朱 棠 鄒曉玲
(湖南科技大學(xué) 外國語學(xué)院,湖南 湘潭 411201)
包惠南認(rèn)為:“在一般的禁忌語中,最典型的莫過于對(duì)‘死亡’現(xiàn)象的禁忌。人的生老病死是不可抗拒的自然規(guī)律,然而東西各民族都對(duì)‘死’的說法予以回避禁忌,因?yàn)椤馈且环N不幸,一種災(zāi)禍,人們把‘死’隱去,‘有時(shí)是為了懷念死者,有時(shí)是為了贊美死者,有時(shí)只是為了避提這個(gè)可怕神秘的字眼’。”(包惠南,2001:178)死亡作為一種客觀存在是人生禮儀中不可避免、不可逾越的階段,是一種普遍存在的社會(huì)現(xiàn)象,一直以來都是被忌諱的重要對(duì)象之一。出于恐懼和忌諱,必然產(chǎn)生大量的“死亡”忌諱語(本文沿用《廣辭苑》中忌諱語的定義,即忌諱語包括禁忌語和委婉語。①具體詞條參見新村出編《広辭苑》(第6版)第119-200頁。另外,本文中筆者也試將短語納入此范圍)。中日語言中存在大量“死亡”忌諱語,但據(jù)筆者所收集的資料來看,此方面的對(duì)比研究甚少。中日兩國同為漢字文化圈,所以兩國的“死亡”忌諱語有其相似乃至相同之處。但是,忌諱語是語言現(xiàn)象的同時(shí)亦是一種社會(huì)現(xiàn)象和文化現(xiàn)象,即中日“死亡”忌諱語扎根于特定的社會(huì)環(huán)境中,具有極強(qiáng)的社會(huì)性。同時(shí),因?yàn)椤八劳觥奔芍M語中蘊(yùn)含大量的文化信息,由此產(chǎn)生的忌諱語也存在一定的不同。本文試從中日兩國的死亡禮儀入手,對(duì)中日“死亡”忌諱語所映射出的政治體制、宗教信仰、價(jià)值觀念、發(fā)展變遷及各自獨(dú)特的用法等進(jìn)行對(duì)比探討。
如果將出生比作人生序幕之始,死亡則是人生旅途的終點(diǎn)。死亡它所帶來的不僅僅是簡單的一個(gè)人的離世,而是一定共同體全體成員的悲痛。死亡給人生畫上了句號(hào),死亡禮儀則是人生禮儀的終結(jié)。死亡禮儀,即喪葬禮儀,它起源于靈魂不死的觀念,受此觀念的影響,人們?cè)谀橙怂篮笈e行各種安置鬼魂、處理尸體等活動(dòng);受宗教信仰、民風(fēng)民俗等影響,喪葬禮儀也呈多樣化。
當(dāng)一個(gè)人走完了人生旅途后,其親朋好友不會(huì)因此而對(duì)其有所怠慢,而是通過喪葬禮儀等寄托哀思、表達(dá)對(duì)亡者的悼念等。中國是個(gè)多民族國家,其喪葬禮儀也多種多樣,葬式方面自古至今主要有“天葬”(亦稱“鳥葬”)、“水葬”、“風(fēng)葬”(亦稱“樹葬”)、“崖葬”、“塔葬”、“土葬”、“火葬”等。從宗教方面而言,雖然中國也深受佛教、基督教等外來宗教的影響,但中國本土的道教式仍占主導(dǎo)地位。在日本,有關(guān)葬儀的表達(dá)有很多,如漢語詞匯方面有“葬送”、“葬禮”、“喪禮”、“喪葬”等,日本固有詞匯有“はふり”、“はぶり”、“ほうむり”、“とむらい”等。日本有關(guān)“葬”的最早記載源于古代傳說——伊弉冉尊生火神時(shí)被灼傷致死后被葬于“出云伯伎國境比婆山”(江馬務(wù),2002:442)。日本喪葬禮儀受時(shí)代因素,如原始信仰、佛教的傳入、唐風(fēng)的模仿、國風(fēng)的盛行、儒教的“天人合一”等的影響其形式多樣,從古至今的葬式主要有“林葬”(類似中國的“樹葬”)、“水葬”、“火葬”、“土葬”等。從宗教方面而言,現(xiàn)今日本的葬禮有神道式、佛教式、基督教式等。
