程倩倩
摘 要 “不”和“沒(有)”是現(xiàn)代漢語中使用率最高的否定詞,也是外國留學生在使用時很容易出現(xiàn)偏誤的一對否定副詞。針對中亞留學生使用“不”和“沒”存在的偏誤狀況,本文以郭銳的“過程”和“非過程”理論為論證依據(jù),對中亞學生幾種常見的偏誤類型進行了分析,總結了造成偏誤的原因,并提出了相應的教學對策和教學建議。
關鍵詞 “不”和“沒(有)” “過程”和“非過程” 中亞留學生 偏誤 對策
中圖分類號:G424 文獻標識碼:A
"No" and "Not (have)"Error Analysis and Teaching
Strategies on Students from Central Asia
CHENG Qianqian
(Xinjiang Vocational & Technical College of Communications, Urumqi, Xinjiang 831401)
Abstract "No" and "not (have)" is the highest utilization rate in modern Chinese negative words, but also in the use of foreign students is prone to bias a pair of negative adverbs. For the Central Asian students to use "no" and "not" bias condition exists, this article takes Guo Rui's "process" and "non-process" theory of argumentation as the base, on the Central Asian students to several common types of errors were analyzed , summed up the reasons causing bias, and put forward corresponding teaching strategies and teaching suggestions.
Key words "no" and "not"; "process" and "non-process"; Central Asian students; error; strategy
“不”和“沒(有)”是現(xiàn)代漢語中使用頻率最高的否定詞。雖然都表示否定,都能用在謂詞性詞語之前,但是他們的具體用法又各不相同,正是由于這個原因,“不”和“沒(有)”對于學習漢語的外國留學生來說是一個難點。我們在漢語教學中發(fā)現(xiàn),中亞學生也出現(xiàn)“不”和“沒(有)”的偏誤。本文以中亞學生使用“不”和“沒(有)”出現(xiàn)的偏誤為材料,以郭銳的“過程”和“非過程”理論為論證依據(jù),對這一問題進行探討。
1 理論依據(jù)
關于“不”與“沒(有)”的區(qū)別,不少學者都進行過深入7的探討,在學術界也形成了幾種不同的研究角度和觀點。本文采用的理論依據(jù)是郭銳的“過程”和“非過程”理論,郭銳(1997) 認為:“不”是對非過程時狀的否定,即是對謂詞性成分本身性質(zhì)的否定;“沒(有)”是對過程時狀的否定,即對存在的否定,包括對事物存在和事件存在的否定。
2 主要偏誤類型及分析
本文語料主要來自2009年至2011年新疆財經(jīng)大學國際教育學院初中級(A、B、C班)中亞學生的期中和期末試卷,另外有少部分來自作業(yè)以及在平時教學交流中對學生口語偏誤的記錄。主要側重于分析誤代偏誤和遺漏偏誤。
2.1 誤代偏誤
2.1.1 “沒(有)”誤代為“不”
(1)主語+動作動詞+動態(tài)助詞(了、著、過)
例1:*我手上不戴著手表。(我手上沒戴著手表。)
(2)主語+時間副詞(正在/在/已經(jīng)/剛才)+動作動詞
例2:*老師,剛才我不聽。(老師,剛才我沒聽。)
(3)主語+介詞短語+動作動詞
例3:*娜塔莎不把書放在家里。(娜塔莎沒把書放在家里。)
(4)主語+(表過去的)時間性成分+動作動詞
例4:*昨天我有事,所以不上課。(昨天我有事,所以沒上課。)
(5) 主語+變化動詞
例5:*我的錢包差點兒不丟。(我的錢包差點兒沒丟。)
(6) 主語+動詞+結果∕趨向補語
例6:*我的鑰匙丟了,找了半天也不找到。
(我的鑰匙丟了,找了半天也沒找到。)
(7) 主語+(表示變化的)形容詞
例7:*秋天到了,但是樹葉還不黃。(秋天到了,但是樹葉還沒黃。)
“沒(有)”否定事物或者事件的存在,注重強調(diào)存在過程。謂語動作發(fā)生在流逝的外部時間過程中,體現(xiàn)出過程時狀。以上結構的語義都體現(xiàn)出了過程時狀,另外,助詞“了、著、過”,副詞“在、正在、已、已經(jīng)、剛”,語氣詞“了、呢、來著”都屬于過程標記,所以應用“沒(有)”否定。
2.1.2 “不”誤代為“沒(有)”
(1)主語+關系/存在動詞
例8:*瓦迪木沒在他的家里。(瓦迪木不在家。)
(2)主語+感知動詞
例9:*我還沒知道他的名字。(我還不知道他的名字。)
(3)主語+能愿動詞
例10:*有的漢字沒會寫。(有的漢字不會寫。)
