時間不會記憶任何獎項
翟月琴:您憑借日語詩集《石頭的記憶》,在日本獲得了第60屆現(xiàn)代詩H氏獎,該獎被稱為“日本詩壇的芥川獎”,您是第一位獲得此獎的華人。但您面對獎項卻一直保有謙虛的態(tài)度,這點(diǎn)很難得。您知道在國內(nèi)也設(shè)置了大量的詩歌獎項,比如“中坤詩歌獎”、“中國年度最佳詩歌獎”等,您認(rèn)為評獎機(jī)制這股熱潮的掀起,對詩歌生命的延續(xù)有什么影響?詩人又應(yīng)該以何種心態(tài)來看待這些獎項?
田 原:一個大的獎項比如諾貝爾文學(xué)獎也許會對詩人的名聲起到一定的延續(xù)作用,但若說對詩歌生命本身會有延續(xù),我是持否定態(tài)度的。因?yàn)闀r間只會記憶文本,不會去記憶任何獎項。有誰敢斷言李白杜甫和日本的松尾芭蕉在一千多年和三百多年前,就沒在他們生活過的時代獲過獎?時間記憶他們的獎項了嗎?回答是否定的,時間記憶的只是他們的詩句。況且獲獎不會對寫作本身帶來任何意義,獲了大獎不見得就能寫出大作品,相反亦然?;仡櫼幌逻@幾十年內(nèi)的諾獎得主,有一部分作家和詩人不是照樣也被時間淡忘了嗎?當(dāng)然,任何嚴(yán)肅的獎項都是對寫作者的安慰和褒揚(yáng),甚至是鼓勵和鞭策,這無可厚非。但是否能用一個健康的平常心態(tài)對待獎項十分重要,在日本接受美國之音的采訪時我曾說到“獲獎跟運(yùn)氣有關(guān),不過是十來位評委在那一刻青睞的結(jié)果”。獲獎除了實(shí)力外還有運(yùn)氣,最終入圍者靠的是實(shí)力。只有淡定了對獎項的看法,功利之心才不會擾亂你內(nèi)心的寧靜。
翟月琴:隨著選本以及網(wǎng)絡(luò)媒介的持續(xù)性繁榮,似乎漢語新詩面臨著極為嚴(yán)峻的批評失范。但我們始終相信,優(yōu)秀的詩歌文本不會淹沒在嘈雜的環(huán)境中。在您的視域中,好的詩歌文本,應(yīng)該具備哪些特質(zhì)?
田 原:一首好詩里首先要具有新的發(fā)現(xiàn),其次要有一種“謎”存在其中?!爸i”在這里是抽象概念,你可理解為詩歌的神秘感或隱喻甚至詩歌的不確定性等。當(dāng)然還要看一首詩是否真正形成了發(fā)話者自己的聲音,或曰屬于自己的文體。在我對國內(nèi)現(xiàn)代詩有限的閱讀中,發(fā)現(xiàn)不少詩人活在“集體聲音”之中,所寫的作品大同小異,十分雷同。要不就是僅僅停留在對日常的敘述上,其次就是還停留在對西方現(xiàn)代詩的模仿上,再不就是玩兒些修辭和技術(shù)的花樣兒。讀一個人的作品能大概知道一幫人在寫什么,這類詩人我一般不愿去評價的。另外,我也不很情愿去評價沒有中國語感(或者說漢語語感)的作品,這樣的詩人也有一大堆。美國當(dāng)代超現(xiàn)實(shí)主義詩人羅伯特·布萊(Robert Bly)對想要成為優(yōu)秀詩人提出過三個必不可少的條件,我覺得很有意思,也很值得思考?,F(xiàn)引用如下:①、過普通人的生活;②、熱愛大自然;③、要保持皮膚一定的濕度。
翟月琴:評論者喜歡用“突圍”“困境”“狂歡”的字樣,來概括當(dāng)下的詩歌創(chuàng)作場域。您認(rèn)為,目前國內(nèi)的詩歌書寫環(huán)境如何?與日本有什么區(qū)別?