死亡是人生不可逾越的階段,各種忌諱究其根源則基本源于對(duì)死亡的忌諱。據(jù)史料可知,最能體現(xiàn)中國等級(jí)尊卑觀念的”死亡”忌諱語當(dāng)屬《札記·曲禮(下)》中的記載,“天子死曰崩,諸侯死曰薨,大夫死曰卒,士曰不祿,庶人曰死”。這種加以制度化的“死亡”忌諱語鮮明地表明了封建社會(huì)等級(jí)的森嚴(yán)程度。帝王猶如江山社稷的頂梁柱,一旦死去,便如山崩地裂,從而強(qiáng)調(diào)了帝王至高無上的權(quán)威。帝王之死,除了“崩”外,還有“駕崩、山陵崩、棄群臣、晏駕、棄朝、棄群臣、棄天下、萬歲、千秋萬世”等多種婉稱,其中“晏駕”也可指皇后、皇太后之死?!稗啊敝钢T侯、有爵位的大官之死,如“魯文公薨,而東門遂鐐適立庶?!?《左傳·昭公三十二年》)。此外還有“薨落、薨奄、薨逝、薨歿、薨殂、薨謝”等婉稱。大夫雖有一定的俸祿和社會(huì)地位,但對(duì)他們的婉稱與王侯有所不同,古代用“卒”指處于有德之位的大夫之死,如“……年六十二,永和四年卒?!?《后漢書·張衡傳》)等?!安坏摗币鉃椴辉傧碛贸⒌馁航o,因而“不祿”為士死的諱稱。庶人最賤,故直接以“死”稱之。由于封建社會(huì)等級(jí)森嚴(yán),在和尊者談及死亡話題時(shí),在使用表示尊敬的委婉語表示對(duì)方的同時(shí),也用表示低賤的委婉語表示自己,如《戰(zhàn)國策》中觸龍說趙太后的對(duì)話里,觸龍把自己的死稱為“填溝壑”。(李軍華,2005:189-193.)
在日本,同樣出現(xiàn)過體現(xiàn)尊卑等級(jí)觀念的“死亡”忌諱語,究其根源則可知它是因深受中國封建文化影響所致,所以處于封建社會(huì)的日本在死亡忌諱語方面跟中國大致相同。日本的天神之子——神武天皇被尊為第一代天皇,從神武天皇到昭和天皇(戰(zhàn)前)為止,日本天皇一直都被尊奉為神,被認(rèn)為是“神人合一”的“現(xiàn)人神”。對(duì)于天皇的去世,從神武天皇起都用“崩”表示,如“かれ天皇崩りまして後に…”(古事記),從此對(duì)天皇的死亡用“崩”的習(xí)俗沿襲下來。二戰(zhàn)后的昭和天皇于1946年宣布了“人間宣言”①1946年1月1日,日本昭和天皇發(fā)布的詔書中后半部分否定了天皇的“現(xiàn)人神”地位。后才宣告幾千年來日本對(duì)“現(xiàn)人神”信奉的結(jié)束,人人平等的開始?!氨馈背柑旎手劳?,也可指日本皇后、皇太后、太皇太后等之死亡。另外“崩御、崩殂、晏駕”等也是天皇去世的委婉表達(dá)?!稗啊痹谌毡局干矸莞哔F之人,特別是律令制中規(guī)定它為皇族、三位②在古代日本,授予官人階層的爵位稱作“位”,位與位之間的差稱作“位階”,確定位與位階的制度即是“位階制”。位階分為兩類:一類稱為品階,從一品至四品,共設(shè)四等,是專門授予親王的,以有別諸王的位階。另一類是位階,是授予諸王、諸臣的,從最高的“正一位”至最低的“少初位下”,共三十階。(具體參見陳偉《試析日本古代國家官僚制度中的官人出身法》)。以上貴族之死才能使用的婉稱,如“家定は…薨ずる時(shí)三十五歳であった。”(鴎外·渋江抽斎),“左遷の恨に沈んで薨逝し給ひぬ”(太平記12)等。此外還有“薨去、薨御”等婉稱。律令制規(guī)定“卒、卒去”用于四位、五位等有一定身份地位之人的死亡,“死”則直接用于六位以下的庶民之死。
