萬(wàn)金香 臧國(guó)寶 張小波
(廣東海洋大學(xué),廣東湛江 524088)
圖式理論對(duì)因果復(fù)合句翻譯的闡釋
——以《紅樓夢(mèng)》第七十七回為例
萬(wàn)金香 臧國(guó)寶 張小波
(廣東海洋大學(xué),廣東湛江 524088)
一定的翻譯結(jié)果總是由一定的翻譯過(guò)程引起的。在翻譯的過(guò)程中,譯者認(rèn)知圖式異同及其激活、調(diào)整程度直接制約著翻譯結(jié)果。同時(shí),譯者也有意無(wú)意受到母語(yǔ)圖式的影響,使譯文打上母語(yǔ)的烙印。文中從圖式理論的視角研究翻譯過(guò)程,從而解釋楊憲益、霍克斯兩個(gè)英文譯本在因果復(fù)合句翻譯方面存在的相同和不同之處的認(rèn)知心理原因。
圖式;因果復(fù)合句;翻譯過(guò)程;翻譯結(jié)果
翻譯不只是一種結(jié)果,更是一種過(guò)程,一定的翻譯結(jié)果總是由一定的翻譯過(guò)程引起的。因此,對(duì)翻譯結(jié)果的描述和分析必然要回溯到對(duì)翻譯過(guò)程的探索中去。而對(duì)翻譯過(guò)程的探討實(shí)質(zhì)上就是對(duì)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換過(guò)程中譯者復(fù)雜的認(rèn)知心理過(guò)程的研究。在這個(gè)過(guò)程中,譯者的認(rèn)知圖式起著至關(guān)重要的作用。
因果復(fù)合句是客觀事物之間的因果關(guān)系通過(guò)人類的認(rèn)知活動(dòng)投射到語(yǔ)言中的結(jié)果。不同民族認(rèn)知方式的異同導(dǎo)致其在因果復(fù)合句的表達(dá)上存在相應(yīng)的異同。在翻譯因果復(fù)合句的過(guò)程中,無(wú)論是在對(duì)原文的解碼還是對(duì)譯文的編碼階段,都需要譯者相關(guān)背景知識(shí)的參與和作用。譯者是否具備相關(guān)的圖式以及圖式的激活程度直接影響著其對(duì)原文的理解,原語(yǔ)圖式與譯語(yǔ)圖式的匹配程度及調(diào)整狀況又直接決定著譯文的表達(dá)??傊?,譯者的認(rèn)知圖式作用于翻譯的全過(guò)程,最終影響著翻譯的結(jié)果。本文嘗試研究圖式在翻譯過(guò)程中的作用來(lái)解釋楊憲益和霍克斯兩位譯者在因果復(fù)合句翻譯方面的異同。
本文以《紅樓夢(mèng)》第七十七回中因果復(fù)合句及其翻譯為研究對(duì)象,運(yùn)用SPSS13.0對(duì)原文及楊、霍兩個(gè)譯本中的因果復(fù)合句進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,找出兩個(gè)譯本在因果復(fù)合句翻譯上存在的異同,再?gòu)膱D式理論的角度對(duì)這些異同作出合理的解釋。
2.1 研究步驟
首先,嚴(yán)格遵照“從關(guān)系出發(fā),用標(biāo)志控制”的原則,甄選出《紅樓夢(mèng)》原文第七十七回中所有的因果復(fù)合句;
其次,嚴(yán)格對(duì)照原文中的因果復(fù)合句,找出楊譯及霍譯中相對(duì)應(yīng)的譯文;
然后,將原文中的因果復(fù)合句及其翻譯按照句型、語(yǔ)序、關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行編碼,并將相關(guān)數(shù)據(jù)輸入到SPSS 13.0中;
再次,利用SPSS13.0對(duì)輸入的數(shù)據(jù)進(jìn)行分析處理,得出楊譯和霍譯在因果復(fù)合句翻譯方面的異同;
最后,從認(rèn)知圖式的角度對(duì)這些異同作出合理的解釋。
2.2 理論依據(jù)
“圖式”的概念最早由哲學(xué)家康德提出,他認(rèn)為圖式是“學(xué)習(xí)者以往習(xí)得的知識(shí) (即背景知識(shí))的結(jié)構(gòu)”[1];Rumelhart認(rèn)為“圖式是人們所有一般知識(shí)的綜合”[2];Widdowson把圖式視為“已知事物或信息儲(chǔ)存于頭腦中的知識(shí)結(jié)構(gòu)”[3];Cook認(rèn)為圖式是頭腦中的“先存知識(shí)”或“背景知識(shí)”[4];J.Mandler認(rèn)為“圖式是認(rèn)知結(jié)構(gòu),由空位(slot)和默認(rèn)值(default values)兩部分組成”[5],“空位是圖式有聯(lián)系有層次的知識(shí)體,默認(rèn)值是在正常情況下填充空位的事物、動(dòng)作或事件”[6]。盡管不同學(xué)者對(duì)“圖式”的定義不同,但都認(rèn)為“圖式”是抽象的知識(shí)表征結(jié)構(gòu),是認(rèn)知的基礎(chǔ)。
