• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      視頻語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于日語(yǔ)同聲傳譯教學(xué)的可行性研究——以西部高校日語(yǔ)翻譯專(zhuān)業(yè)碩士教學(xué)為對(duì)象

      2014-08-15 00:45:00
      外國(guó)語(yǔ)文 2014年1期
      關(guān)鍵詞:口譯語(yǔ)料日語(yǔ)

      馮 千

      (四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué) 日語(yǔ)系,重慶 400031)

      1.引言

      2006年教育部批準(zhǔn)設(shè)立翻譯(本科)專(zhuān)業(yè),2007年有16所高校獲“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)”試辦權(quán)??梢哉f(shuō)國(guó)內(nèi)翻譯專(zhuān)業(yè)建設(shè)剛剛起步,各高校對(duì)于辦學(xué)目標(biāo)、教學(xué)定位、課程設(shè)置及教材研發(fā)等諸多課題,尚在摸索中求完善。國(guó)內(nèi)較早開(kāi)展同聲傳譯教學(xué)的北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)已在本科階段設(shè)立同聲傳譯班,生源在入學(xué)時(shí)大都接受過(guò)六年的日語(yǔ)訓(xùn)練或是在日本長(zhǎng)大的歸國(guó)子女,良好的生源基礎(chǔ)配以高效的教學(xué)體系以及與之銜接的翻譯碩士培養(yǎng)(楊玲,2009),必然保障了其辦學(xué)聲譽(yù)和優(yōu)質(zhì)的教學(xué)質(zhì)量。但據(jù)統(tǒng)計(jì)國(guó)內(nèi)同傳人才缺口高達(dá)90%以上(陳安麗,2007),僅憑北京、上海、廣州、大連等少數(shù)開(kāi)設(shè)同傳專(zhuān)業(yè)的外語(yǔ)院校畢業(yè)生,遠(yuǎn)不能滿(mǎn)足市場(chǎng)需求。加之近年來(lái)我國(guó)西部地區(qū)經(jīng)濟(jì)快速崛起,國(guó)際交往日益增多,為順應(yīng)翻譯產(chǎn)業(yè)化與職業(yè)化的要求,盡快培養(yǎng)高層次的專(zhuān)業(yè)口譯人才成為了西部高校的共識(shí),2014年將有7所西部高等院校招收日語(yǔ)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位(MTI)①數(shù)據(jù)出自中國(guó)研究生招生信息網(wǎng)碩士專(zhuān)業(yè)目錄http://yz.chsi.com.cn/zsml/zyfx_search.jsp。七所院校分別是四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、西安交通大學(xué)、電子科技大學(xué)、廣西大學(xué)、廣西師范大學(xué)和貴州大學(xué)。。而事實(shí)上西部高校生源基礎(chǔ)薄弱,本科階段缺少專(zhuān)業(yè)的口譯訓(xùn)練和足夠的日語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境,其課程體系設(shè)置不可照搬東部發(fā)達(dá)地區(qū)高校。如何彌補(bǔ)生源基礎(chǔ)薄弱的不足?選擇怎樣的教材才能提供大量真實(shí)的口譯場(chǎng)景?本文提出以強(qiáng)化基礎(chǔ)訓(xùn)練為目的,建設(shè)視頻語(yǔ)料庫(kù)并應(yīng)用于同聲傳譯教學(xué)中。受文章篇幅限制,本文將以新聞?lì)愃夭臑檎撌龅那腥朦c(diǎn),以期尋求一條符合本區(qū)域特征的科學(xué)的日語(yǔ)口譯教學(xué)之路。

      2.日語(yǔ)口譯及同聲傳譯教學(xué)現(xiàn)狀

      傳統(tǒng)的口譯課多以教師為中心,分為三步教學(xué):教師播放教材錄音、要求學(xué)生翻譯、教師作出評(píng)價(jià)并提供參考答案。更或者口譯課上成會(huì)話(huà)課,要求學(xué)生死記硬背范文,教師逐個(gè)抽查。這是一種封固在課堂的、單純強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言準(zhǔn)確性的培養(yǎng)模式,它即使涉及部分文化背景知識(shí)或?qū)I(yè)知識(shí),也因教學(xué)方式缺乏靈活性、教材內(nèi)容滯后于社會(huì)發(fā)展等諸多弊端,導(dǎo)致學(xué)生走上工作崗位后難以適應(yīng)市場(chǎng)需求,無(wú)法迅速承擔(dān)起口筆譯工作(陳俊森,2012)。因此,現(xiàn)在已有諸如青島海洋大學(xué)、大連大學(xué)等部分高校在本科階段開(kāi)設(shè)同聲傳譯課程,其教學(xué)目標(biāo)在于為學(xué)生今后從事包括同傳在內(nèi)的翻譯工作或升入MTI繼續(xù)深造奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)(楊玲,2009)??梢哉f(shuō)作為解決傳統(tǒng)翻譯教學(xué)與社會(huì)翻譯行業(yè)需求矛盾的結(jié)果,同聲傳譯教學(xué)已逐步成為日語(yǔ)口譯教學(xué)的重要組成部分。

