郁青青
郁青青/連云港師范高等專科學(xué)校外語與經(jīng)濟(jì)管理學(xué)院講師,碩士(江蘇連云港222006)。
隨著全球化進(jìn)程的深入以及改革開放步伐的不斷加快,我國與世界的聯(lián)系更加密切。公示語成為對外交流水平和人文環(huán)境建設(shè)的具體體現(xiàn),對于日益增多的外國游客來說,公示語是他們體驗(yàn)、感受、了解中國的窗口,在旅游觀光等方面承擔(dān)著不可替代的重要角色。
國外關(guān)于公示語翻譯的研究已有較長的歷史并發(fā)展較為成熟。隨著我國承辦奧運(yùn)會、世博會等國際性盛會次數(shù)的增加,公示語漢英翻譯的研究引起了譯界的普遍關(guān)注。2002年北京第二外國語學(xué)院成立了漢英公示語研究中心,標(biāo)志著我國公示語翻譯集體研究的開端。隨后,國內(nèi)不少學(xué)者開始研究公示語翻譯,但多是集中在對生活中的翻譯實(shí)例進(jìn)行糾錯和改正,旅游景區(qū)公示語的漢英翻譯目前還缺乏系統(tǒng)性理論的總結(jié)和升華。
1.公示語的定義。公示語,又稱公共標(biāo)示語、公告語和公共揭示語,指“懸掛、張貼、印刷在公共場所具有告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示與公眾生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)密切相關(guān)的文字及圖形信息”。公示語的范圍極為廣泛,包括城市標(biāo)示、指示牌、路牌、標(biāo)語、通知、說明等,凡是能起到告示、指示、提示、警示等作用的語言文字和符號都能稱為公示語。
2.公示語的功能及文本特點(diǎn)。公示語具有較強(qiáng)的語言功能及文本特點(diǎn),總的來說有以下幾種性質(zhì)。
(1)提示性。也就是說公示語,是對于事實(shí)或者現(xiàn)象的一種提醒,具有提示作用。
(2)引導(dǎo)性。引導(dǎo)性的公示語,如通過地圖、箭頭在旅游風(fēng)景區(qū)等地告知游客具體的方向,指明行走的路線或目標(biāo)位置的公示語。此類公示語是一種靜態(tài)的信息,語境和意境較弱,具有較強(qiáng)的對等性,且大多采取的是逐一對譯的方式。
(3)制約性。制約性的公示語,與引導(dǎo)性相反,是一種動態(tài)的信息,用于明確規(guī)范游客受眾的行為,具有一定的約束作用。
(4)強(qiáng)迫性。相對于制約性的公示語而言,強(qiáng)迫性公示語在語氣上更為強(qiáng)硬,會硬性地要求游客遵守相關(guān)規(guī)則及要求,具有一定的強(qiáng)制性。
1.跨文化交際理論?!翱缥幕浑H學(xué)”的概念最早是由英語“Intercultural Communication”或“Cross-cultural Communication”翻譯而來,雖然二者名稱不同,但含義相同,都指的是旅居海外的美國人與當(dāng)?shù)厝酥g的交際。后來其所指范圍逐漸擴(kuò)大為本族語與非本族語者之間的交際,也指任何在語言和文化背景有差異的人們之間進(jìn)行的交際??缥幕浑H理論在20世紀(jì)80年代初由外語教學(xué)領(lǐng)域引入中國,早期的研究主要集中在外語教學(xué)以及文化與語言的關(guān)系。自80年代中期以來,我國語言學(xué)界對語言與文化的關(guān)系以及跨文化交際進(jìn)行廣泛研究并取得很大成果。
2.跨文化交際理論與公示語翻譯。賈玉新教授認(rèn)為“跨文化交際是指不同文化背景的人們(信息發(fā)出者和信息接受者)之間的交際;從心理學(xué)的角度講,信息的編、譯碼是由來自不同文化背景的人所進(jìn)行的交際”。跨文化交際理論實(shí)際上是研究不同文化背景下的人們在互動過程中如何解決問題與矛盾,其實(shí)質(zhì)是一種文化上的對話并且利用翻譯作為文化對話的橋梁。因此,跨文化交際視角下的公示語翻譯,實(shí)際上翻譯的不僅是語言,更多的是不同的文化。