田 原:只是從你列舉的這三個詞匯看,那些評論者的基調(diào)似乎還是停留在對現(xiàn)代詩外在表象的印象式的敘述上。這樣的批評也許有必要,但對詩歌并不重要,重要的是如何進(jìn)入詩歌的內(nèi)部,通過敘述讓詩歌的本質(zhì)呈現(xiàn)出來,我一直期待這樣的批評。關(guān)于國內(nèi)詩歌的書寫環(huán)境,從我這些年的接觸和觀察,我覺得一些頭腦清醒的詩人早已擺脫了“小圈子”或“小圈子意識”進(jìn)入獨(dú)立思考和獨(dú)立寫作的狀態(tài),這批詩人中已經(jīng)有好幾位在向世界展現(xiàn)自己的創(chuàng)作實(shí)力,即便說他們的文本進(jìn)入了世界一流詩人之列也不過分。在接受日本一家媒體采訪時我曾說過“對當(dāng)下的中國現(xiàn)代詩充滿自信”就是基于這一點(diǎn)。可是,即使這么說,仍有不少人像一只可憐的寄生蟲寄生在“小圈子”之中,拉幫結(jié)派、互相吹捧、編書編雜志互選自己人的作品,我對這類人一直持鄙視態(tài)度。
朦朧詩是中國現(xiàn)代詩
的一個精神源頭
翟月琴:您坦言自己的詩歌創(chuàng)作受到朦朧詩人的影響。那么,朦朧詩人在漢語新詩中到底樹立了怎樣的詩學(xué)傳統(tǒng),使您堅信“朦朧詩無論對過去還是未來,都是繞不過去的實(shí)體和精神存在。它既是一個新的源頭,也永遠(yuǎn)是一個新的開始”?
田 原:跟我一樣,同是出生于國內(nèi)60年代,而且在那個特定時代的語境中生活過的詩人當(dāng)中,如果有誰說自己完全沒受到過朦朧詩的影響,我想任何人都有理由懷疑他(她)是在撒謊。除非在那個年代他(她)生活在與世隔絕和真空的世界里。遺憾的是不可能會有這樣的人存在。經(jīng)歷過朦朧詩時代的詩人,不管認(rèn)同或不認(rèn)同朦朧詩的價值,也不管你Pass了多少遍北島,甚或認(rèn)為朦朧詩已經(jīng)成了過去式,都不得不承認(rèn)朦朧詩在那個時代的覆蓋性和壓倒性。朦朧詩的橫空出世成了中國現(xiàn)代詩的“集體記憶”,除與特殊的時代背景休戚相關(guān)外,也與他們的詩歌精神密不可分。我所說的朦朧詩締造了一個新的詩學(xué)傳統(tǒng),就在于它前無古人后無來者。事實(shí)上,也是朦朧詩率先為中國現(xiàn)代詩在西方和亞洲的日本及其他國家贏得了普遍的掌聲,這一點(diǎn)朦朧詩功不可沒。談?wù)撔聲r期的中國現(xiàn)代詩,只字不提朦朧詩如同掩耳盜鈴,因?yàn)槲矣X得朦朧詩是新時期中國現(xiàn)代詩的一個精神源頭,也永遠(yuǎn)是一個新的開始,沒有什么能替代它。
翟月琴:朦朧詩人中,您最為推崇的有哪幾位?請分別談?wù)劇?/p>
田 原:我個人最看重芒克。北島的文本力度和語言的節(jié)制以及顧城的感性和機(jī)智,還有楊煉的灑脫和開闊,以及多多的犀利和深刻我也欣賞。
翟月琴:在朦朧詩人中,北島頗富爭議。談北島,不能脫離政治。但當(dāng)詩歌與政治相互介入時,這種純粹的區(qū)分,也是沒有意義的。宇文所安曾提到北島的詩歌是世界詩歌。您認(rèn)為呢,北島是否具有世界意義?
