張三元
思維方式是溝通文化和語(yǔ)言的橋梁。思維方式與語(yǔ)言密切相關(guān),是語(yǔ)言生成和發(fā)展的深層機(jī)制,語(yǔ)言是思維的主要工具,是思維方式的構(gòu)成要素。思維方式的差異是造成語(yǔ)言差異的一個(gè)重要原因(連淑能,2002:259)。
在高中英語(yǔ)作文教學(xué)中,很多教師更多關(guān)注詞法、句法規(guī)則的講解,期望用各種套用句式規(guī)范學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)。但是在多年的中學(xué)英語(yǔ)作文教學(xué)中,筆者認(rèn)識(shí)到,雖然經(jīng)過(guò)大量的作文練習(xí)和句式講解訓(xùn)練,但學(xué)生常犯的錯(cuò)誤還是屢見不鮮。其實(shí),我們很多時(shí)候忽略了語(yǔ)言背后的文化因素,即英漢兩種語(yǔ)言背后隱藏著不同的思維方式。本文通過(guò)一些常見句式的分析,從思維與語(yǔ)言的關(guān)系入手,對(duì)比英漢思維形態(tài)及其在語(yǔ)言上的表現(xiàn),為更好地指導(dǎo)高中英語(yǔ)寫作教學(xué)掃清障礙。
一、英漢思維模式與英漢語(yǔ)言結(jié)構(gòu)
英語(yǔ)是一種形態(tài)型語(yǔ)言。形態(tài)型語(yǔ)言的特點(diǎn)決定了英語(yǔ)的選詞造句,必然表現(xiàn)出其注重語(yǔ)言形式的接應(yīng)——形合。
[例]I dont know if he will come,but if he comes,Ill tell you.
從以上例句來(lái)看,英語(yǔ)句子之間的邏輯關(guān)系必然要外化到一些連詞的使用上。正是由于if和but這兩個(gè)詞,使得句子之間的邏輯意義和主次關(guān)系一目了然,因此英語(yǔ)句法具有顯性化的特征。
漢語(yǔ)從總體而言表現(xiàn)出一種重整體的思維模式,在漢語(yǔ)的造句上形成一種內(nèi)在關(guān)系。這突出表現(xiàn)在進(jìn)行漢語(yǔ)造句時(shí),其間很少或不用形式詞,而是依靠意義上的連貫——意合。
[例]知己知彼,百戰(zhàn)不殆。
這句常見的表達(dá)隱含了漢語(yǔ)表達(dá)的奧妙。如果把這句話中所有省略的﹑隱含的﹑模糊的語(yǔ)義都加上,句子則為:
(若你能夠)知己(而又)知彼,(則你能夠)百戰(zhàn)不殆;
If you can know the enemy and know yourself,then you can fight a hundred Battles without defeat.
這種形合與意合的不同思維模式,表現(xiàn)在高中英語(yǔ)寫作中還有很多具體的表現(xiàn)形式。在多年的英語(yǔ)教學(xué)中,筆者根據(jù)見到情況分類如下。
[A]There be句型的錯(cuò)誤運(yùn)用。
There be句型其實(shí)是一個(gè)倒裝句。要認(rèn)清這個(gè)句子的本質(zhì),即be動(dòng)詞之后的名詞才是句子的主語(yǔ),說(shuō)白了應(yīng)歸屬“主系表”的句型大類。
1.There be句型中再次出現(xiàn)一個(gè)謂語(yǔ)動(dòng)詞,使得句子出現(xiàn)雙謂語(yǔ)錯(cuò)誤。
(×)There are many students play basketball.
(√)There are many students playing basketball.
(√)There are many students who are playing basketball.