      然而,同聲傳譯是一種受時(shí)間嚴(yán)格限制難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)(張吉良,2004),它要求譯員在時(shí)刻保持動(dòng)態(tài)平衡分配注意力的情況下處理機(jī)位復(fù)雜的多重信息。只有具備扎實(shí)的外語(yǔ)基本功的學(xué)習(xí)者,經(jīng)過(guò)科學(xué)的方法和系統(tǒng)嚴(yán)格的正規(guī)訓(xùn)練,并經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間實(shí)踐鍛煉,積累經(jīng)驗(yàn)之后才能成長(zhǎng)為同聲傳譯譯員(李錦霞、孫斌,2011)。因此,實(shí)際上對(duì)于大多數(shù)未實(shí)行淘汰制和小班教學(xué)的高校而言,要在短期內(nèi)把MTI口譯方向的所有畢業(yè)生都培養(yǎng)成同聲傳譯員并不現(xiàn)實(shí)。筆者認(rèn)為,西部高校日語(yǔ)翻譯碩士同聲傳譯教學(xué)人才培養(yǎng)定位應(yīng)在于,通過(guò)同聲傳譯教學(xué)和技巧技能訓(xùn)練,使學(xué)習(xí)者逐漸熟練源語(yǔ)言和目的語(yǔ)間的轉(zhuǎn)換,廣泛接觸不同類(lèi)型的翻譯,為市場(chǎng)輸送更多的包括即席翻譯和同聲傳譯在內(nèi)各類(lèi)優(yōu)秀譯員。

      同聲傳譯教學(xué)需要有成套成體系的教材予以支撐。近年,有學(xué)者對(duì)全國(guó)口譯教學(xué)情況做了調(diào)查(陶友蘭,2010)。結(jié)果顯示,多數(shù)比較成熟的口譯課程使用的教材以自編教材為主,正式出版的教材為輔,并且自選會(huì)議文件、演講文稿以及各種實(shí)況口譯錄音或錄像作為補(bǔ)充材料。由于翻譯學(xué)科的特殊性,尤其是口譯實(shí)務(wù)中信息更新交替的速度之快,決定了口譯實(shí)務(wù)素材具有明顯的時(shí)效性和時(shí)限性,所以大多口以人才培養(yǎng)的專(zhuān)業(yè)機(jī)構(gòu)并不主張編寫(xiě)固定的口譯教材(楊玲,2009)。不過(guò),自編口譯教材很大程度上依賴(lài)于編者的主觀(guān)直覺(jué)和教學(xué)經(jīng)驗(yàn),材料的深度和廣度難以掌控。如果將這些自編教材和材料整理起來(lái)形成一個(gè)大容量的語(yǔ)料庫(kù),也就是按一定的語(yǔ)言原則,運(yùn)用隨機(jī)抽樣的方法,收集自然出現(xiàn)的連續(xù)的語(yǔ)言,運(yùn)用文本或話(huà)語(yǔ)片段而建成的具有一定容量的大型電子文本庫(kù)(楊慧中,2002:333),依照循序漸進(jìn)的原則把握教學(xué)難度,做好教學(xué)安排,勢(shì)必可以提供充足的真實(shí)語(yǔ)料和口譯情景,很大程度上促進(jìn)口譯人才的培養(yǎng)。

      早在1995年,世界上第一個(gè)翻譯語(yǔ)料庫(kù)“翻譯英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)(Translational English Corpus,TEC)”已經(jīng)建立。國(guó)內(nèi)的北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、中科院自動(dòng)化研究所、東北大學(xué)、哈爾濱工業(yè)大學(xué)等也已建成不同規(guī)模的語(yǔ)料庫(kù)。只是口譯語(yǔ)料庫(kù)的開(kāi)發(fā)與建設(shè)尚處于起步階段(陶友蘭,2010)。日本名古屋大學(xué)與美國(guó)賓夕法尼亞大學(xué)攜手開(kāi)發(fā)了CIAIR音聲語(yǔ)料庫(kù),其中包含的同聲傳譯語(yǔ)料庫(kù)(CIAIR-SIDB)共收錄了15小時(shí)日語(yǔ)、英語(yǔ)演講材料和7小時(shí)旅行對(duì)話(huà)的原聲錄音及同傳錄音①參見(jiàn) http://sidb.el.itc.nagoya - u.ac.jp/名古屋大學(xué)CIAIR音聲データベース情報(bào)サイト。國(guó)內(nèi)廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)也已著手建立大型英漢漢英口譯語(yǔ)料庫(kù)(陶友蘭,2010)??谧g語(yǔ)料庫(kù)正逐漸成為同聲傳譯教學(xué)專(zhuān)業(yè)訓(xùn)練的重要手段。