田 原:我基本上認(rèn)同漢學(xué)家宇文所安的觀點(diǎn)。我相信他的這個結(jié)論肯定是站在兩種語言——漢語和英語的立場上權(quán)衡過的,絕不是輕率脫口而出。在此我還想起日本漢學(xué)家、同時也是北島的譯者是永駿對他的評價。我個人覺得北島的詩歌具有敞開(或開放)和封閉的雙重性,但這都不會影響別的語種對他漢語詩歌的接納。我曾經(jīng)在香港看過北島的書架,他被翻譯成世界各種語言的外文詩集和詩選集多達(dá)一百余種,我想從李白杜甫到活躍在當(dāng)今的中國詩人中,沒有誰能與之比肩(當(dāng)然并不能否定以后或許有人會超過他)。而且他很可能也是被寫過學(xué)士、碩士和博士論文最多的一位詩人。如果北島的詩歌只是充滿了政治,數(shù)十種外國語肯定不會買他的賬。
翟月琴:除了北島之外,在朦朧詩人中,您多次提到芒克。盡管芒克已經(jīng)不再寫詩,但您還是非常欣賞他。能簡單談?wù)勀壑械拿⒖撕退脑姼鑶幔?/p>
田 原:多次提到芒克于我確實(shí)是事實(shí)。不再寫詩并不說明芒克不再是詩人。其實(shí),2008年,他為我策劃的四川大地震特輯所寫的那首詩,還是給日本詩人和讀者留下了深刻印象。詩人不再繼續(xù)寫作有種種原因,生活所迫、興趣的轉(zhuǎn)移,或理性地與寫詩一刀兩斷等等。當(dāng)然也存在靠才氣寫作的詩人,這類詩人的寫作生命一般都不會長久。只有不斷地勤奮閱讀、思考和寫作,才能成全一位天才的偉大。在朦朧詩人中,我一直認(rèn)為芒克是最有詩才的人。他的詩歌自然天成,“軟硬兼施”,也是把感性和理性、抒情和敘述、語言和想象等平衡得無懈可擊的詩人。
好的譯本就像牧羊人
翟月琴:2004年起,您開始在日本主持策劃《火鍋?zhàn)印冯s志,為日本文學(xué)界介紹了包括莫言、韓少功、殘雪、李銳、賈平凹、閻連科、北島等在內(nèi)的幾十位作家和詩人。在這些作家中,通過譯介,有沒有第三代詩人在日本產(chǎn)生一定反響的?
田 原:《火鍋?zhàn)印肥菨h學(xué)家谷川毅教授獨(dú)資創(chuàng)辦的雜志。在2004年末開設(shè)“華語文學(xué)人物”欄目之前,我曾在該雜志主持過一個漢語詩歌欄目,后來考慮到該雜志主要面向日語讀者,就改成現(xiàn)在的欄目,每期譯介五位在當(dāng)下中國文壇活躍的作家的短篇小說、一位詩人的15至20首的代表作和一位學(xué)者或批評家的一篇長論。沒想到這個欄目出版以來引起那么人的關(guān)注。漢學(xué)家飯塚容教授稱《火鍋?zhàn)印肥侨毡玖私庵袊?dāng)代文學(xué)的唯一視窗。據(jù)說很多研究中國和對中國感興趣的學(xué)者都訂閱了這本雜志。我不知道你所說的“一定反響”是多大程度的反響,雜志出版后看到一些日本詩人和批評家在談于堅和西川的日語作品。
翟月琴:您提到過海子并沒有進(jìn)入日本的視野,但他卻幾乎成為1980年以來漢語新詩中不可回避的詩歌光芒。我想這與海子的詩歌文本有關(guān),也與一個時代的詩歌崇拜有關(guān)。但他畢竟在漢語新詩中相對重要。您認(rèn)為,產(chǎn)生這種差異的原因是什么?在您看來,海子的詩歌又如何?您比較喜歡哪幾首?
田 原:海子在漢語新詩中產(chǎn)生重要性的原因除了與他的文本有關(guān)外,我更愿意認(rèn)為與海子選擇自戕的方式有關(guān)。某種意義上,這也是海子用生命換來的代價。盡管如此,也不會動搖我對海子是一位優(yōu)秀詩人這一評價。我應(yīng)該是第一個把海子的詩大量譯介到日語中的,只是沒有產(chǎn)生在漢語里那樣的轟動效應(yīng),這可能跟我個人的翻譯能力有關(guān),盡管我對自己的譯筆懷有自信。
翟月琴:北島說過,“好的譯本就像牧羊人,帶領(lǐng)我們進(jìn)入牧場;壞的譯本就像狼,在背后驅(qū)趕讀者迷失方向?!蹦X得好的譯本應(yīng)該具備哪些特質(zhì)?