1932年,英國(guó)心理學(xué)家Frederick Bartlett在其Remembering一書中首次提出了圖式理論,他認(rèn)為“人們頭腦中已有的圖式會(huì)影響或支配其對(duì)于新信息的理解,因而人們認(rèn)識(shí)新事物時(shí),總是設(shè)法將其與已有的(已知的)事物聯(lián)系起來(lái)(找到關(guān)聯(lián)),以促進(jìn)對(duì)新事物(信息)的理解”。[7]20世紀(jì)70年代,圖式理論被廣泛運(yùn)用于人工智能和認(rèn)知心理學(xué)領(lǐng)域;80年代,經(jīng)Rumelhart進(jìn)一步發(fā)展、完善成為比較成熟的理論。
2.3 因果復(fù)合句的界定
根據(jù)邢福義所提出的復(fù)句三分系統(tǒng),所有漢語(yǔ)的復(fù)句可以分成三類:因果類復(fù)句、并列類復(fù)句和轉(zhuǎn)折類復(fù)句。其中,“因果類復(fù)句是表示廣義因果關(guān)系的各類復(fù)句的總稱…排除現(xiàn)實(shí)性和假說(shuō)性、說(shuō)明性和推斷性、已然性和期盼性等等差異,甲乙兩事之間只要存在因與果相互順承的關(guān)系,都是廣義因果關(guān)系;屬于這一關(guān)系范疇的復(fù)句,都是因果類復(fù)句”。[8]本文的研究對(duì)象就是上述的表示廣義因果關(guān)系的復(fù)句,包括因果句、推斷句、假設(shè)句、條件句和目的句五種類型,既包括帶有明顯因果標(biāo)記的,也包括隱含因果關(guān)系的。
3.1 原文中的因果復(fù)合句
“漢語(yǔ)既可以通過(guò)顯性的因果標(biāo)記,即使用因果連詞來(lái)表達(dá)因果關(guān)系,也可以不使用連接詞而通過(guò)句間隱含的邏輯關(guān)系來(lái)表達(dá)因果語(yǔ)義。漢語(yǔ)中的因果復(fù)合句是因果并存的,一個(gè)分句表示原因,另一個(gè)分句表示結(jié)果”[9]。在語(yǔ)序上,既有“原因在前”也有“結(jié)果在前”的現(xiàn)象。按照因果復(fù)合句“從關(guān)系出發(fā),用標(biāo)志控制”的判斷標(biāo)準(zhǔn),本文篩選出《紅樓夢(mèng)》原文第七十七回中的所有因果復(fù)合句,并對(duì)因果、條件、推斷、目的、假設(shè)五種句型的因果連詞使用情況及語(yǔ)序進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)。
由下表可見,《紅樓夢(mèng)》第七十七回共有162個(gè)因果復(fù)合句,其中因果句113個(gè),占所有句型的近70%;98個(gè)因果復(fù)合句沒有使用因果連詞,占總數(shù)的60.5%;148個(gè)原因分句位于結(jié)果分句前,原因在前的語(yǔ)序占91.4%。
表1:原文中因果復(fù)合句的句型、關(guān)聯(lián)詞、語(yǔ)序統(tǒng)計(jì)
3.2 譯文中的因果復(fù)合句
原文中的162個(gè)因果復(fù)合句只有54個(gè)被楊翻譯成了英語(yǔ)中的因果復(fù)合句,在霍譯中也只有58個(gè)被翻譯成對(duì)應(yīng)的因果復(fù)合句。本文囿于篇幅,僅對(duì)楊、霍譯本中因果復(fù)合句的句型、語(yǔ)序和關(guān)聯(lián)詞三個(gè)方面進(jìn)行統(tǒng)計(jì)和比較,以期得出兩個(gè)譯本的異同。
1)句型
“按照因果語(yǔ)義類型,英語(yǔ)因果復(fù)合句大體可以分為以下四種類型:1)一般性英語(yǔ)因果復(fù)合句(下稱因果句);2)條件性英語(yǔ)因果復(fù)合句(下稱條件句);3)目的性英語(yǔ)因果復(fù)合句(下稱目的句);4)推斷性英語(yǔ)因果復(fù)合句(下稱推斷句)?!盵10]楊、霍譯本中這四種句型的分布情況及原、譯文中各種因果句型的交叉分析見下表:
表2:原、譯文中因果句型交叉分析
(注:頻數(shù)為譯文中各種因果句型的數(shù)量;百分比為各種因果句型占總數(shù)的比例)
由上表可見,楊、霍兩個(gè)譯本中因果復(fù)合句的句型以因果句和條件句為主,推斷句和目的句數(shù)量相對(duì)較少;且原文中的因果句、條件句、推斷句和目的句大都被譯成了英語(yǔ)中對(duì)應(yīng)的句型,只是在英語(yǔ)中因果復(fù)合句不包括假設(shè)句,故原文中的假設(shè)句全部被譯成了條件句。
2)語(yǔ)序
SPSS統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,楊譯54個(gè)因果復(fù)合句中49個(gè)原因句位于主句前,所占比例是90.7%,與原文91.4%的比例非常接近;而霍譯本中原因句在主句前的比例相對(duì)低很多,只有74.1%。且通過(guò)進(jìn)一步的交叉分析可以看出,兩位譯者在對(duì)漢語(yǔ)因果復(fù)合句進(jìn)行翻譯的時(shí)候基本遵循了原語(yǔ)的語(yǔ)序,但是也作了一些調(diào)整,比如在楊譯中有3個(gè)因果復(fù)合句由漢語(yǔ)中的原因句在前變成了主句在前、原因句在后的語(yǔ)序,霍譯中更甚,數(shù)量達(dá)到12個(gè)。
表3:原文和譯文因果語(yǔ)序的交叉分析
3)關(guān)聯(lián)詞
通過(guò)對(duì)原文及兩個(gè)譯本中因果連詞及其頻數(shù)進(jìn)行統(tǒng)計(jì),不難發(fā)現(xiàn)原文中既有單個(gè)表示原因或結(jié)果的連詞,也有成對(duì)既表原因又表結(jié)果的連詞,而譯文中沒有成對(duì)的因果連詞。原文中表示結(jié)果的連詞占總數(shù)的45.7%,多過(guò)表原因的連詞;譯文中表原因的連詞多過(guò)表結(jié)果的連詞,在楊譯本中表原因的連詞占總數(shù)的53.1%,在霍譯本中該比例達(dá)到了65.5%。
表4:原文及兩譯本中的關(guān)聯(lián)詞統(tǒng)計(jì)
3.3 兩譯本的異同
通過(guò)對(duì)兩個(gè)譯本中因果復(fù)合句的句型、語(yǔ)序及關(guān)聯(lián)詞進(jìn)行統(tǒng)計(jì)分析,可以看到二者在因果復(fù)合句的翻譯方面有許多相同之處,同時(shí)也存在一些差異。
(一)相同點(diǎn)
1)各種句型的數(shù)量及所占比例非常接近;2)大部分因果復(fù)合句都遵循著“原因句在前”的語(yǔ)序;3)使用的因果連詞幾乎相同,且表原因的連詞多于表結(jié)果的連詞;4)不出現(xiàn)成對(duì)的既表原因又表結(jié)果的連詞,且原文中的假設(shè)句都轉(zhuǎn)換成了譯文中的條件句。
(二)不同點(diǎn)
相比霍譯,楊譯本更傾向于把原因句放在主句前,在楊譯本中90.7%的因果復(fù)合句都是“原因句在前”,而霍譯本中只有74.1%;相比楊譯,霍譯本中使用的表示原因的連詞明顯更多、表示結(jié)果的連詞更少。
從圖式理論的視角來(lái)分析楊、霍二位譯者在因果復(fù)合句翻譯方面存在的異同,原因大致有二:第一,兩位譯者大腦中關(guān)于因果復(fù)合句的認(rèn)知圖式既有相同之處也有不同之處;第二,圖式在二位譯者的翻譯過(guò)程中發(fā)揮的作用不盡相同。
4.1 認(rèn)知圖式的異同
由于楊、霍二位譯者來(lái)自不同的語(yǔ)言文化背景,英漢二種語(yǔ)言在因果復(fù)合句的表達(dá)方面存在差異,必然使得楊、霍二位譯者關(guān)于因果復(fù)合句的認(rèn)知圖式也相應(yīng)地存在差異。
英語(yǔ)中的因果復(fù)合句有因果句、條件句、目的句和推斷句四種類型,在句法上分為兩種:一種以表示原因?yàn)橹?,原因狀語(yǔ)從句多置于主句之后修飾整個(gè)主句;另一種以表示結(jié)果為主,結(jié)果狀語(yǔ)從句通常修飾整個(gè)主句。無(wú)論原因分句還是結(jié)果分句都必須有關(guān)聯(lián)詞,但表原因和表結(jié)果的連詞不成對(duì)出現(xiàn),且表原因的連詞要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于表結(jié)果的連詞。而漢語(yǔ)中的因果復(fù)合句有因果句、推斷句、假設(shè)句、條件句和目的句五種類型;一個(gè)復(fù)合句通常由兩個(gè)分句組成,一個(gè)表示原因,另一個(gè)表示結(jié)果,原因分句多位于結(jié)果分句之前;兩個(gè)分句間可以使用關(guān)聯(lián)詞,也可以不用關(guān)聯(lián)詞,表原因和表結(jié)果的關(guān)聯(lián)詞可以成對(duì)出現(xiàn),比如“因?yàn)椤浴保冶斫Y(jié)果的連詞要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于表原因的連詞。
