王艷玲
經(jīng)常有學(xué)生反映說(shuō)一詞多義很難掌握,即使死記硬背記住了,在閱讀的時(shí)候也不知道選哪一個(gè)詞義來(lái)理解,寫作更想不起來(lái)怎么用。對(duì)這種學(xué)習(xí)障礙,筆者試著以家族相似性理論來(lái)解釋。多義詞的原型詞義和其他衍生詞義總有一定的相似性,凸顯這種相似性,在英語(yǔ)教學(xué)中幫助學(xué)生把同一單詞已知含義和任務(wù)含義聯(lián)系起來(lái),減輕學(xué)生理解和記憶負(fù)擔(dān),提高猜詞等應(yīng)用能力。
Wittgenstein在《哲學(xué)研究》中提出了著名的“家族相似”(Family Resemblance)概念的“語(yǔ)言游戲”(Language Game)觀,是對(duì)傳統(tǒng)范疇觀重大的突破,他認(rèn)為,當(dāng)我們?cè)噲D在各種看似類似的詞語(yǔ)中尋找共同點(diǎn)時(shí),會(huì)發(fā)現(xiàn)它們之間本質(zhì)上根本沒有相似之處,而只是分有一些“家族成分”。根據(jù)家族相似性原則,范疇可以根據(jù)事物彼此間的交叉相似來(lái)構(gòu)成,這意味著其他成員無(wú)須以原型為參照,無(wú)須與原型有相似之處,即兩個(gè)事物之間只要有一個(gè)以上的相似性便可以劃入同一個(gè)范疇。而在傳統(tǒng)原型理論中,范疇化是一個(gè)將事物與原型進(jìn)行比較、根據(jù)其與原型是否存在足夠的相似性來(lái)決定其是否屬于某個(gè)范疇的過(guò)程,要求每一個(gè)原型之外的成員必須與原型共有一個(gè)以上的屬性。而Ungerer&Schmid和Taylor不是從原型理論與家族相似性原則的區(qū)別來(lái)討論,而是在范疇化的探討中提出了兩種不同的范疇化方式:以原型為參照和以家族相似性為參照。Ungerer&Schmid這樣定義家族相似性:the idea that members of a category may be related to one another without all members having any properties in common that define the category(Lakoff 1987).
筆者認(rèn)為,對(duì)照傳統(tǒng)的范疇觀,家族相似性理論對(duì)解釋一詞多義現(xiàn)象更有現(xiàn)實(shí)意義,詞語(yǔ)根據(jù)家族相似性原則引申出來(lái)其他含義,然后又引申出更多含義,每個(gè)含義最少有兩個(gè)或一個(gè)共同屬性,并且每個(gè)含義沒必要跟該詞的原意有相同屬性。
有一詞多義現(xiàn)象的詞語(yǔ)很多,筆者在朗文現(xiàn)代英語(yǔ)詞典中隨機(jī)選取了cover和exchange。篇幅有限,故cover只選取其名詞詞性的各種含義來(lái)找其家族相似性,exchange則從名詞和動(dòng)詞兩方面做分析。
例1 exchange[Noun]
1GIVING/RECEIVING[uncountable and countable]the act of giving someone something and receiving something else from them釋義1就是該詞的原型含義:“以物易物”。
2ARGUMENT/DISCUSSION[countable]a short conversation,usually between two people who are angry with each other釋義2指“兩個(gè)人之間的交談/交鋒(通常是生氣)”,和原型比較,都有“交換”這個(gè)含義,不過(guò)原型釋義中交換的是實(shí)在的東西,而這里是無(wú)實(shí)際形狀的“言語(yǔ)”。義項(xiàng)形成的途徑是暗喻。
3exchange of ideas/information etc when people discuss or share ideas,information etc釋義3是 “觀點(diǎn)/信息的交流”,“交換”(釋義1&2)的是無(wú)形的“觀點(diǎn)或信息”。通過(guò)暗喻產(chǎn)生的該義項(xiàng)。
4SOMETHING YOU BUY[countable]the act of giving something you have bought back to the store where you bought it,for example because it does not work,fit etc,and taking something else instead釋義4指“換貨(因?yàn)橘|(zhì)量原因等)”,亦有“換”的含義。不過(guò)該義項(xiàng)的生成是因?yàn)檗D(zhuǎn)喻,原型含義只是指以物易物這個(gè)現(xiàn)象,這里則凸顯了其原因。