田 原:我在文章里也引用過北島的這句話,這個比喻非常到位,也非常精彩生動。我曾寫過一篇談翻譯的長文,概而言之為:尊重但不拘泥于原文,大膽但不盲目地僭越。我比較注重帶有一定靈活性的直譯,但反對教條主義式的翻譯。一首現(xiàn)代詩從別的語種譯介成漢語,或者一首漢語的現(xiàn)代詩被譯介成其他語種,即使節(jié)奏、語感、只有讀原作才能感覺出的那種藝術(shù)氣氛等都會在翻譯過程中喪失殆盡,也無法動搖翻譯在現(xiàn)代詩中扮演的重要角色。一個現(xiàn)代詩好的譯本,我覺得首先是準(zhǔn)確地譯出了原文,而且盡可能譯出原作的藝術(shù)氣質(zhì),但只有這些還不夠,前提是譯過來的詩是否作為一首無懈可擊的現(xiàn)代詩作品而成立是一個關(guān)鍵。一首好詩經(jīng)得住任何語言的翻譯,而且不會遜色太多,因?yàn)榫哂衅毡樾浴?/p>
翟月琴:您的創(chuàng)作開始于1984年,最初寫詩的情境還記得嗎?
田 原:我從小沒做過詩人的夢。中學(xué)時,一篇小作文在一次競賽中竟破天荒地獲了個小獎,那時也只是暗暗下決心將來寫寫小說,寫詩是從來沒奢望過的。我的詩歌創(chuàng)作源于一次野外爬山,那座山是我有生以來第一次面對和征服了的山,它并不高大險峻,如果從低飛的飛機(jī)上俯瞰它也許小如石塊,但登上山頂,它卻使我產(chǎn)生了從未有過的“會當(dāng)凌絕頂,一覽眾山小”的激動,帶著如云海般翻滾的心和激動回到了當(dāng)時的住校宿舍,在熄燈就寢后,借著窗外投來的月光,在被窩里奮筆疾書了一首分行的東西,這大概就是我的處女作。那一年是高二,以后斷斷續(xù)續(xù)寫了一些,創(chuàng)作大量的詩是進(jìn)入大學(xué)以后的事。
翟月琴:據(jù)我所知,當(dāng)代用雙語創(chuàng)作的詩人極少。但您在母語(漢語)之外,仍堅持用日語創(chuàng)作。能談?wù)勁c用漢語創(chuàng)作之間的差異性嗎?
田 原:我基本上還是認(rèn)同詩人只有用母語才能表達(dá)好自己這一觀點(diǎn)。起初用日語創(chuàng)作詩歌并沒產(chǎn)生去做一位日語詩人的自覺和準(zhǔn)備。剛開始用日語寫作時,簡直就是在經(jīng)受磨難,或可以說成是一種冒險的挑戰(zhàn)。不安也是雙重的——暫時擱置母語和怎樣才能更好地融入日語以及被它接納??墒?,經(jīng)過了幾年的日語寫作后,我發(fā)現(xiàn)自己是經(jīng)得住磨難的人,我曾在第二本日語詩集《石頭的記憶》后記里寫過這樣一段話:“至今,在用日語寫作時,一部分詞匯對于我仍具有一種挑戰(zhàn),使我不得不如履薄冰地彳亍向意義的彼岸。但恰恰正是這種挑戰(zhàn)和刺激,在不斷地激發(fā)著我持續(xù)用日語寫作的欲望和駕馭日語的好奇心?!?/p>
夢是想象的私生子
翟月琴:您多次寫到過夢境,我想或許夢會推進(jìn)您完成詩歌的速度。是否可以談?wù)勀脑姼鑼懽髋c夢的關(guān)系?