      3.同聲傳譯教學(xué)中應(yīng)用新聞?lì)愐曨l語(yǔ)料庫(kù)的可行性

      張威(2008)主張口譯語(yǔ)料庫(kù)分五類(lèi):現(xiàn)場(chǎng)口譯語(yǔ)料庫(kù)(包括現(xiàn)場(chǎng)錄音、已出版現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)錄等)和模擬口譯語(yǔ)料庫(kù)(包括模擬會(huì)場(chǎng)錄音、口譯訓(xùn)練室錄音等);百科性和專(zhuān)科性口譯語(yǔ)料庫(kù);雙語(yǔ)單向?qū)?yīng)(如英→漢或漢→英)語(yǔ)料庫(kù)和雙語(yǔ)雙向?qū)?yīng)(如英·漢)兩類(lèi)語(yǔ)料庫(kù);專(zhuān)業(yè)口譯員語(yǔ)料庫(kù)和口譯學(xué)員語(yǔ)料庫(kù)(或稱(chēng)為口譯學(xué)習(xí)者語(yǔ)料庫(kù));會(huì)議場(chǎng)合下的同聲傳譯語(yǔ)料庫(kù)和其他場(chǎng)合下的各種類(lèi)型口譯活動(dòng)語(yǔ)料庫(kù)。按照這種分類(lèi),本文主張建設(shè)的語(yǔ)料庫(kù)是從中日日兩國(guó)新聞?lì)惞?jié)目中截取視頻片段、用于加強(qiáng)同聲傳譯基礎(chǔ)訓(xùn)練的口譯語(yǔ)料庫(kù),應(yīng)屬于針對(duì)口譯學(xué)員的百科性的雙語(yǔ)雙向口譯活動(dòng)語(yǔ)料庫(kù)。需要特別說(shuō)明的是,收集該視頻語(yǔ)料不是用作探討影視字幕翻譯的技術(shù)性、文本性或語(yǔ)言性問(wèn)題,而是將視頻作為區(qū)別于平面媒體、網(wǎng)絡(luò)文字的第三種輸入,從文化、民俗、社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、時(shí)事等各個(gè)方面強(qiáng)化學(xué)習(xí)者對(duì)語(yǔ)言的掌握。

      3.1 建設(shè)新聞?lì)愐曨l口譯語(yǔ)料庫(kù)的理論基礎(chǔ)