5MONEYPE[uncountable]a process in which you change money from one CURRENCY to another釋義5指“貨幣匯兌”,用一種貨幣“換成”另一種貨幣,和以上四種釋義都共享了屬性“交換”。該義項(xiàng)同樣是通過(guò)轉(zhuǎn)喻生成(部分代整體)。
6STUDENTS/TEACHERS [countable]an arrangementin which a student,teacher etc visits another school or university to work or study on an exchange (with somebody)“交換生/師”(學(xué)術(shù))。該義項(xiàng)亦是通過(guò)轉(zhuǎn)喻生成。
7JOBS/HOMES ETC[countable]an arrangement in which you stay in someone's home,do someone's job etc for a short time while that person stays in your home,does your job etc.工作上的職位暫時(shí)“交換”。和上個(gè)釋義相同,由轉(zhuǎn)喻產(chǎn)生。
8FIGHT[countable]PMan event during a war or fight when two people,armies etc shoot or fire MISSILES at each other exchange of fire/gunfire交火,指的是子彈,武力之間的“你來(lái)我往”,亦是一種“交換”,同樣是通過(guò)轉(zhuǎn)喻生成,凸顯了交換的對(duì)象,以部分代整體。
9BUILDINGcorn/wool/cotton etc exchangeTBBBBTa large building in a town that was used in the past for buying and selling corn,wool etc?LABOUR EXCHANGE,STOCK EXCHANGE釋義9指買賣五谷等農(nóng)作物的倉(cāng)庫(kù),其中的“買賣”亦是一種“交換”。這里雖然也是通過(guò)轉(zhuǎn)喻生成,不過(guò)是以地點(diǎn)替代事件。
通過(guò)以上分析可以看出,exchange作為名詞時(shí)的所有釋義都與原型釋義中的“交換”屬性有關(guān),通過(guò)轉(zhuǎn)喻或者隱喻生成其他含義,這是一詞多義現(xiàn)象中的一種,即所有的詞都跟原型有關(guān)系,也可以用家族相似性范疇解釋,但較特殊,有些學(xué)者又稱其為原型范疇。根據(jù)家族相似性理論,各釋義間只要與其他任一釋義有一定關(guān)聯(lián)即可引申出新的單詞含義,即只要任意兩者之間有共同屬性即可。但這里exchange較特殊,每個(gè)含義都與原型有直接聯(lián)系,形成一種輻射,這種輻射被很多研究提到過(guò),可以用下圖來(lái)表示。
例2cover[Noun]首先找出cover作為名詞時(shí)的十一個(gè)詞 義 (參 考 自 Longman Dictionary of Temporary English)。2S1W2
1PROTECTION[countable]蓋子 something that is put on top of something else to protect it[lid]
2BOOKS[countable]the outer front or back part of a magazine,book etc.釋義2的漢語(yǔ)意思是(書·雜志等的)封皮,和釋義1“蓋子”即原型,都有一個(gè)共同屬性:放在某事物的表面。通過(guò)暗喻生成該義項(xiàng),把書皮比作蓋子。
圖1
3BED [plural]DFthe sheets etc that you put over yourself when you are in bed釋義3“被子”同釋義2一樣分享了釋義1的“放在某事物表面”這個(gè)屬性,此外,還包括了釋義1里“保護(hù)”這個(gè)屬性,是用來(lái)保護(hù)在床上的人體不受寒的。通過(guò)暗喻生成,把被子比作保護(hù)人的蓋子。