田 原:夢是詩歌的姐妹,想象的私生子。對于我夢有時甚至是另一種靈感。只是它披著一層恍惚、神秘、不確定和恍若隔世的紗衣。夢與靈感擁有各自的獨(dú)立概念,但又擁有共同的性格:撲朔迷離,稍縱即逝。抵達(dá)它們,都需要忘我的投入。夢需要蘇醒后的記憶,靈感需要能力去駕馭。夢很有可能還是語言前的無語言狀態(tài),介于無意識和有意識之間,介于肉體與靈魂之間。如果要問夢是怎樣組合一起的?我想弗洛伊德在他的《夢的解析》里也沒有完全說清楚,或許跟夢拒絕闡釋有關(guān)。我有好幾首詩確實(shí)是夢來的,而且也常常在夢中寫詩。但夢本身不是詩,詩是對夢忠實(shí)的默契,不是對夢忠實(shí)的記錄。它需要詩人用他的筆將它詩意化,通過伐砍削鑿,或精雕細(xì)刻的過程,把夢還原成一首詩。
翟月琴:您曾經(jīng)寫過《樓上的少女》和《家族與現(xiàn)實(shí)主義》等敘事詩歌,但大部分的精力仍然放在抒情詩歌的寫作上,您是如何處理敘事與抒情之間的書寫關(guān)系的?
田 原:不滿足僅僅停留在一種寫法上,是我翻譯日本詩人作品受到的啟發(fā)。其實(shí),我們周圍的詩人不少從開始寫作到他們寫作生命的終止,只寫了一種格調(diào)的作品。為什么不讓自己的創(chuàng)作手法多樣化呢——既寫抒情詩,也寫敘事詩、兒童詩(童謠)、口語詩、諷刺詩等等呢?為什么只在一種主義里結(jié)束自己?當(dāng)然這里面有一種自覺,也跟能力有關(guān)。嘗試寫法的多樣性是一種挑戰(zhàn),我是喜歡挑戰(zhàn)自己的人。在嘗試新一種寫法時,我并沒有充分的心理準(zhǔn)備,應(yīng)當(dāng)是當(dāng)時的心理需要導(dǎo)致了那些作品的產(chǎn)生?,F(xiàn)在回過頭再看看寫下的那些敘事詩,有些并不是很成熟。
翟月琴:蛇在您的詩歌中,是極為突出的一個意象。同時,您最常寫到的兩種動物,還有鳥和馬,能簡單談?wù)勥@三種動物是如何在您的詩歌文本中生長的嗎?
田 原:蛇無論在漢語還是日語里都承擔(dān)著冷血動物這一形象,但日語里還有引申意義的浪漫和情欲色彩,當(dāng)然蛇作為誘惑的這個引申意義最早更多是來自西方和圣經(jīng)。按照村上春樹所說的“小說家正是所謂的職業(yè)謊言制造者”這一邏輯,蛇的虛構(gòu)應(yīng)該大于寫實(shí)。我寫過幾首與蛇有關(guān)的詩,感觸上的寫實(shí)應(yīng)該大于虛構(gòu)。再者蛇是我的屬相,跟它有一種特殊情感,幾十年如一日與之朝夕相處,形影不離。蛇像我的影子,跟隨著我的肉體和精神一同成長。鳥是唯一帶給我更多想象的族類,離我的生命最近,也是我最想親近的。因?yàn)槲易哉J(rèn)為自己小時候是在鄉(xiāng)下的鳥聲中長大的,從小跟鳥兒們從未有過距離感。鳥對于我既像精靈,又像神明,而且是自由的使者和象征。馬在我的心中也是一種特殊存在,它用它的身體似乎完成了別的動物都不能完成的東西:生命美學(xué)。我覺得馬本身是最具有美感的一種動物。我上小學(xué)時在耕過的田地里被大人抱上過馬背,盡管我最終從那匹個頭不大的棗紅馬身上摔下來。小時候我常常去馬廄看馬,看它們吃草、小憩、甚至撒野和猛烈的交配等等。在烏蘭巴托講學(xué)時,我還見過野馬,不管是野性十足的馬還是被馴服過的馬,它們的命運(yùn)幾乎都是作為人類的奴役——忠實(shí)的勞動者而存在的,最后再被宰殺或被人類吃掉。在我的詩歌中登場的動物當(dāng)然不止這三種,對它們的關(guān)注大多出自人類對其他動物的侵略性之批判。
翟月琴:《鋼琴》中,開篇您寫到“在我看來/鋼琴很像一匹怪獸的骨架/高貴地占據(jù)著城市的一角”,結(jié)尾處,又提到“在我看來/鋼琴在城市僅僅是裝飾的囹圄/它很想變成一匹怪獸/長出翅膀,飛逃”。當(dāng)然,這“獸”是多義而模糊的,但是對您而言,它究竟意味著什么?
