)不懂我的意思呢?為什么他會(huì)理解成那個(gè)意思呢?另一方面,日本人也感到很奇怪:他說(shuō)的是什么意思呢?他說(shuō)的日語(yǔ)真失禮,對(duì)我有意見(jiàn)么?進(jìn)而兩者產(chǎn)生不必要的誤會(huì)。究其原因就是因?yàn)槿照Z(yǔ)學(xué)習(xí)者只掌握了語(yǔ)法而不知道語(yǔ)言背后所蘊(yùn)含的文化,只死記硬背語(yǔ)法結(jié)構(gòu)而不了解它除了語(yǔ)言本身外所傳達(dá)的含義。本文以日語(yǔ)教學(xué)中重要的“授受關(guān)系動(dòng)詞”為例,試談日語(yǔ)教學(xué)中怎樣滲透日本文化,以及日本文化對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的重要性。
日文中的授受動(dòng)詞,最基本的是“あげる、くれる、もらう”的用法。授受關(guān)系動(dòng)詞就是相應(yīng)的“てあげる、てくれる、てもらう”。授受從字面就可以看出,它表達(dá)的含義是“授予”或“接受”用一個(gè)字來(lái)解釋的話就是“給”。
1.あげる及てあげる的用法。あげる通常在物品以“第一人稱→第二人稱→第三人稱”或“第三人稱→第三人稱”的形式移動(dòng)時(shí)使用。(標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)初級(jí)上P99)てあげる表示說(shuō)話人或者說(shuō)話人一方的人為別人做某事的用法。(標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)初級(jí)下P35)
2.くれる的用法。くれる表示別人給說(shuō)話人或者說(shuō)話人一方的人某物。(標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)初級(jí)下P35)てくれる表示說(shuō)話人以外的主語(yǔ)為說(shuō)話人或說(shuō)話人一方的人做某事。(標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)初級(jí)下P36)
3.もらう的用法。もらう表示物品以“第三人稱→第二人稱→第一人稱”或“第三人稱→第三人稱”的形式移動(dòng)。(標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)初級(jí)上P99)てもらう表示說(shuō)話人或說(shuō)話人一方的人請(qǐng)別人做某事的用法。具有“說(shuō)話人請(qǐng)別人做某事”以及“說(shuō)話人承受了由于別人的動(dòng)作而帶來(lái)的恩惠”兩種含義。(標(biāo)準(zhǔn)日本語(yǔ)初級(jí)下P36)
如果僅僅按照以上的形式教學(xué),無(wú)論怎么加強(qiáng)練習(xí)學(xué)生都只能掌握授受動(dòng)詞表面的用法。請(qǐng)看以下兩個(gè)學(xué)生做練習(xí)時(shí)造的句子。
句1友達(dá)は弟に萬(wàn)年筆をあげました。
句2妹はあなたにお土産をくれましたか。
如果按照以上用法所講,あげる可用在“第三人稱→第三人稱”,くれる表示別人給說(shuō)話人一方的人某物的話,句1、句2都是正確的。并且這兩句翻譯成漢語(yǔ)分別是“朋友給了弟弟鋼筆”“妹妹給你土特產(chǎn)了么?”。從翻譯上看也沒(méi)有任何問(wèn)題。但實(shí)際上這兩個(gè)都是錯(cuò)句。學(xué)習(xí)者為什么會(huì)犯這個(gè)錯(cuò)誤呢?不是他們沒(méi)有學(xué)會(huì)授受動(dòng)詞的文法用法,而是他們不了解授受動(dòng)詞所包含的日本文化。
在日本社會(huì)的人際關(guān)系中,無(wú)處不存在著所謂的「うち」和「外」的文化。「うち」和日文中家的讀音一樣,意思也差不多,一般指的是和自己關(guān)系近的人,可以稱之為自己人。比如家人、親戚、朋友、職場(chǎng)上的同事等?!竿狻咕腿缙渥置娴囊馑?,指的是外面的,即關(guān)系相對(duì)比較遠(yuǎn)的人,與自己沒(méi)有利益關(guān)系卻有所接觸的人,可以稱為外人。比如別的國(guó)家的人、別的公司的人。但是日本人的「うち」和「外」觀念,不能簡(jiǎn)單地按照上面的解釋理解,它不是固定的,會(huì)根據(jù)所處的環(huán)境、人物關(guān)系發(fā)生轉(zhuǎn)變。比如說(shuō)朋友,如果和家人相比,就是「外」的范疇,如果和不太熟悉的人比,就是「うち」的范疇。以此推理,同公司內(nèi)部的同事,與同科室的同事相比,就是「外」的范疇,而同別的公司的客戶相比,就是「うち」的范疇。日本人無(wú)論做什么事情都會(huì)嚴(yán)格的恪守這一準(zhǔn)則,會(huì)站在自己人一邊,照顧自己人的感受,親切以待,重視這種關(guān)系。而相對(duì)外人就會(huì)顯得比較冷漠。
那么我們來(lái)分析一下句1和句2錯(cuò)在哪里。あげる表示我或我這一方給別人做某事。那么我們看“朋友”和“弟弟”誰(shuí)才屬于我這一方?很明顯根據(jù)以上日本人的「うち」和「外」的概念,“弟弟”是家人,在只有和朋友比較的基礎(chǔ)上,屬于「うち」,所以這句話我們應(yīng)該修改為“友達(dá)は弟に萬(wàn)年筆をくれました”。句2也屬于犯了同樣的錯(cuò)誤,相對(duì)于“あなた”,妹妹應(yīng)該是「うち」的范疇。所以應(yīng)該改為“妹はあなたにお土産をあげましたか”。