封建集權(quán)制度在中日兩國的歷史長河中曾持續(xù)了很長一段時(shí)期,且社會(huì)結(jié)構(gòu)鮮明地體現(xiàn)出金字塔式的森嚴(yán)的等級(jí)制度。所以,在當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境下人們的言語行為深受等級(jí)尊卑觀念的影響。從以上映射出政治體制的“死亡”忌諱語來看,它們都是封建社會(huì)的產(chǎn)物且日本在政治體制方面深受中國封建社會(huì)的影響。
長期從事英語委婉語研究的專家尼曼和西兒弗認(rèn)為,委婉語的最早主題無疑是宗教性的。(王建,1997(3):77-81)如前所述,忌諱語包括禁忌語和委婉語,禁忌語由語言靈物崇拜所致,委婉語則是語言禁忌的產(chǎn)物,委婉語的產(chǎn)生一般情況下與語言禁忌分不開。中日“死亡”忌諱語在其發(fā)展過程中亦深受多種宗教信仰的影響,從而形成了多樣化的“死亡”忌諱語。
“中國是個(gè)多神崇拜的國家,從原始的圖騰崇拜到人為的宗教崇拜,無所不包?!?方偉琴等,2009:62-65)所以中國“死亡”忌諱語中蘊(yùn)含原始宗教、道教、儒教及外來的佛教、基督教等多種信仰因素。原始時(shí)代產(chǎn)生的萬物有靈和靈魂不滅的觀念在“死亡”忌諱語的演變過程中產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,在這種原始宗教的影響下,人們認(rèn)為亡者靈魂不滅且去往了另一個(gè)世界,由此死亡有“登遐”(即上天)之說。漢語中這種鬼神文化里對(duì)于另一個(gè)世界有“陰曹地府”之說,即肉體雖不復(fù)存在,但靈魂都?xì)w陰曹地府的閻王掌管,所以有“去世、過世、辭世、見閻王、一命歸陰、赴黃泉”等說法。道教是中國本土宗教,具有鮮明的中國特色——得道成仙。道家思想認(rèn)為死亡是自然變化,“圣人之生也天行,其死也物化”,由此產(chǎn)生了“物化、隱化、亡化、遁化、氣散、神滅、物故、移形、遷化、化形、委化”等具有平等意識(shí)的忌諱語。道教思想發(fā)展成道教后則主張只要修身養(yǎng)性,不斷修煉,就可以長生不老,得道成仙,由此出現(xiàn)了人死如蟬退化登仙的“蟬蛻、蛻化、委蛻”,死后歸于自然的“歸真、返真”,得到成仙的“登仙、升仙、升天、東渡蓬萊、仙游、羽化、化鶴、駕鶴西去”等委婉語。(李軍華,2010:104-105)儒教主張理性地看待事物,對(duì)死亡持順其自然的態(tài)度,常用“歸盡”表示死亡。同時(shí),儒教也注重權(quán)威和天命,因而有“不測(cè)、不虞”等婉稱。佛教是中國最早的外來宗教,早在東漢時(shí)期就傳到了中國,并逐漸與中國傳統(tǒng)文化相融合,至唐代中國佛教達(dá)到鼎盛階段,佛教中亦存在許多死亡忌諱語。佛教重因果報(bào)應(yīng)、輪回轉(zhuǎn)生,認(rèn)為只有皈依佛門,才能擺脫輪回之苦從而達(dá)到佛的境界。在眾多的佛教經(jīng)典中亦皆以釋迦牟尼的死亡過程為例,向世人證明死后成佛的真實(shí)性,所以常用“上西天、歸西、歸天、見佛祖、上天堂、下地獄”等表達(dá)。佛家高僧或弟子則常用“涅槃、寂滅、圓寂、坐化、坐脫、歸寂、入滅、滅度”等表示,其中“涅槃”是佛教修行所達(dá)到的最高境界?;浇虃魅胫袊笠矊?duì)中國文化產(chǎn)生了一定的影響,表現(xiàn)在“死亡”忌諱語方面則有“上天堂、見上帝”等。