      近年來(lái)興起的“敘事教學(xué)法”屬于認(rèn)知教學(xué)的一種,它主張?jiān)谕庹Z(yǔ)教學(xué)中運(yùn)用敘事化手段,將教學(xué)的某一過(guò)程及教材盡可能以敘事的形式設(shè)計(jì)和呈現(xiàn),營(yíng)造出一個(gè)真實(shí)的情境或可能世界,使學(xué)生在身心方面最大程度地投入學(xué)習(xí)情境,使認(rèn)知活動(dòng)生活化或藝術(shù)化,在這樣的情境或可能世界中充分而協(xié)調(diào)地發(fā)揮語(yǔ)言、情感、想象、創(chuàng)造等心智能力,在這種生活化或藝術(shù)化的認(rèn)知活動(dòng)中“習(xí)得”語(yǔ)言(熊沐清、鄧達(dá),2010)。我們知道電視新聞?lì)惞?jié)目也是一種敘事方式,它以新近發(fā)生或正在發(fā)生的自然、政治或社會(huì)事件為報(bào)道對(duì)象,通過(guò)圖像與聲音結(jié)合,使觀(guān)眾的視覺(jué)與聽(tīng)覺(jué)同時(shí)介入。包括電視新聞、談話(huà)類(lèi)節(jié)目和紀(jì)錄片在內(nèi)的新聞?lì)惞?jié)目運(yùn)用了多種敘事方式,較文字化教材更為鮮活和有趣,所以筆者認(rèn)為敘事教學(xué)法除指導(dǎo)閱讀、寫(xiě)作、文學(xué)等課程的教學(xué)外,也為建設(shè)基于新聞?lì)愐曨l的口譯語(yǔ)料庫(kù)提供了如下指導(dǎo):1)新聞?lì)愓Z(yǔ)料要能提供的真實(shí)語(yǔ)境,剪輯時(shí)要盡量保留該事件的主干部分,使其具有相對(duì)的完整性;2)語(yǔ)料的語(yǔ)法正確、詞句精確、邏輯嚴(yán)密、要具有計(jì)劃性和展開(kāi)性;適宜學(xué)習(xí)者理解、把握和模仿,以增強(qiáng)學(xué)習(xí)者敘述能力;3)由于個(gè)體語(yǔ)言認(rèn)知水平的不平衡性,語(yǔ)料的選擇要難易兼顧;4)敘事與一定文化心理傳統(tǒng)相關(guān)聯(lián),在保證思想性的前提下,語(yǔ)料選擇要盡可能多元化以塑造學(xué)習(xí)者文化批判的自覺(jué)意思;5)世界瞬息萬(wàn)變,語(yǔ)料要能體現(xiàn)新聞的時(shí)事性,語(yǔ)料庫(kù)須不斷更新和擴(kuò)充,以滿(mǎn)足學(xué)習(xí)者對(duì)新事物、新問(wèn)題的好奇心,激發(fā)其興趣、保持注意力;6)運(yùn)用敘事教學(xué)法強(qiáng)調(diào)的“重體驗(yàn)”的認(rèn)知方法去認(rèn)知語(yǔ)料的各種“場(chǎng)面性”,能提高學(xué)習(xí)者雙語(yǔ)的敘述能力,促進(jìn)學(xué)生記憶、理解、想像、推理等心智能力的發(fā)展,有助于口譯時(shí)正確洞察和判斷發(fā)話(huà)人的意圖。

      通過(guò)敘事性外語(yǔ)教學(xué)方式,學(xué)習(xí)者不僅能夠了解敘述者的詮釋?zhuān)夷苓M(jìn)入他們的文化和意義世界;敘事性教學(xué)過(guò)程能夠發(fā)揮師生主體間性,生成和諧的教學(xué)場(chǎng),這種雙邊性的教學(xué)場(chǎng)對(duì)置身于其中的教學(xué)主體可以起到積極地熏陶作用(鄧達(dá)、熊沐清:2010),筆者認(rèn)為強(qiáng)化語(yǔ)言基礎(chǔ)、提高文化素養(yǎng)和發(fā)揮能動(dòng)性也正是將新聞?lì)愐曨l語(yǔ)料庫(kù)運(yùn)用于同聲傳譯基礎(chǔ)訓(xùn)練的目的所在。

      3.2 視頻語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于同聲傳譯教學(xué)的可能性

      要成長(zhǎng)為優(yōu)秀的口譯人員,首先要求學(xué)生能駕馭源語(yǔ)言和目的語(yǔ),熟悉兩國(guó)文化,并能擔(dān)負(fù)起不斷擴(kuò)大詞匯量、熟悉語(yǔ)法規(guī)則的任務(wù)。同傳教學(xué)的任務(wù)不僅在于語(yǔ)言教學(xué),更以培養(yǎng)學(xué)生自我訓(xùn)練能力為主(蘇曉軍,2007)?;谛侣?lì)愐曨l的口譯語(yǔ)料庫(kù)為強(qiáng)化同傳基礎(chǔ)訓(xùn)練提供了如下可能:

      (1)模擬話(huà)語(yǔ)情景。高校小語(yǔ)種大學(xué)生經(jīng)過(guò)兩三年左右的學(xué)習(xí),其外語(yǔ)水平尚不能滿(mǎn)足口譯訓(xùn)練的要求(劉和平,2001:132)。西部高校生源又多集中在西部地區(qū),在校期間赴日留學(xué)機(jī)會(huì)明顯少于東部地區(qū)高校學(xué)生,對(duì)日本的語(yǔ)言、文化、社會(huì)及行為模式缺少切身體會(huì)。教學(xué)中大量使用實(shí)際情景化形態(tài)的日語(yǔ)語(yǔ)料,能使學(xué)生深切處在翻譯情景之中,進(jìn)而逐步彌補(bǔ)語(yǔ)言文化知識(shí)的欠缺。