如果在教授語(yǔ)法句型的過(guò)程中,講授了這一文化背景,我相信日語(yǔ)學(xué)習(xí)者就不會(huì)做出這樣的錯(cuò)句了吧。并且我們也可以從日本人所做的句子當(dāng)中,判斷出他把誰(shuí)看做了是自己人而誰(shuí)又被排除在外了。
我們?cè)倏匆豢聪旅鎯蓚€(gè)例句。
句3先生、持ってあげますか。
句4日本料理を食べてみたかったけど、田中さんに作ってもらいませんでした。
句3所表述的意思:老師,我給您拿吧。句4:我雖然想吃日本料理,但是田中沒(méi)給我做。根據(jù)「てあげる」「てもらう」的用法來(lái)看,沒(méi)有錯(cuò)誤。從語(yǔ)法角度來(lái)看也是正確的句子。但到底正確與否呢?那么我們不了解一下授受關(guān)系動(dòng)詞所傳達(dá)的感情意義就無(wú)法斷定這兩句話的對(duì)與錯(cuò)了。
除了在てもらう的用法中,提到了其所表達(dá)的含義分別為“說(shuō)話人請(qǐng)別人做某事”以及“說(shuō)話人承受了由于別人的動(dòng)作而帶來(lái)的恩惠”之外,「てあげる」和「てくれる」的用法中對(duì)此都沒(méi)有提及。實(shí)際上授受關(guān)系動(dòng)詞在使用中,暗含有恩賜、接受恩惠等的含義。它不僅表述了事實(shí),還帶有說(shuō)話人的感情色彩。所以在日常生活中,為了避免有恩賜對(duì)方的含義,對(duì)長(zhǎng)輩或不太熟悉的人是不會(huì)使用「てあげる」的。它使人有一種居高臨下,特意為了對(duì)方做某事,想讓對(duì)方接受我的好意的隱藏含義。而「てくれる」和「てもらう」表述的都是從別人那里得到。但是所表達(dá)的含義確不同?!袱皮猡椁Α贡硎镜奈一蛭疫@一方的人承受了由于此人動(dòng)作而帶來(lái)的恩惠,與其說(shuō)是恩惠不如說(shuō)是表達(dá)一種我請(qǐng)求別人,而別人為我做某事的感覺(jué)。
而「てくれる」更加強(qiáng)調(diào)別人的動(dòng)作,有一種我沒(méi)有請(qǐng)求,但是別人為了我特意做了某事的感覺(jué)。更具有感激、和恩惠的心情在其中。
句3中的老師首先是長(zhǎng)輩,第二點(diǎn)為了避免對(duì)方誤解,所以我們不能使用「てあげる」。應(yīng)該修改為“先生、おもちましょうか”。而且在這里還要追加一個(gè)日本文化就是日本人和中國(guó)人不同,雖然都很敬老,但是日本的老年人除了身體特別孱弱的人,他們并不認(rèn)為自己是需要照顧的對(duì)象。只要是自己力所能及的事,他們一般都會(huì)拒絕對(duì)方的幫助。比如幫助拿行李、東西,讓座等。如果他們認(rèn)為自己能行,這些行為會(huì)讓他們受到侮辱。
句4雖然是否定句,但是從句意就可以判斷出,不是田中沒(méi)有回應(yīng)我的請(qǐng)求,而是田中沒(méi)有做這件事。所以應(yīng)該修改為“日本料理を食べてみたかったけど、田中さんは作ってくれませんでした”。
由此可見(jiàn),我們?cè)谡n堂中,如果對(duì)句型的講解僅僅停留在
漢語(yǔ)意思的話,學(xué)生只能了解這個(gè)句型的表面的使用方法。在和日本人的實(shí)際交流過(guò)程中,做出的句子很有可能對(duì)方不明白是什么意思。甚至?xí)虿涣私馄渌奈幕尘昂秃x而造成對(duì)方的誤解,加大了雙方的隔閡,影響了人際交往。因此,我們不能僅僅通過(guò)開(kāi)日本文化課來(lái)向?qū)W習(xí)者講述日本文化,更要把日本文化的介紹滲透到基礎(chǔ)課中,讓學(xué)生在記住每個(gè)句型、語(yǔ)法的使用過(guò)程中,更清楚地了解它所包含的內(nèi)在含義,以達(dá)到在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中的靈活應(yīng)用。
[1] 李莉、王鳳莉.日語(yǔ)教學(xué)中的文化導(dǎo)入[J].佳木斯大學(xué)社會(huì)科學(xué)學(xué)報(bào),2003(01).
[2] 徐燦.論中日文化差異與日語(yǔ)教學(xué)中的文化滲透[J].重慶大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2004(10).
[3] 張紅濤.大學(xué)日語(yǔ)教學(xué)中的跨文化教學(xué)[J].哈爾濱學(xué)院學(xué)報(bào),2002(23).
[4] 陳潔.試論中日文化差異的根源[J].四川教育學(xué)院學(xué)報(bào),2007(23).
[5] 劉美雯.中國(guó)語(yǔ)母語(yǔ)話者·韓國(guó)語(yǔ)母語(yǔ)話者による「~てくれる」の習(xí)得と脫落に関する研究[J].臺(tái)灣日本語(yǔ)文學(xué)報(bào),2000.
[6] 守屋,三千代.日本語(yǔ)の授受動(dòng)詞と受益性-対照的な観點(diǎn)から-創(chuàng)価大學(xué)
長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào)2014年22期