日本也是個(gè)多宗教國家,主要有本土的神道教,外來的佛教、基督教三大宗教和其他小宗教,其中極具特色的是日本人可以同時(shí)信奉兩種乃至多種宗教。遠(yuǎn)古時(shí)代的日本人崇尚“精靈信仰”(即萬物有靈),神道就是在這種以日本傳統(tǒng)民族信仰、自然信仰為根基的萬物有靈及巫術(shù)等的基礎(chǔ)上發(fā)展而來,之后再逐漸發(fā)展成為以崇拜祖先神、氏族神及國祖神為中心的日本本土宗教。日本有記載的最早的”死亡”忌諱語源于伊勢(shì)齋宮中神官的“齋宮忌詞”,齋宮忌詞包括九個(gè)佛教有關(guān)的忌諱語和七個(gè)直接或間接關(guān)聯(lián)死亡的忌諱語,有關(guān)死亡的忌諱語有“ナオル(直る)、ヤスミ(休み)、シオタレ(潮垂れ)、アカアセ(赤汗)、ナヅ(撫つ)、クサビラ(草片·葺)、ツチムラ(土叢)”等。對(duì)此楳垣實(shí)認(rèn)為:“ナオル”是死亡的反語;“ヤスミ”指“臥病在床”;“シオタル”有“(因某人去世而)淚濕袖”之意;“アカアセ”指“血”;“ナヅ”是“打”的反向表現(xiàn),“打”有導(dǎo)致死亡的可能;“クサビラ”指“獸肉”;“ツチムラ”指“墓地”。所以,據(jù)此推斷以上詞語直接或間接與死亡關(guān)聯(lián)。(楳垣實(shí),1976:50-52)佛教是日本的第二大宗教,所以“死亡”忌諱語既包括關(guān)于高僧去世婉稱的“涅槃、入滅、滅度、寂滅、入寂、入定、遷化”等,也有用于一般佛教人士的“冥福、成仏、往生、冥途”等?;浇坛S玫摹彼劳觥奔芍M語有“召天、帰天、神のもとに帰る、天に召される”等。在日本各宗教中“死亡”忌諱語的使用有嚴(yán)格的規(guī)定,如以上佛教中的忌諱語在神道教和基督教是不能使用的。
由此可見,中日“死亡”忌諱語都深受本土宗教和外來宗教的影響,由于各國都有各自的本土宗教,所以在本土宗教方面的“死亡”忌諱語差異很大,而在同一外來宗教方面,既有相似的同時(shí),又存在著相異之處,最顯著的差異在于本土宗教與外來宗教的融合與否等,如佛教傳入中國后在一定程度上受到了漢民族民俗文化的影響,使得它與道教之間有一定的滲透和融合,所以出現(xiàn)了道教中的“升仙、仙游、駕鶴西去”等被佛教采用的情況,在日本則宗教不同其忌諱語及使用也涇渭分明。
語言是民族文化的一面鏡子,體現(xiàn)著民族情感、國民的價(jià)值觀念。正如司馬遷在《報(bào)任安書》中所言:“人固有一死,或重于泰山,或輕于鴻毛?!彼r明地體現(xiàn)了人們高尚的價(jià)值取向,即為正義、道義而死則萬古垂青,反之則為人所不齒。所以,表達(dá)這種進(jìn)步、崇尚理想、為正義而獻(xiàn)身的委婉語有“成仁、取義、捐軀、捐身、捐賓、捐生、就義、獻(xiàn)身、殉國、殉職、光榮,犧牲、玉碎、流盡最后一滴血、上天堂、見佛祖”等,由此引申的受人景仰、德高望重的人之死被稱為“星隕、隕落、與世長辭、溘然長逝”等。這些詞匯中包含了人們對(duì)稱謂對(duì)象的崇敬、感激之意。與此相反,對(duì)于那些自私、作惡、不值得尊敬或同情的人之死時(shí)則常用“赴陰曹、下地獄、進(jìn)棺材、見閻王、翹辮子、蹬腿、一命嗚呼、見閻王爺去了,玩完了、完蛋、喪命、斃命、暴亡、橫死”等,表達(dá)了人們對(duì)這種價(jià)值取向人的諷刺、輕蔑、諷刺等。