      (2)專(zhuān)題話(huà)題的模擬訓(xùn)練。與現(xiàn)場(chǎng)口譯等專(zhuān)業(yè)語(yǔ)料庫(kù)不同,視頻語(yǔ)料庫(kù)包括時(shí)事類(lèi)新聞?lì)愐曨l語(yǔ)料庫(kù)、訪(fǎng)談?lì)惡图o(jì)錄片類(lèi)節(jié)目,內(nèi)容涵蓋國(guó)際關(guān)系、金融貿(mào)易、文化教育、旅游及高科技產(chǎn)業(yè)等多領(lǐng)域。采用這種一般性?xún)?nèi)容語(yǔ)料進(jìn)行專(zhuān)題話(huà)題訓(xùn)練,能讓學(xué)生對(duì)各類(lèi)體裁和題材的語(yǔ)料有較深刻的了解,幫助建立和完善學(xué)生的“術(shù)語(yǔ)庫(kù)”,提高聽(tīng)辨效率。

      (3)固化同傳的語(yǔ)言基礎(chǔ)。用語(yǔ)料進(jìn)行跟讀、影子閱讀、復(fù)述等同傳訓(xùn)練法強(qiáng)化訓(xùn)練,糾正學(xué)習(xí)者的發(fā)音、聲調(diào)和句調(diào)。不同的語(yǔ)料亦能促使學(xué)習(xí)者適應(yīng)不同題材的語(yǔ)速、節(jié)奏以及抑揚(yáng)頓挫;利用各種場(chǎng)景的中文和日語(yǔ)的套語(yǔ)進(jìn)行對(duì)譯訓(xùn)練,有效提高學(xué)習(xí)者口譯時(shí)的信心、減輕記憶負(fù)擔(dān)、加快譯出速度。

      (4)增強(qiáng)文化理解力??谧g人員要具備對(duì)于發(fā)話(huà)人所固有的語(yǔ)言思維方式及其背后存在的文化背景的理解能力(宋協(xié)毅,2002),教學(xué)不能停滯在培養(yǎng)語(yǔ)言表達(dá)能力和傳授翻譯技巧的表層,更要培養(yǎng)學(xué)生對(duì)中外文化理解力。語(yǔ)料庫(kù)提供海量的真實(shí)語(yǔ)境利于學(xué)生理解日本文化和日本式思維方式,同時(shí)他者角度的節(jié)目也提供了反思本國(guó)語(yǔ)言文化的良好契機(jī)。

      (5)搭建自主學(xué)習(xí)平臺(tái)。運(yùn)用現(xiàn)代信息技術(shù)構(gòu)建的視頻語(yǔ)料庫(kù)突破了以往口譯教材內(nèi)容上的局限,打破了師生形式上的界限。學(xué)生在課外也能有目的地搜索語(yǔ)料進(jìn)行自我訓(xùn)練,并能參與完善和更新語(yǔ)料庫(kù)的工作;教師不是灌輸知識(shí),而是幫助和促進(jìn)學(xué)生完成知識(shí)的建構(gòu)。這種互動(dòng)的自主學(xué)習(xí)模式能滿(mǎn)足學(xué)生好奇心和求知欲,完全發(fā)揮其能動(dòng)性和自主性。

      概言之,作為同聲傳譯教學(xué)的語(yǔ)言基礎(chǔ)訓(xùn)練環(huán)節(jié),新聞?lì)愐曨l口譯語(yǔ)料庫(kù)的應(yīng)用可以貫穿整個(gè)MTI口譯教學(xué),條件成熟的高校亦可將其運(yùn)用到本科階段的口譯課教學(xué)中去。