這個(gè)句子的漢語(yǔ)意思為:這里有很多學(xué)生在玩籃球。在翻譯時(shí),“這里有很多學(xué)生”已經(jīng)是一個(gè)完整句子,而“玩籃球”就必須以一定的語(yǔ)法形式體現(xiàn)在英語(yǔ)表達(dá)中,融入整句的表達(dá)。采用非謂語(yǔ)和引入關(guān)聯(lián)詞who都是可行的。
[B]句子中的否定轉(zhuǎn)移。
漢語(yǔ)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)比較靈活,否定的位置并沒(méi)有太多必然的講究。比如“我覺(jué)得我并不認(rèn)識(shí)你”和“我并不覺(jué)得我認(rèn)識(shí)你”這兩句話都是正確的句子,意思上沒(méi)有發(fā)生多少改變。但是在英語(yǔ)中:
(×)I think I dont know you.
(√)I dont think I know you.
由此可以看出否定的位置決定了句子的正確與否。
二、英漢思維和敘述順序
西方人比較直接,一般直截了當(dāng)?shù)谋響B(tài)在先,然后再說(shuō)明情況或者解釋為何有這樣的態(tài)度;中國(guó)人比較含蓄,一般先敘事,把事情交代清楚后,才表明自己的想法和看法。
[例]看電視唱歌跳舞這類活動(dòng)他都不感興趣。
(×)watching TV,dancing and singing he isnt interested.
(√)He isnt interested in things like watching TV,dancing and singing.
這就要求我們?cè)谟⒄Z(yǔ)寫作練習(xí)中多引導(dǎo)學(xué)生注意句子的中心和表述順序,在練習(xí)中不斷熟悉這兩種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換規(guī)律。
三、英漢表達(dá)主客體的分明與融合
西方人在使用語(yǔ)言時(shí),較多使用非人稱主語(yǔ),被動(dòng)句和主動(dòng)句并重;而漢語(yǔ)句子的表達(dá)常常以人稱作主語(yǔ),有時(shí)還會(huì)省略主語(yǔ),多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。所以英語(yǔ)表述的主體和客體是涇渭分明的,主體和客體的關(guān)系通過(guò)語(yǔ)態(tài)這一語(yǔ)法手段外化出來(lái);而漢語(yǔ)中表述的主客體往往融合一處,很多表達(dá)中主體和客體的關(guān)系隱含在句意表達(dá)內(nèi)部,并沒(méi)有外化的語(yǔ)法表現(xiàn)手段。
在英文寫作中,我們要首先判斷主體和客體的關(guān)系,正確選用對(duì)應(yīng)的語(yǔ)態(tài)。
[例1]第30屆奧運(yùn)會(huì)在倫敦舉行。
(×)The 30th Olympic Games hold in London.
(√)The 30th Olympic Games will be held in London.
另外,針對(duì)漢語(yǔ)中的無(wú)主語(yǔ)句,我們要合理選用增添主語(yǔ),使用祈使句和There be句型等手段進(jìn)行處理。
[例1]刮風(fēng)了,下雨了,要上課了。
(×)wind,rain and have lesson.
(√)It blowing and raining,we are going to have a lesson.
[例2]房子前面栽了兩棵樹。
(×)In the front of house planted two trees.
(√)There are two trees planted in front of the house.
中國(guó)學(xué)生以漢語(yǔ)為母語(yǔ),漢語(yǔ)思維模式根深蒂固。高中英文寫作其實(shí)是一個(gè)英漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過(guò)程,不少學(xué)生在轉(zhuǎn)換過(guò)程中受到漢語(yǔ)思維的影響,經(jīng)常沿襲漢語(yǔ)的思維模式和語(yǔ)言結(jié)構(gòu),在英語(yǔ)表達(dá)中生搬硬套,寫出了很多典型的Chinglish的句子。本文旨在闡述英漢語(yǔ)言不同思維模式對(duì)兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的影響,幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更深入地了解兩種語(yǔ)言的特點(diǎn),在語(yǔ)言實(shí)踐中不斷加深對(duì)這些差異帶來(lái)的影響的認(rèn)識(shí)。在兩種語(yǔ)言的交互過(guò)程中,根據(jù)不同語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的特點(diǎn),做必要的轉(zhuǎn)化和調(diào)整,寫出符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子。endprint