(4)主語+心理動詞
例11:*我沒常想家。(我不常想家。)
(5)主語+(表示規(guī)律、習慣、意愿的)動作動詞
例12:*剛來的時候,我沒習慣這里的菜。
(剛來的時候,我不習慣這里的飯菜。)
2.2 遺漏偏誤分析
2.2.1 遺漏“過”
例13:*我在以前沒有學漢語。(我以前沒有學過漢語。)
例14:*我原來沒考HSK。(我原來沒考過HSK。)
過程與非過程理論中指出,“過”是過程標記,含有“過”的句子的謂語要有“沒(有)”否定。
2.2.2 遺漏語氣助詞“了”
例15:*我剛才喝水了,現(xiàn)在不喝。(我剛才喝水了,現(xiàn)在不喝了。)
例16:*我很長時間不和他打電話。(我很長時間不和他聯(lián)系了。)
與動態(tài)助詞“了”不同,語氣助詞“了”不是過程標記,所以句子的謂語用“不”否定:,所以以上兩例應加上語氣助詞“了”才完整。
2.2.3 遺漏結果補語
例17:*買票的人很多,所以我沒買票。
(買票的人很多,所以我沒買到票。)
例18:*聽力比較難,很多句子我沒聽。
(聽力比較難,很多句子我沒聽懂。)
3 中亞學生“不”和“沒(有)”偏誤原因分析
3.1 母語的負遷移
中亞各國之間,俄語擁有很重要的地位,大部分中亞國家都會在中小學教育階段進行俄語教學。在俄語中,與漢語的“不”和“沒(有)”的意義相對應的是“ ”和“ ”,但是兩者并非是簡單的一一對應的關系。俄語否定詞“ ”的使用范圍相當廣,不管謂語動詞是過去時、現(xiàn)在時還是將來時,是未完成體還是完成體,都用“ ”來否定,各種時、體意義是通過動詞的形態(tài)變化來表達的;“ ”一般只用于單獨回答問題。相比較而言,漢語是缺乏形態(tài)變化的語言,不能像俄語那樣通過動詞的形態(tài)變化來實現(xiàn)時、體意義,所以漢語的否定詞并不是固定的一個,而且也不像俄語的否定詞那樣意義單純。
3.2 目的語的泛化
學習者的中介語語用能力與其目的語語言水平密切相關,第二語言學習者會把他們所學的有限的、不充分的漢語知識,用類推的辦法不適當?shù)奶子迷跐h語新的語言現(xiàn)象上,造成偏誤,也稱為過度概括或過度泛化。由于漢語否定結構的語法形態(tài)復雜,不同否定副詞的語義特征的差別也比較細微,所以,中亞留學生在學習了某種規(guī)則后會把它過度泛化,從而導致偏誤的產(chǎn)生。
3.3 教材的影響
通過考察幾種目前使用較廣的對外漢語教材和參考書發(fā)現(xiàn),在“不”和“沒(有)”的差別方面,大多數(shù)教材幾乎都將側重點放在了“不”和“沒(有)”在時間和主客觀的差異上,而沒有注意到留學生在學習過程中可能出現(xiàn)的混用的問題。一些典型的語法參考書也存在類似的問題。由此可見,大多數(shù)語法參考書在對“不”和“沒有”的解釋上缺乏全面性和客觀性。這不僅給“不”和“沒(有)”的教學帶來了一些誤導,同時也為教學帶來了難度
4 教學對策
4.1 對比漢語和俄語的否定詞
在教學中可以將俄語的否定詞“ ”和“ ”與漢語否定詞“不”和“沒”加以比較,讓學生明白兩者并非一一對應的關系,帶學生走出誤區(qū)。在進行對比教學時,我們可以先利用漢俄否定結構的相同點,發(fā)揮中亞學生母語的正遷移作用,提高教學效率,在利用共性的同時,更應強調(diào)兩者的差異。
4.2 運用過程與非過程理論進行教學
本文論證的理論基礎是郭銳的過程與非過程理論, 郭銳列舉出了過程標記和非過程標記,利用這些標記我們可以較快地判斷出一個句子應該選取哪個否定詞進行否定。在教學中,我們同樣可以運用該理論使學生較快地掌握“不”與“沒(有)”的用法,減少使用的偏誤。當然,沒有任何一種方法可以一勞永逸,過程與非過程理論運用于教學中也會出現(xiàn)一些問題。所以,教師可以將該理論作為輔助教學的工具,該理論細化的規(guī)則應用到教學中,以提高對外漢語否定詞教學效率。
4.3 合理編排教材
就“不”和“沒(有)”的編寫情況而言,教材的講解太過于強調(diào)語法結構的特點,從而忽視了兩者的語義和語用。教材編寫中應該加入語義辨析的內(nèi)容,這樣,不僅能夠加強中亞學生對使用“不”和“沒(有)”的理解,也能使學生對漢語語言習慣有更深刻的認識。
另外,專門針對中亞學生漢語學習的教材數(shù)量很少,一般中亞學生使用的都是俄語版的教材,但是并非所有的中亞學生都會使用俄語。這樣一來,教師在講解時會遇到很多困難,不能將語法點講解清楚,學生也會慢慢失去興趣與耐心。所以,隨著對外漢語教學的發(fā)展和細化,我們期待著能有專門針對中亞學生編寫的漢語教材。
參考文獻
[1] 郭銳.過程和非過程——漢語謂詞性成分的兩種外在時間類型[J].中國語文,1997(4).
[2] 白荃.“不”、“沒(有)”教學和研究上的誤區(qū)——關于“不”、“沒(有)”的意義和用法的探討[J].語言教學與研究,2003(3).
[3] 許鳳才.否定語氣詞“ ”的非否定意義及其與漢語的對比[J].中國俄語教學,2000(4).
[4] 袁毓林.試析中介語中跟“不”相關的偏誤.[J].語言教學與研究,2005(6).
[5] 袁毓林.試析中介語中跟“沒有”相關的偏誤.[J].世界漢語教學,2005(2).
[6] 馬海玲.中亞留學生“不”和“沒”使用偏誤分析——以新疆師范大學為例[D].新疆師范大學,2010.