      3.3 新聞?lì)愐曨l口譯語(yǔ)料庫(kù)的內(nèi)容描述

      楊玲(2008)指出,同聲傳譯教育的特點(diǎn)在于人才培養(yǎng)的終極目標(biāo)是以人才的特殊技能技巧展示,即勝任同聲翻譯為目的。同傳培養(yǎng)過(guò)程中應(yīng)區(qū)別對(duì)待技能與技巧訓(xùn)練,技能訓(xùn)練是同聲傳譯專(zhuān)業(yè)人才培養(yǎng)中的基本功訓(xùn)練,具有跨語(yǔ)際的共性特征,而技巧訓(xùn)練則需要建立在對(duì)源語(yǔ)和目的語(yǔ)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化規(guī)律的分析研究基礎(chǔ)上的。本文強(qiáng)調(diào)的技能訓(xùn)練是一種基本功訓(xùn)練,是通過(guò)定時(shí)定量的機(jī)械訓(xùn)練使訓(xùn)練主體形成一種條件反射式的能力。常用的技能訓(xùn)練方法包括“リスニング”(listening聽(tīng))、“リーディング”(reading讀)、“シャドウイング”(shadowing跟讀)、“リプロダクション”(reproduction復(fù)述)、“リテンション”(retention轉(zhuǎn)述)、“スラッシュ?リーディング”(slash reading切分閱讀)、“サイト?トランスレーション”(sight translation視譯)、“サマライゼーション”(summarization概述)、“パラフレージグ”(paraphrasing釋義)、“ノートテイキング”(note taking速記)、“チャンキング”(chunking組塊)、“クイックレスポンス”(quick response快速反應(yīng))等等。為適宜同聲傳譯技能訓(xùn)練,視頻口譯語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)分別從中日兩國(guó)的新聞?lì)愲娨暪?jié)目中截取,收錄時(shí)要盡可能保持各類(lèi)語(yǔ)料的相對(duì)完整性,每段長(zhǎng)度控制在1-3分鐘之間為宜。主要包括:1)新聞及會(huì)議類(lèi)。涵蓋CCTV和NHK的時(shí)事新聞、現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道、新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)、大會(huì)發(fā)言、會(huì)議致辭、演講演說(shuō)等,用于“リスニング”(listening聽(tīng))、“リーディング”(reading讀)、“シャドウイング”(shadowing跟讀)、“ノートテイキング”(note taking速記)、“クイックレスポンス”(quick response快速反應(yīng))等基礎(chǔ)訓(xùn)練,兩國(guó)國(guó)家電視臺(tái)針對(duì)同一事件的報(bào)道可用作日漢互譯的練習(xí)。2)談話(huà)類(lèi)。分對(duì)話(huà)類(lèi)節(jié)目和辯論類(lèi)節(jié)目,內(nèi)容可圍繞政策評(píng)論、突發(fā)事件、熱門(mén)人物、熱門(mén)話(huà)題或某一經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象。探討新理念并能突出思想交鋒的嚴(yán)肅節(jié)目,如NHK的《クローズアップ現(xiàn)代》、《視點(diǎn)?論點(diǎn)》、《時(shí)論公論》、《日曜討論》和 CCTV-2的《對(duì)話(huà)》等,這一類(lèi)題材是“リプロダクション”(reproduction復(fù)述)、“リテンション”(retention轉(zhuǎn)述)、サマライゼーション(summarization概述)等訓(xùn)練難得的鮮活教材,口譯以譯入母語(yǔ)的訓(xùn)練為主,兼顧譯入外語(yǔ)的訓(xùn)練。3)百科類(lèi)。如尋訪(fǎng)歷史文化古跡和追蹤人物社會(huì)熱點(diǎn)的新聞紀(jì)錄片,NHK推出的《シリーズ世界遺産100》、《NHKスペシャル》、《BS世界のドキュメンタリー》以及CCTV-9的紀(jì)錄片等,這類(lèi)語(yǔ)料旁白精煉、畫(huà)面細(xì)膩、配樂(lè)優(yōu)美,在用作“サイト?トランスレーション”(sight translation視譯)、サマライゼーション(summarization概述)、“ノートテイキング”(note taking速記)、“チャンキング”(chunking組塊)等多項(xiàng)技能訓(xùn)練的同時(shí),亦能拓寬知識(shí)面,滿(mǎn)足學(xué)生的審美訴求。

      3.4 視頻口譯語(yǔ)料庫(kù)在同聲傳譯基礎(chǔ)訓(xùn)練教學(xué)中的運(yùn)用

      口譯語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)料豐富而真實(shí),教學(xué)時(shí)可以根據(jù)具體學(xué)習(xí)對(duì)象、學(xué)習(xí)能力、學(xué)習(xí)目的因材施教、循序漸進(jìn)地實(shí)施技能培訓(xùn),大致分為三步:

      (1)強(qiáng)化源語(yǔ)與目的語(yǔ)的“聽(tīng)?讀?說(shuō)”能力。聽(tīng)懂是口譯的前提,基礎(chǔ)階段的目標(biāo)是克服聽(tīng)的障礙。通過(guò)多種語(yǔ)料擴(kuò)充單詞量、積累文化背景知識(shí)、適應(yīng)不同源語(yǔ)的語(yǔ)速,運(yùn)用跟讀和復(fù)述訓(xùn)練方法,為學(xué)習(xí)者適應(yīng)快速語(yǔ)際轉(zhuǎn)換做好準(zhǔn)備。我們可以從語(yǔ)料庫(kù)中選擇新聞?lì)惡桶倏祁?lèi)中不涉及過(guò)多專(zhuān)業(yè)知識(shí)的語(yǔ)料,要求學(xué)生以落后于講話(huà)人2-3秒的速度模仿其發(fā)音、句調(diào)和節(jié)奏,反復(fù)練習(xí)跟讀。復(fù)述訓(xùn)練,即要求學(xué)生口頭重述語(yǔ)料中某段落的大意,借助對(duì)源語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及其故事性的記憶一次性復(fù)述一句話(huà)。學(xué)生每完成一段任務(wù),教師進(jìn)行點(diǎn)評(píng)并視完成情況引導(dǎo)進(jìn)入下一段語(yǔ)料的訓(xùn)練。要求學(xué)生利用課內(nèi)外時(shí)間反復(fù)訓(xùn)練,直至完全熟悉跟讀技能和復(fù)述技能。