圖式由空位和默認(rèn)值構(gòu)成。無(wú)論漢語(yǔ)還是英語(yǔ)的因果復(fù)合句圖式都包括句法空位、關(guān)聯(lián)詞空位和語(yǔ)序空位,但是默認(rèn)值不一樣。漢語(yǔ)中,句法空位的默認(rèn)值為因果句、推斷句、假設(shè)句、條件句和目的句;關(guān)聯(lián)詞空位為“因”、“故”、“所以”、“以致”、“既(然)”、“如果”、“因此”、“以防”等;語(yǔ)序空位有“原因在前”和“結(jié)果在前”。英語(yǔ)中,句法空位的默認(rèn)值為因果句、推斷句、條件句和目的句;關(guān)聯(lián)詞空位為“as,because,since,for,now that, if,once,lest,so that”等;語(yǔ)序空位為“原因在前”、“原因在后”和“結(jié)果在后”。當(dāng)然,從英漢因果復(fù)合句圖式的結(jié)構(gòu)來(lái)看,二者非常相似,只是默認(rèn)值存在一些差異,這就是楊、霍二位譯者在翻譯因果復(fù)合句時(shí)認(rèn)知思維模式大略相同的根本原因。
4.2 圖式在翻譯中的作用
在翻譯的過(guò)程中,譯者認(rèn)知圖式的匹配及激活程度、圖式的差異及其調(diào)整程度以及譯者母語(yǔ)圖式的遷移都直接影響著最終的翻譯結(jié)果。
1)圖式的匹配及激活
在理解階段,如若原文信息符合譯者的認(rèn)知圖式,其圖式空位就會(huì)被填充和激活,譯者就能進(jìn)入原文的期待視野并正確解碼它;在表達(dá)階段,譯者要盡可能地激活目標(biāo)讀者的圖式。如果原語(yǔ)圖式與譯語(yǔ)圖式匹配程度高,譯者就可以很容易地把原文翻譯出來(lái),且譯文的近似度高。
在楊、霍兩個(gè)譯本中,因果復(fù)合句各類句型的數(shù)量及所占比例非常接近,而且通過(guò)交叉分析我們發(fā)現(xiàn),原文的因果句、條件句、目的句和推斷句大都被譯成了英語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的句型。這是因?yàn)樽g者腦海中的原語(yǔ)圖式與譯語(yǔ)圖式匹配程度非常高,兩種語(yǔ)言中因果復(fù)合句的句型都包括因果句、條件句、目的句和推斷句,譯者圖式很容易被激活,并被轉(zhuǎn)換為相應(yīng)的譯語(yǔ)圖式。
圖式的差異及調(diào)整
當(dāng)原語(yǔ)圖式與譯語(yǔ)圖式存在差異時(shí),譯者要及時(shí)作出調(diào)整,使譯文的表達(dá)最大限度地符合譯文讀者的認(rèn)知圖式,以便讀者能更好地理解和接受譯文。
在楊、霍兩個(gè)譯本中,表原因的連詞均多于表結(jié)果的連詞,且未出現(xiàn)成對(duì)的既表原因又表結(jié)果的連詞,原文中的假設(shè)句都轉(zhuǎn)換成了譯文中的條件句,這是原語(yǔ)圖式與譯語(yǔ)圖式的差異經(jīng)過(guò)調(diào)整的結(jié)果。在兩位譯者漢語(yǔ)因果復(fù)合句的圖式結(jié)構(gòu)中,關(guān)聯(lián)詞空位大都由結(jié)果連詞來(lái)填充,且存在成對(duì)的關(guān)聯(lián)詞;句型空位由因果句、推斷句、假設(shè)句、條件句和目的句這五種句型來(lái)填充。而在英語(yǔ)因果復(fù)合句的圖式結(jié)構(gòu)中,關(guān)聯(lián)詞空位多數(shù)由表原因的連詞來(lái)填充,且沒有既表原因又表結(jié)果的成對(duì)連詞;句型空位沒有假設(shè)句這個(gè)默認(rèn)值。由此可見,原語(yǔ)圖式與譯語(yǔ)圖式存在明顯差異,這就要求譯者在將原文轉(zhuǎn)換為譯文時(shí),須將原語(yǔ)圖式調(diào)整為譯語(yǔ)圖式,以符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,更好地激活譯文讀者的認(rèn)知圖式。
