文世芳
【摘要】翻譯教學(xué)屬于大學(xué)英語教學(xué)體系中的關(guān)鍵組成部分,英語翻譯能力也是大學(xué)生語言運(yùn)用能力中的一個(gè)重要內(nèi)容,開展翻譯教學(xué)的目的是為了不斷促進(jìn)大學(xué)生英語翻譯水平的提高。而從目前國內(nèi)大學(xué)對(duì)于英語翻譯教學(xué)工作的具體開展情況而言,翻譯教學(xué)過程中依舊還有很多需要進(jìn)一步改進(jìn)之處,很大一部分學(xué)生的英語翻譯能力很差,在高校英語教學(xué)活動(dòng)的實(shí)踐中以及學(xué)生學(xué)習(xí)的過程中所暴露出來的問題也要求我們必須要不斷創(chuàng)新英語教學(xué)方法,從而提升學(xué)生的翻譯能力。
【關(guān)鍵詞】大學(xué)英語 翻譯能力 培養(yǎng)方法
一、靈活運(yùn)用教學(xué)方法
我們在實(shí)際的教學(xué)活動(dòng)中,應(yīng)該要讓學(xué)生明確的認(rèn)識(shí)到翻譯能力對(duì)他們英語能力的提升以及將來擇業(yè)就業(yè)的重要作用,要盡可能的讓所有學(xué)生都能夠掌握科學(xué)的英語翻譯方法,進(jìn)而提升學(xué)生的翻譯水平。
1.增譯法。增譯法通常指的是結(jié)合語句的意思和句子的用途,在進(jìn)行翻譯的過程中適當(dāng)?shù)奶砑釉渲袥]有的詞,能夠讓翻譯出來的結(jié)果更加準(zhǔn)確。
例句1:Having lived in Beijing for quite a longtime, Lucy knew the city well.
可以翻譯為:由于(因?yàn)椋┰诒本┚幼×撕荛L時(shí)間,Lucy非常了解這座城市。
實(shí)際翻譯時(shí),原句中的分詞短語代指原因(理由),所以我們增加詞“因?yàn)椤被蛘摺坝捎凇薄?/p>
例句2:In spite of the fact you treat her good,she is a yellow dog.
譯文為:雖然你對(duì)她不錯(cuò) , 但她卻是個(gè)忘恩負(fù)義的人。
實(shí)際翻譯時(shí),原句中的she is a yellow dog意思是“她是個(gè)忘恩負(fù)義的人”。而我們添加“卻”一詞,可以更好地體現(xiàn)出原句所要表達(dá)的語氣。
2.主次法。有時(shí)候在原句中主語常常會(huì)和規(guī)定的語法、形式不一致,這就要求我們在進(jìn)行翻譯時(shí)要分清主次,把修辭主語放在語句前后。
例句1:各國人民的正義斗爭都是互相支持的。
可以這樣翻譯:The people of all countries support one another in their just struggles.
分析得出,該句話雖然主語為“斗爭”,但語句中“互相支持”這一動(dòng)作的直接參與者是“人民”,所以我們要突出人民。若是這樣翻譯為:The just struggles of the people of the world support each other.那么Struggles和support each other這兩個(gè)詞組搭配和英語習(xí)慣存在差異,所以我們一般不選擇這樣的翻譯方法。
3.刪除法。在對(duì)語句進(jìn)行翻譯時(shí)適當(dāng)?shù)膭h除掉累贅或者多余的信息,稱之為刪除法。
例句1:University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not.
翻譯:報(bào)考大學(xué)時(shí)優(yōu)先錄取擁有工作經(jīng)驗(yàn)的人。
可以看出,我們并未對(duì)“over those who had not”這句話進(jìn)行翻譯,如果不將其刪除,而翻譯成“對(duì)報(bào)考大學(xué)的人而言,有工作經(jīng)驗(yàn)比沒有工作經(jīng)驗(yàn)的,優(yōu)先錄取”,就變得十分累贅了。
二、讓學(xué)生了解異國文化
我們不但要在英語課堂教學(xué)過程中滲透異國文化,還可以通過其他很多途徑來讓學(xué)生了解和掌握更多的外國文化知識(shí)。比如說我們在教學(xué)時(shí)可以通過多媒體設(shè)備為學(xué)生展示一些影像圖片素材,讓學(xué)生能夠直觀的欣賞異國風(fēng)情;又比如我們可以定期組織學(xué)生共同觀看一場具有異國文化特色的電影,讓學(xué)生能夠在輕松的狀態(tài)下了解更多的跨文化知識(shí),引導(dǎo)學(xué)生去觀察電影中的其他國家的傳統(tǒng)文化和民間風(fēng)俗等。另外,我們必須善于利用好課余休息時(shí)間,在這些時(shí)間播放一些當(dāng)前比較流行的外國流行歌曲,音樂能夠在很大程度上體現(xiàn)出一個(gè)國家的文化,讓學(xué)生在欣賞音樂的過程中潛移默化的接受文化的熏陶,同時(shí)還可以提高學(xué)生的英語聽力水平,實(shí)屬一舉多得的方法。
三、創(chuàng)設(shè)對(duì)話的文化語境
學(xué)生在使用英語進(jìn)行日常對(duì)話或者練習(xí)的時(shí)候,大部分學(xué)生經(jīng)常性犯的錯(cuò)誤主要在語句結(jié)構(gòu)或者用詞不規(guī)范上,很多學(xué)生對(duì)翻譯對(duì)象的特點(diǎn)以及翻譯內(nèi)容的分析不夠深入,經(jīng)常會(huì)形成翻譯障礙。因此我們在開展教學(xué)活動(dòng)時(shí)有必要騰出一定的時(shí)間來要求學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí),比如說將學(xué)生分為若干個(gè)不同的小組,讓學(xué)生扮演翻譯工作者和翻譯對(duì)象,從而訓(xùn)練他們的交際能力與翻譯能力。一部分英語專業(yè)的學(xué)生在畢業(yè)之后很有可能從事翻譯工作,接觸到很多外國人,因此我們不僅需要學(xué)生具備較高的英語口語水平,同時(shí)要注重其翻譯能力的培養(yǎng),在實(shí)際教學(xué)中創(chuàng)設(shè)相應(yīng)的文化情境來讓學(xué)生交流。
四、結(jié)語
隨著國際之間政治經(jīng)濟(jì)文化交往的逐漸頻繁,我國國內(nèi)對(duì)于翻譯人才的需求量也在逐漸的增加,但是從目前的情況來看,市場需求與人才缺乏之間形成了較大的矛盾。因此我們在大學(xué)英語教學(xué)的過程中,必須要充分認(rèn)識(shí)到培養(yǎng)學(xué)生翻譯能力的重要性,要以發(fā)展的眼光來看待這一問題,無論是對(duì)英語專業(yè)學(xué)生還是非英語專業(yè)學(xué)生而言,都應(yīng)該努力培養(yǎng)他們的英語翻譯能力,從而為我國輸送更多的英語人才。
參考文獻(xiàn):
[1]丁玲.淺談大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)[J].科技信息.2010 (12).
[2]張嘯.大學(xué)英語翻譯課有效教學(xué)模式探究[J].教育與職業(yè). 2011(26).
[3]田品晶.大學(xué)英語教學(xué)翻譯的能力培養(yǎng)與文化疏導(dǎo)[J].中國外資.2013(22).endprint