      (2)多情景中提升文化理解力和信息處理自動(dòng)化能力。待學(xué)習(xí)者有了一定的語(yǔ)言基礎(chǔ)后,可以著重選擇會(huì)議類(lèi)和談話(huà)類(lèi)語(yǔ)料繼續(xù)強(qiáng)化跟讀和復(fù)述訓(xùn)練,要求學(xué)生養(yǎng)成邊聽(tīng)邊做筆記的習(xí)慣,逐步習(xí)得看筆記視譯的能力,漸漸脫離筆記憑記憶譯出一定長(zhǎng)度的段落,最后達(dá)到交替?zhèn)髯g的要求。強(qiáng)調(diào)認(rèn)知各種語(yǔ)料的“場(chǎng)面性”,選擇不同場(chǎng)合的致辭、寒暄等禮貌套語(yǔ)的語(yǔ)料集中訓(xùn)練,提高學(xué)習(xí)者處理信息的自動(dòng)化能力。本階段授課形式以學(xué)習(xí)者為中心,教師負(fù)責(zé)點(diǎn)評(píng)并鼓勵(lì)學(xué)生選擇視頻語(yǔ)料庫(kù)中感興趣的語(yǔ)料加強(qiáng)自主學(xué)習(xí),當(dāng)學(xué)生收集到合適的語(yǔ)料應(yīng)隨時(shí)添加進(jìn)語(yǔ)料庫(kù)中,使語(yǔ)料庫(kù)不斷完善從而更好地服務(wù)于口譯教學(xué)。

      (3)模擬真實(shí)場(chǎng)景,引導(dǎo)專(zhuān)業(yè)定位。培養(yǎng)學(xué)習(xí)者從交替?zhèn)髯g的視譯過(guò)渡到耳語(yǔ)傳譯乃至同聲傳譯。著重選擇語(yǔ)料庫(kù)中新聞發(fā)布會(huì)、記者招待會(huì)等臨場(chǎng)感強(qiáng)的語(yǔ)料,觀(guān)摩大型會(huì)議口譯流程,強(qiáng)調(diào)同傳的“不可重復(fù)”性,培養(yǎng)學(xué)生一次性譯出自然通順語(yǔ)句的能力。同時(shí),根據(jù)學(xué)生興趣并結(jié)合本區(qū)域人才需求,引導(dǎo)學(xué)生對(duì)未來(lái)工作進(jìn)行定位,利用與本區(qū)域相關(guān)的新聞報(bào)道適時(shí)了解社會(huì)及行業(yè)發(fā)展動(dòng)向、增加專(zhuān)業(yè)基礎(chǔ)知識(shí)。

      4.結(jié)語(yǔ)

      建設(shè)基于新聞?lì)愐曨l的口譯語(yǔ)料庫(kù)并運(yùn)用于日語(yǔ)同聲傳譯基礎(chǔ)訓(xùn)練教學(xué)是為了滿(mǎn)足社會(huì)對(duì)高質(zhì)量翻譯人才的需求而做出的新的變革。視頻口譯語(yǔ)料庫(kù)既能保障同傳教學(xué)擁有豐足的真實(shí)材料,也為學(xué)習(xí)者提供了能最大限度發(fā)揮主觀(guān)能動(dòng)性的自主學(xué)習(xí)平臺(tái),它在提高學(xué)習(xí)者語(yǔ)言能力、加強(qiáng)人文素養(yǎng)和培訓(xùn)同傳技能等三方面給予了強(qiáng)大支撐。該語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)及應(yīng)用是同聲傳譯教學(xué)中的大膽嘗試,但諸如師資建設(shè)、語(yǔ)料的采集、整編與擴(kuò)充、數(shù)據(jù)的維護(hù)等諸多課題也有待在同聲傳譯教學(xué)實(shí)踐中不斷研究和探索。在我國(guó)日語(yǔ)界迎來(lái)MTI“辦學(xué)熱”的今天,起步相對(duì)較晚的西部高校惟有對(duì)自身辦學(xué)基礎(chǔ)進(jìn)行理性分析、不斷完善人才培養(yǎng)體系,才能確實(shí)培養(yǎng)出高層次區(qū)域性的日語(yǔ)口譯人才。

      [1]楊玲.口譯人才培養(yǎng)教學(xué)體系之探討——第三屆同聲傳譯翻譯教學(xué)國(guó)際學(xué)術(shù)研討會(huì)專(zhuān)題討論引發(fā)的思考[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2009(4):65-71.