譯者母語(yǔ)圖式的遷移
在翻譯的過(guò)程中,譯者總是有意無(wú)意地受到母語(yǔ)圖式的影響。對(duì)比楊、霍兩個(gè)譯本,可以看出楊譯更喜歡把原因句放在主句前,霍譯使用的表示原因的連詞明顯更多、表示結(jié)果的連詞更少,這都是受到母語(yǔ)圖式遷移的結(jié)果。在漢語(yǔ)因果復(fù)合句的圖式結(jié)構(gòu)中,語(yǔ)序空位多由“原因分句在前”這個(gè)默認(rèn)值來(lái)填充,由于受母語(yǔ)圖式的影響,楊譯中90.7%的因果復(fù)合句都是“原因句在前”,而原文162個(gè)因果復(fù)合句中有147個(gè)是“原因句在前”的,比例恰好也是90.7%。在英語(yǔ)因果復(fù)合句的圖式結(jié)構(gòu)中,關(guān)聯(lián)詞空位大多由表示原因的連詞來(lái)填充,表結(jié)果的連詞相對(duì)較少,這很好地解釋了為什么霍譯中表原因的連詞占了65.5%而表結(jié)果的連詞僅占34.5%。
[1]雷曉東.概念流利與圖式理論[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)研究生論文???,2011,(11):150-152.
[2]Rumelhart,D.E.Schemata:the building blocks of cognition.In R.J.Spiro et al.(eds)Theoretical Issues in Reading Comprehension.Hillsdale[M].NJ: Lawrence Erlbaum,1980.33-58.
[3]Widdowson,H.G.Teaching Language as Communication [M].Oxford:Oxford University Press,1988.
[4]顏林海.翻譯認(rèn)知心理學(xué)[M].科學(xué)出版社,2008.
[5]Mandler,J.M.Categorical and Schematic Organization in Memory[A].In C. R.Puff(ed.),Memory Organization and Structure[C].New York:Academic Press,1979.259-299.
[6]趙艷芳.認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)概論[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.189.
[7]韋漢,章柏成.圖式理論和中國(guó)外語(yǔ)教學(xué)研究的回顧與前瞻[J].西安外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2004,(3);63-66.
[8]邢福義.漢語(yǔ)復(fù)句研究[M].北京:商務(wù)印書館,2003.40.
[9]崔曉玲.英漢因果復(fù)合句對(duì)比初探[J].延邊大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2000,(4):79-82.
[10]崔曉玲.英語(yǔ)因果復(fù)合句與漢語(yǔ)因果復(fù)句的對(duì)比研究[D].延吉:延邊大學(xué),2001.
H319
A
1671-5136(2014)01-0139-03
2014-03-19
本文為2012年度廣東海洋大學(xué)人文社科項(xiàng)目“認(rèn)知圖式理論對(duì)漢語(yǔ)因果句翻譯的闡釋——以楊譯、霍譯《紅樓夢(mèng)》為例”(項(xiàng)目編號(hào):GDOU1312096)的主要成果。
萬(wàn)金香(1981-),女,湖南衡陽(yáng)人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐;臧國(guó)寶(1971-),男,湖北宜昌人,碩士,副教授,研究方向:文化與翻譯,應(yīng)用語(yǔ)言學(xué);張小波(1965-),女,湖南邵陽(yáng)人,碩士,教授,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英詩(shī)欣賞。