日語中也存在褒貶色彩的“死亡”忌諱語,如包含贊美色彩的“玉砕、命/身を捧げた”、“最後の一滴の血を流した”、“…のために我が身を犠牲にする”“身を捨てて義に就く”、“身をもって國に殉じる”等,通過這些褒獎(jiǎng)詞匯以示對(duì)稱謂對(duì)象的敬意;貶義色彩的則有“くたばる、地獄に落ちる、橫死、変死、非業(yè)の死”等。
從所收集的資料來看,雖然日語中表示價(jià)值取向的詞匯數(shù)量上沒有漢語豐富,且褒貶意義表現(xiàn)亦沒有漢語那樣明顯。筆者以為一方面說明了中國語言文化根基的深厚,另一方面也說明了借鑒吸收中國語言文化基礎(chǔ)上的日語“死亡”忌諱語在一定程度上存在一定的局限性。
中日兩國一衣帶水,自古以來中日交流特別是文化交流頻繁,所以日本文化深受中國文化的影響,這些因素使中日“死亡”忌諱語在很多方面存在諸多的相同或相似,如中日在年齡、死亡情況等方面,對(duì)未成年人死亡漢語中婉稱“夭歿、夭亡、夭促、短折”等,日語中則有“夭折、若死に、早死に、早世、夭逝”等;對(duì)突然死亡漢語中有“猝死、不測(cè)、突然去世”等,日語中則有“急死、卒死、急逝、不測(cè)のこと、思いがけないこと、突然のこと、不慮の出來事”等。
中日兩國文化雖然存在共性,但各民族有各自的民風(fēng)民俗,他們的獨(dú)特之處在“死亡”忌諱語方面也有所具現(xiàn),除了存在前文中的不同表達(dá)外,還存在著其他的獨(dú)特表達(dá)。整體而言,漢語中有關(guān)死亡忌諱語的數(shù)量多且有著豐富的內(nèi)涵。如“百歲、百年、回老家”表達(dá)了一種美好的愿望;“三長兩短”指意外死亡,源于棺材木板的構(gòu)成(棺材板三塊長兩塊短);“終堂、壽終正寢、歸全”指享盡天年后正常死亡,體現(xiàn)了人們的善終思想;“馬革裹尸”指戰(zhàn)死;“自尋短見”指自殺而亡;“走了、去了、沒了,老了”等是人的生理狀態(tài)的完結(jié),“喪偶、失合、失偶”指伴侶死亡;“香消玉殞、玉碎珠沉、紅消香段”等指年輕女子之死;“玉樓受召、英年早逝、蘭摧玉折”等指年輕有才氣男子之死。另外,中國幾千年來半封閉大陸型的地理環(huán)境和小農(nóng)經(jīng)濟(jì)哺育的儒家思想決定了中華民族獨(dú)特的生活、行為方式。(鄭桃云、趙藝紅,2007:128-130)漢語中的許多語言表達(dá)更多地和中國古代發(fā)達(dá)的農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)、民風(fēng)民俗有關(guān),幾千年來,人們依賴于土地,得益于土地,流行土葬,所以衍生了死亡時(shí)“入土為安”的觀念,從而有了“入土、入地、歸土、歸丘”等婉稱;中國喪禮有一整套禮儀程序,先人利用其中的“停床、就木、大木、蓋棺”等程序來指代死亡。對(duì)老年人之死的忌諱語豐富多彩,常見的有“壽終、老去、終堂、見背、逝世、過世、謝世、身故、亡故、安眠、永眠、合眼、閉眼、老了、不在人間”等;其中漢語中關(guān)于父母之死有特定的說法,如父死稱“失怙”,母死稱“失恃”,父母雙亡稱“棄養(yǎng)”等。