公示語翻譯的受眾為外國游客,所以譯者在進(jìn)行公示語漢英翻譯時(shí)應(yīng)首先考慮外國游客的接受程度及可能產(chǎn)生的反應(yīng)。不僅要注意譯文的精準(zhǔn)度,還要尊重外國的社會文化與生活習(xí)慣,從而使譯文能夠符合西方國家的文化背景。因此,要實(shí)現(xiàn)這一目的,必然要求譯者具有跨文化交際的意識,能夠化解漢英兩種語言在文化方面的差異,使外國游客可以理解公示語的含義,從而真正做到在跨文化交際理論指導(dǎo)下進(jìn)行公示語漢英翻譯。
筆者通過收集和研究,發(fā)現(xiàn)連云港市花果山風(fēng)景區(qū)公示語的漢英翻譯主要存在以下問題。
從一個(gè)小細(xì)節(jié)來看,連云港市花果山風(fēng)景區(qū)中對于垃圾箱公示語的翻譯比較混亂,其中最典型的錯誤就是公示語“不可回收”的翻譯。風(fēng)景區(qū)中大多數(shù)垃圾箱上“不可回收”的公示語都比較規(guī)范地英譯成“Not-recyclable”,但也有將“不可回收”英譯為“Non-redeemable”。而實(shí)際上“Non-redeemable”的意思更接近于“不可贖回的”,作為“不可回收的”英譯并不準(zhǔn)確,因此這樣的翻譯只會造成外國游客的困惑。
另外一處常見的錯誤就是風(fēng)景區(qū)中對于路名的翻譯不統(tǒng)一,尤其是涉及類似“XX北路”的路名,有的會翻譯為“north of XX road”,而有的卻翻譯成“XX bei road”。如此不統(tǒng)一的翻譯往往會使外國游客在認(rèn)路、找路的過程中造成障礙,影響其在風(fēng)景區(qū)的游覽和體驗(yàn)。
連云港市花果山風(fēng)景區(qū)中有處“不要在公共場合吸煙”的公示語譯為“No Smoke in Pulic”。先不討論此句語法是否正確,僅是“public”的拼寫錯誤就會讓外國游客摸不著頭腦。而這類低級錯誤在風(fēng)景區(qū)極為常見,很多公示語的漢英翻譯都是逐字翻譯的中式英語,有些更是文義不通,最終的指示效果極為不理想,容易造成外國游客理解上的障礙。
英語講究禮貌,因此在翻譯公示語時(shí)要盡量避免對他人的冒犯,如花果山風(fēng)景區(qū)中“游客止步”“客人止步”等公示語被生硬地翻成“Stop Here”,而這樣的漢英翻譯由于其語氣上的強(qiáng)硬,常會令外國游客感到不適。此外,風(fēng)景區(qū)中“請勿踐踏草坪”的公示語被翻譯為“Please don't path on the grass”,語氣依舊稍顯生硬。而在國外,人們常常會說“Please give the grass a chance to grow”。所以,由于文化觀念,包括語言用法上的諸多差異,忽略文化差異或禮貌問題的翻譯常會顯得失態(tài)。
關(guān)于旅游風(fēng)景區(qū)公示語的漢英翻譯,可以采取以下三種不同的翻譯方法。
一個(gè)國家和民族所特有的事物或知識創(chuàng)新成果,通常無法在目的語中尋找到對等的事物,也就是說,源語文化是“缺位”的目標(biāo)語言,往往會為跨文化交流和翻譯帶來困難。這時(shí)可采用音譯法把這些特有的事物移植到翻譯中去。音譯主要是指將漢語中的字或字的組合翻譯為英語詞語,但這些字或字的組合并不是英語現(xiàn)成的有意義的詞。如,“花果山”直接音譯為“Huaguo Mountain”,“玉女峰”則為“Yunv Peak”,“一線天”為“Yixiantian”,而在翻譯有關(guān)歷史文化元素時(shí),譯者還需進(jìn)行簡單的注釋說明,從而幫助外國游客了解其中的含義及文化。