4SHELTER [uncountable]shelter or protection from bad weather or attack釋義4在繼承釋義1里“保護(hù)”這個(gè)屬性的同時(shí),把這一屬性更加具體化,意為保護(hù)/遮蔽人或物不受壞天氣或攻擊的影響。該義項(xiàng)是通過(guò)對(duì)原型的轉(zhuǎn)喻產(chǎn)生的。
5INSURANCE [uncountable]British EnglishBFIthe protection insurance gives you,so that it pays you money if you are injured,something is stolen etc[=coverageAmerican English]釋義5指保險(xiǎn),亦是一種“保護(hù)”。通過(guò)暗喻產(chǎn)生。
6WAR[uncountable]military protection and support given to aircraft,ships etc that are likely to be attacked釋義6指戰(zhàn)爭(zhēng)中的“掩護(hù)”,保護(hù)飛機(jī)或船等不受攻擊,該釋義同樣共享了以上釋義中的“保護(hù)”屬性。通過(guò)轉(zhuǎn)喻生成,凸顯了原因。
7PLANTS [uncountable]trees and plants that grow in large numbers on a piece of land釋義7指植被,共享了釋義1,2,3中的“放在事物表面”這一屬性。該義項(xiàng)是由暗喻生成的,植被被比作了大地的蓋子。
8WEATHER[uncountable]clouds,snow etc that partly hide the sky or the groundcloud/snow/fog etc coverCloud cover in the morning should clear later.釋義8指(部分)覆蓋住天空或大地的云雪霧等,包含了“覆蓋”這一從“在事物表面”引申出來(lái)的屬性。暗喻是該義項(xiàng)產(chǎn)生的原因,云朵等“蓋”住了大地。
9WRK [uncountable]an arrangement in which people do a job or provide a service,especially because the people who normally do it are not there釋義9指替身,其替代含義與釋義8中的“覆蓋”都有用一個(gè)換成另一個(gè)的屬性。和釋義8一樣通過(guò)暗喻生成。
10MUSIC also cover version[countable]a new recording of a song,piece of music etc that was originally recorded by a different artist釋義10指音樂/歌曲的另一個(gè)版本,和釋義8、9有共同之處,“一個(gè)位置(名字)不同的東西”,轉(zhuǎn)喻產(chǎn)生了該義項(xiàng)。
11SECRET[countable usually singular]SCCbehaviour or activities that seem normal or honest but are being used to hide something bad or illegal釋義11指掩飾行為,和釋義8一樣有“hide”這個(gè)含義。通過(guò)暗喻產(chǎn)生該義項(xiàng),把掩飾行為比作蓋住事實(shí)的蓋子。
從以上分析可以看出,釋義2-7都包含了原型釋義1中的至少一個(gè)屬性,而釋義8-11則跟原型沒有直接關(guān)系,是從原型意以外的其他釋義引申過(guò)來(lái)得出的指稱意義。 生成每個(gè)義項(xiàng)的途徑或是隱喻或是轉(zhuǎn)喻,各不相同。以此可見,一詞多義現(xiàn)象是以家族相似性為理論根據(jù)的,同一詞語(yǔ)的除原型以外的所有含義不一定都與原型共享同一屬性,但必定和其他含義中某一含義有共同屬性。各詞義間有一種連鎖反應(yīng),許之所的圖示可以引用如下圖。
圖1反映了以家族相似性為依據(jù)的輻射,即在名詞exchange獲得多義現(xiàn)象的過(guò)程中,其基本詞義(1)處于中心位置,其他詞義(2)-(9)都是圍繞它而逐步產(chǎn)生的且與(1)有著直接的必然的聯(lián)系,最后形成了詞義的輻射范疇;該發(fā)展趨勢(shì)告訴我們,在詞的多義化過(guò)程中,詞的基本意義是后來(lái)這個(gè)詞的其他意義的原型,其他意義都是圍繞這個(gè)原型意義逐步輻射出來(lái)的邊緣意義。