日語中的”死亡”忌諱語也不少,如“スグ、スギル(過ぎる)、ユク(逝く)、ハシル(走る)、マイル(參る)、タオレル(倒れる)、コロブ(転ぶ)、マカル(罷る)、オワル(終わる)、沒する、息が絶える、息が引き取る、命がなくなる、おなくなりになる、おかくれになる、お山へ行く、事切れる”等。富于文學(xué)色彩的有“幽明境を異にする、白玉樓中の客となる、帰らぬ旅に出る、不帰の客となる”等。在死亡場(chǎng)合,非常忌諱表示持續(xù)、重復(fù)、反復(fù)意義的詞匯,如“追って、続いて、再三、重ね重ね、ますます、たびたび、返す返す、また”等,一般情況下會(huì)使用“ご永眠、ご逝去、御遠(yuǎn)行、他界、眠りにつく、世を去る、旅立つ、この世に別れを告げる、亡き數(shù)に入る、目を閉じる、絶命”等委婉表達(dá)。因忌諱死亡所以與死亡發(fā)音相似的“四(し)”在日本也被忌諱,從而常被替換成“よん”。從以上可以看出,“死亡”忌諱語與日本人的心理聯(lián)想、言靈信仰及交際需要等因素有著直接或間接的關(guān)聯(lián)。
由此可見,“死亡”忌諱語在漢語中的分門別類多且詞匯豐富,部分忌諱語與漢民族的農(nóng)耕文化緊密相連,與中國社會(huì)文化環(huán)境有著重要的關(guān)聯(lián)。中日這些獨(dú)特表達(dá)鮮明地突出了中日兩國的民風(fēng)民俗特色,為我們把握中日民族特性,促進(jìn)跨文化交際提供了有益的幫助。
語言是社會(huì)、文化的產(chǎn)物,它具有時(shí)代性。作為語言一部分的忌諱語自產(chǎn)生以來就一直處在不斷的變化、發(fā)展之中,忌諱語在變遷的過程中有其自身的命運(yùn),即有些忌諱語自古以來沿用至今;有些因?yàn)橐辉俦唤啥蔀榱怂勒Z;有些詞匯的禁忌意義則在逐漸淡化;有些詞匯的委婉功能逐漸喪失,從而出現(xiàn)了新的替代語。中日”死亡”忌諱語都隨著時(shí)代的變遷而在變化,就它們的表達(dá)方式而言,從眾多的中日”死亡”忌諱語來看,可以看出它們?nèi)遮吷罨秃啙嵒?/p>
現(xiàn)代中國在人權(quán)上提倡人人平等,由于平等觀念的深入,封建政治體制的產(chǎn)物——鮮明地體現(xiàn)等級(jí)尊卑的“死亡”忌諱語在中國已經(jīng)不復(fù)存在;前述體現(xiàn)宗教信仰的許多詞匯、體現(xiàn)長幼區(qū)別的詞匯以及部分特有詞匯也已經(jīng)淪為死語。在現(xiàn)代,對(duì)領(lǐng)袖人物或受人尊敬的人之死,一般通過沒有等級(jí)體現(xiàn)的、表尊敬的忌諱語表示悼唁,常用“逝世、亡故、與世長辭、長眠、安息、永別了、鞠躬盡瘁、為祖國貢獻(xiàn)了他畢生的心血”等婉稱,而對(duì)社會(huì)地位一般的人或普通人之死常用“去世、過世、壽終、老了、沒了、不在了、去了、合眼了、閉眼了”等婉稱。