田 原:“獸”在這里當(dāng)然是一個隱喻。通過把鋼琴的擬獸化處理引申出鋼琴在城市里的命運(yùn),從而折射出它在默默地承受中做著一種無聲的反抗的精神準(zhǔn)備:“飛逃”,打破因城市人的虛榮擺設(shè)而被桎梏的處境。同時,也包含有對陶淵明田園牧歌式的生活的渴望和回歸。與其啞在城市的一隅,成為城市虛榮擺設(shè)的犧牲品,不如逃到荒原吶喊一聲。這是這首詩所要表現(xiàn)的初衷。
翟月琴:讀您的作品,能夠看到非常清晰的空間結(jié)構(gòu)。比如您的早期作品《作品一號》,“馬和我保持著九米的距離”這句話奠定了您的書寫距離感。與之相同的是《與鳥有關(guān)》,活著的鳥,靜止在畫冊中的鳥和想象中的鳥,以三種形態(tài)出現(xiàn)在您的文本結(jié)構(gòu)中,這種空間感對您創(chuàng)作的意義何在?
田 原:《作品一號》里有兩匹馬:真實(shí)的馬和青石馬。青石馬代表過去和歷史,其實(shí)是在揭示現(xiàn)實(shí)與歷史的距離;《與鳥有關(guān)》里卻有三只鳥交錯在其中,三只鳥所渲染的藝術(shù)結(jié)果是一樣的。其實(shí)一位詩人在進(jìn)入寫作狀態(tài)中,并不會帶著強(qiáng)烈的空間感有意識去發(fā)現(xiàn)詩句。我認(rèn)為每首詩都有自己獨(dú)特的結(jié)構(gòu),像風(fēng)格不同和造型不同的建筑。我曾在一篇日語文章里把散文比作平房,詩歌是塔。這并非貶文揚(yáng)詩,而是在于詩歌必須有聳立感,吸引更多的行人和過客向它行注目禮。我個人比較關(guān)注一個建筑物對空間感的處理,平時也愛看一些建筑圖冊。一位出色建筑師的空間思維很值得以形象思維為主的詩人借鑒,包括借鑒抽象思維的畫家。我在這方面的興趣會潛移默化地影響到我的詩歌寫作。
翟月琴:陳超評價您的詩歌是“精確的幻想”,他的評論很到位。在您看來,這種想象所帶來的厚重感,是源于什么?您又是如何處理想象與語言表達(dá)之間的關(guān)系的?
田 原:想象對于詩歌是致命的。我信奉撒母耳·泰勒·柯勒律治(Samuel Taylor Coleridge,1772—1834)所說的“想象是詩的靈魂”這句話,其實(shí)也是他的一篇文論題目。語言是想象的衣服,這樣說似乎暴露我對語言宿命般的依賴,但依賴于我卻是事實(shí)。我不太愛讀想象力貧乏的詩歌??吕章芍螌ο胂笥羞^一個獨(dú)到的詮釋:“第一性的想象,是一切人類知覺所具有的活力和首要功能,它是無限的‘我在所具有的永恒創(chuàng)造活動在有限的心靈中的重現(xiàn)。第二性的想象,是第一性的想象的回聲,與自覺的意志并存;但它在功能上與第一性的想象完全合一,只在程度上,在活動形式上,有所不同。它溶化,分散,消耗,為的是要重新創(chuàng)造。”每個詩人可能都有一套自己處理想象與語言的關(guān)系方式,但肯定都是不自覺的,也包括我。
翟月琴:下一步的寫作打算和出版計劃是什么?
田 原:我一直有自己不成文的寫作計劃,但羞于披露這個“業(yè)務(wù)秘密”,發(fā)了作品出了書讀者自然會知道的。