圖2
圖2反映了以家族相似性為依據(jù)的連鎖現(xiàn)象,即在某單詞獲得多義現(xiàn)象的過(guò)程中,其他詞義(2)-(5)逐步脫離這個(gè)詞的基本詞義(1)而產(chǎn)生的,每一個(gè)意義都是在其前面的一個(gè)意義的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,以至最后的意義與基本詞義從表面上看基本沒有必然聯(lián)系了,連鎖趨勢(shì)體現(xiàn)了詞義范疇的開放性特征。從詞源學(xué)角度分析,從這個(gè)詞的最后的一個(gè)意義往前推導(dǎo)它的來(lái)源,最終可以看出所有后來(lái)獲得的意義的原型還是這個(gè)詞的基本意義,而且每個(gè)相鄰的派生出來(lái)的含義都是有家族相似性的。
用家族相似性理論來(lái)分析多義現(xiàn)象,能使我們更清楚地了解詞的多義化發(fā)展過(guò)程、各個(gè)義項(xiàng)的來(lái)龍去脈、各義項(xiàng)之間的關(guān)系,從而為多義詞的教學(xué)理清思路。
根據(jù)對(duì)一詞多義現(xiàn)象形成過(guò)程的分析,本文將試著提出四點(diǎn)多義詞教學(xué)建議。教師在講授一詞多義時(shí),首先,應(yīng)該重點(diǎn)講解原型意義,便于學(xué)生真正理解體會(huì)其所指,對(duì)該詞的原型所指包含的各種屬性都要有所了解,對(duì)屬性的理解是為了通過(guò)家族相似性理解其他義項(xiàng),這是理解并記憶其他延伸含義的基礎(chǔ)。其次,告知學(xué)生任務(wù)詞匯的其他含義,但不是讓學(xué)生直接去記憶,而是引導(dǎo)學(xué)生利用兩大認(rèn)知手段轉(zhuǎn)喻和隱喻思維從基本含義中推導(dǎo)出其他各種相關(guān)的含義直到最后的邊緣含義。只要自己推導(dǎo)出來(lái)的詞義才能方便理解和記憶。第三,教師還應(yīng)該幫助學(xué)生理解各義項(xiàng)間的深層聯(lián)系,使詞義范疇在學(xué)生大腦中形成一個(gè)既具特性又彼此相連的整體,真正在意識(shí)里形成該詞匯的義項(xiàng)家族,最好通過(guò)本文圖1和圖2那樣的方式來(lái)表明,會(huì)更清晰明了。第四,是練習(xí),如何在那么多義項(xiàng)間選擇文本的真實(shí)含義,具體操作方法一是多閱讀,可以找出來(lái)盡可能多的包含任務(wù)詞匯的句子或語(yǔ)篇,二是造句,主動(dòng)產(chǎn)出無(wú)疑是學(xué)習(xí)的最好結(jié)局及最終目的。
利用家族相似性理論來(lái)解釋一詞多義的產(chǎn)生,能使我們更深刻地理解詞的多義化過(guò)程,更靈活地進(jìn)行多義詞教學(xué),使原本枯燥的詞匯教學(xué)變得生動(dòng)形象起來(lái)。
[1]許之所,黃廣芳.從原型理論看多義詞的形成及教學(xué)方法[J].西華大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2006 (4):100-102.
[2]黃月華等.原型范疇與家族相似性范疇 [J].語(yǔ)文研究,2009(3):27-31.
[3]楊畢康.試析“家族相似”概念 [M].西南大學(xué),2010.
[4]Geeraerts,Dirk.Words and Other Wonders:Papers on Lexical and Semantic [M].Topics Berlin/New York:Mouton de Gruyter,2006.
[5]Kortman,Bernd.Meaning and Cognition:manuscript[OL].http://www.anglistik.uni-freiburg.de/institut/lskortmann.1999.
[6]John,Taylor.Linguistic Categorization:Prototypes in Linguistic Theory[M].2nd edn.Oxford:Oxford University Press,1995.
[7]Ungerer,F&Schmid,H.J.An Introduction to Cognitive Linguistics[M].Addison Wesley:Longman Limited,1996.