      [2]陳安麗.以同聲傳譯為目標(biāo),造就國(guó)際化人才——關(guān)于高校日語(yǔ)翻譯課程培養(yǎng)目標(biāo)的探討[J].山東外語(yǔ)教學(xué),2007(6):81-83.

      [3]陳俊森.試論日語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的人才培養(yǎng)目標(biāo)[C]//日語(yǔ)教育與日本學(xué).上海:華東理工大學(xué),2012.1-9.

      [4]張吉良.同聲傳譯的自我訓(xùn)練途徑[J].中國(guó)翻譯,2004(5):82-85.

      [5]李錦霞,孫斌.俄羅斯同聲傳譯教學(xué)及其對(duì)我國(guó)辦學(xué)的啟示[J].中國(guó)俄語(yǔ)教學(xué),2011(2):72-75.

      [6]陶友蘭.基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯專(zhuān)業(yè)口譯教材建設(shè)[J].外語(yǔ)界,2010(4):2-8.

      [7]楊慧中.語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)導(dǎo)論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

      [8]張威.口譯語(yǔ)料庫(kù):口譯教學(xué)與研究的新途徑[R].廣州:第七屆全國(guó)口譯大會(huì)暨國(guó)際研討會(huì),2008-05-23.

      [9]熊沐清,鄧達(dá).敘事教學(xué)法論綱[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(6):104-113.

      [10]鄧達(dá),熊沐清.外語(yǔ)教學(xué)的敘事表達(dá)——一種教學(xué)論視角[J].外國(guó)語(yǔ)文,2010(3):105-110.

      [11]蘇曉軍.同聲傳譯研究的認(rèn)知模型述評(píng)[J].西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)學(xué)報(bào),2007(3):60-62.

      [12]劉和平.口譯技巧:思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001

      [13]宋協(xié)毅.論漢日雙語(yǔ)同聲傳譯教學(xué)的改革與發(fā)展[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002(1):41-44.

      [14]吳青.本科翻譯專(zhuān)業(yè)培養(yǎng)模式的探索與實(shí)踐——談北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)翻譯專(zhuān)業(yè)教學(xué)理念[J].中國(guó)翻譯,2010(2):39-43.

      [15]楊玲.同聲傳譯中的技能技巧訓(xùn)練與同傳標(biāo)準(zhǔn)[J].日語(yǔ)學(xué)習(xí)與研究,2008(4):37-45.

      猜你喜歡
      口譯語(yǔ)料日語(yǔ)
      從推量助動(dòng)詞看日語(yǔ)表達(dá)的曖昧性
      明朝日語(yǔ)學(xué)習(xí)研究
      甘肅教育(2020年17期)2020-10-28 09:02:32
      中外口譯研究對(duì)比分析
      基于語(yǔ)料調(diào)查的“連……都(也)……”出現(xiàn)的語(yǔ)義背景分析
      EAP視聽(tīng)說(shuō)對(duì)英語(yǔ)口譯關(guān)聯(lián)遷移的增效性——以交替?zhèn)髯g為例
      關(guān)于日語(yǔ)中的“のた”和“の”的研究
      華語(yǔ)電影作為真實(shí)語(yǔ)料在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用
      《苗防備覽》中的湘西語(yǔ)料
      國(guó)內(nèi)外語(yǔ)用學(xué)實(shí)證研究比較:語(yǔ)料類(lèi)型與收集方法
      論心理認(rèn)知與口譯記憶
      同德县| 长丰县| 新营市| 界首市| 砚山县| 新兴县| 武冈市| 邹平县| 黎城县| 岐山县| 南平市| 日喀则市| 乌拉特后旗| 开封市| 平邑县| 蓬莱市| 都江堰市| 潞城市| 浦城县| 吉首市| 大英县| 横山县| 体育| 庄河市| 蚌埠市| 太和县| 安顺市| 犍为县| 清远市| 鄂伦春自治旗| 龙川县| 伊春市| 凌海市| 星座| 绥芬河市| 岳西县| 延吉市| 普兰店市| 巴林右旗| 军事| 大渡口区|