在日本,原本體現(xiàn)尊卑等級(jí)的部分詞匯已經(jīng)成為了死語,個(gè)別詞匯至今仍有殘留,但依舊存在的詞匯已經(jīng)失去了原有的政治特權(quán)屬性,所以其作用也隨時(shí)代的發(fā)展而發(fā)生了一定的變化,如由原來的表示“尊卑等級(jí)”轉(zhuǎn)為表示“尊敬、禮貌”等。1989年1月昭和天皇去世之時(shí),日本多數(shù)媒體的報(bào)道都使用了“天皇陛下崩御”。“崩御”最初是封建社會(huì)的產(chǎn)物,體現(xiàn)的是天皇的無上權(quán)威,但在現(xiàn)代日本這種表達(dá)方式與其說是尊卑等級(jí)觀念的體現(xiàn),不如說是對(duì)天皇表示尊敬的一種方式。另外,體現(xiàn)宗教信仰的詞匯大部分依舊存在,如前所述,因信仰不同措辭有嚴(yán)格的規(guī)定,而沒有宗教信仰等約束的一般日本人多用“ご永眠、ご逝去、御遠(yuǎn)行、他界、瞑目、永逝”等婉稱。
由此可見,中日兩國由于社會(huì)發(fā)展過程的相似使兩國“死亡”忌諱語的發(fā)展變遷方面存在諸多的相似,但因社會(huì)制度、文化、價(jià)值觀念等多種因素的影響也導(dǎo)致了兩國在“死亡”忌諱語的發(fā)展變遷上有一定的差異。
從以上對(duì)比分析來看,中日“死亡”忌諱語與兩國的地理環(huán)境、政治制度、宗教信仰、價(jià)值觀念及文化背景等因素有著密切的關(guān)系。同時(shí),正如愛德華·薩丕爾在《語言論》里所說,“語言有一個(gè)底座……語言也不脫離文化而存在,就是說,不脫離社會(huì)流傳下來的、決定我們生活面貌的風(fēng)俗和信仰的總體?!?愛德華·薩丕爾,1985:186)所以中日“死亡”忌諱語不僅僅語言現(xiàn)象,更是文化現(xiàn)象和社會(huì)現(xiàn)象,它們之間有同有異,“同”則說明了同為漢字文化圈的中日兩國間的交流歷史悠久且中國傳統(tǒng)文化對(duì)日本文化影響之深刻,“異”則反映了中日兩個(gè)不同語言的民族擁有各自不同的社會(huì)制度、價(jià)值觀、宗教信仰及民風(fēng)民俗等。所以,通過此對(duì)比研究有助于透過語言現(xiàn)象,挖掘背后的文化內(nèi)涵,加深對(duì)兩種語言文化的理解,從而為跨文化交際的順利進(jìn)行鋪平道路。
[1]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對(duì)外翻譯出版公司,2001:178.
[2]江馬務(wù).一生の典禮[M].東京:中央公論新社,2002:442.
[3]李軍華.漢語委婉語的社會(huì)文化構(gòu)成及語用發(fā)展[J].廣西社會(huì)科學(xué),2005(12):189-193.
[4]王建.中國文化中的避諱[J].貴州社會(huì)科學(xué),1997(3):77-81.
[5]方偉琴等.從文化差異看英、漢委婉語的異同[J].華東船舶工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2002(9):62-65.
[6]李軍華.漢語委婉語研究[M].北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2010:104-105.
[7]楳垣実.日本の忌み言葉[M].東京:巖崎美術(shù)社,1976:50-52.
[8]鄭桃云,趙藝紅.英漢死亡委婉語來源及文化內(nèi)涵之對(duì)比[J].湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2007,(6):128-130.
[9]愛德華·薩丕爾.語言論[M].陸卓元,譯.北京:商務(wù)印書館,1985:186.