目前國內(nèi)風(fēng)景區(qū)還有些中國本土特色的公示語無法在英語中找到匹配詞,如果處理不當(dāng)將其生硬翻譯出來,會使外國游客產(chǎn)生誤解,甚至造成負(fù)面影響。在這種情況下,譯者應(yīng)考慮適當(dāng)增補(bǔ)或刪減。如常見的“嚴(yán)禁隨地吐痰、便溺,違者罰款”“文明游覽,依次排隊(duì)”“禁止亂刻亂畫”,男廁所中的“小便前站”,街道旁的“計(jì)劃生育,人人有責(zé)”,商店中的“商品售出,不退不換”等公示語。這些在國內(nèi)各大風(fēng)景區(qū)隨處可見,中國人已經(jīng)習(xí)以為常,但外國游客見到這些公示語就會感到疑惑不解。有些風(fēng)景區(qū)直接把第一句公示語英譯為“Don’t spit,piss and shit everywhere or you will be punished”。這種漢英翻譯會使外國游客心生厭惡、興致頓失,從而影響中國的對外形象。旅游風(fēng)景區(qū)中還常見一些具有中國特色的公示語,目前無法找到對應(yīng)譯法,如“收費(fèi)廁所”等。譯者可以借鑒跨文化交際理論和功能派翻譯理論,選擇適宜的風(fēng)格和形式進(jìn)行翻譯,然后征求一些專家意見,在確認(rèn)不會產(chǎn)生任何歧義和誤解的情況下方可應(yīng)用。
旅游風(fēng)景區(qū)公示語的讀者是普通游客,用英語表達(dá)習(xí)慣與思維,讓外國游客一看就懂,真正實(shí)現(xiàn)對外交流和宣傳的效果。其公示語是應(yīng)用文體,如路標(biāo)、宣傳語、警示語、旅游簡介等,由于篇幅短小而使得譯注不能使用,所以譯者應(yīng)盡量使用一些簡單的詞或短語來表達(dá)其中意思。如風(fēng)景區(qū)常見的公示語“小草微微笑,請你走便道”,如果僅僅按照字面意思直譯為“Little grass is smiling slightly,please walk on pavement”,就顯得冗長累贅,而根據(jù)英語使用習(xí)慣則可以簡單地譯為“Please give the grass a chance to grow”。此外,“為了您和他人的健康,請勿在室內(nèi)吸煙”常常被英譯為“For the health of you and others,please do not smoking in public”。因?yàn)轱L(fēng)景區(qū)公示語張貼通常受到空間的限制,因此這樣的譯文句子太長,但是如果改譯成“No Smoking”就簡單明了。在風(fēng)景區(qū)商鋪經(jīng)常會見“小心碰頭”的公示語,有的地方譯為“Caution You Head”,這是典型的中式英語,譯者應(yīng)該稍微轉(zhuǎn)換思路,根據(jù)提醒公眾的實(shí)質(zhì)將其改譯為“Mind your head”或者“Low ceiling”便能準(zhǔn)確傳達(dá)意思。
連云港市依山傍海,旅游資源豐富,是全國48個(gè)重點(diǎn)旅游城市之一。隨著我國對外開放步伐的加快及經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,吸引了越來越多的外國游客前來旅游觀光。連云港市旅游風(fēng)景區(qū)公示語的漢英翻譯是否正確和規(guī)范,是景區(qū)乃至城市形象的直接展現(xiàn)。因此,譯者在公示語翻譯過程中,不能只局限于原文的意思,還應(yīng)從譯文是否能在英語文化語境中達(dá)到預(yù)期交際目的的角度出發(fā),加強(qiáng)對文化因素及中西方文化差異的考慮,從而進(jìn)行正確有效的信息傳遞,更好地對外宣傳旅游景點(diǎn)和中國文化。
[1] 彭曾麗.旅游景點(diǎn)公示語英語問題研究及其翻譯策略探析——以《上海公園游園守則》的翻譯為例[D].上海:上海外國語大學(xué),2011.
[2] 拉里·A·薩默瓦,理查德·E·波特.跨文化傳播[M].閔惠泉、王緯、徐培喜等譯.北京:中國人民大學(xué)出版社,2004.
[3] 侯小靜.從跨文化交際角度來看公示語的英譯[J].海外英語,2011(11).