[摘 要] 外來詞在現(xiàn)代漢語中已經(jīng)占有10 %以上的比例,成為現(xiàn)代漢語的重要組成部分。本文從四個部分分析現(xiàn)代漢語中的外來詞:外來詞的現(xiàn)狀、外來詞特點(diǎn)分析、外來詞的發(fā)展趨勢,對待外來詞的態(tài)度。外來詞的特點(diǎn)從音譯借詞和意譯借詞來分析。
[關(guān)鍵詞] 外來詞,特點(diǎn),音譯,意譯
信息時代交流頻繁,各種語言相互影響,任何一種語言都會吸收一些新鮮的詞匯。漢語在這種時代背景下也表現(xiàn)出一些新特點(diǎn),其中也包括外來詞匯。但這些外來詞匯都有些什么特點(diǎn),體現(xiàn)了什么發(fā)展趨勢,在將來會出現(xiàn)什么變化都是本文討論的內(nèi)容。
一、現(xiàn)代漢語中外來詞的現(xiàn)狀
外來詞在現(xiàn)代漢語中占有10 %以上的比例。據(jù)統(tǒng)計,總數(shù)有近萬個,僅音譯詞就有2000 多個,主要分布在政治、經(jīng)濟(jì)、科技、商業(yè)、體育、通俗流行文化等方面。比如說,與日常生活密切相關(guān)的外來詞,肯德基(kentackey)、可口可樂(CokaCola)、雪碧(sprite)、麥當(dāng)勞(McDonailds)、漢堡(ham-burger)等。與經(jīng)濟(jì)、科技、教育、思想等方面有關(guān)的外來詞,克?。╟lome)、黑客(hack)、MBA(工商管理碩士)、雅痞(Yuppies)等。這些詞分別來自于梵文、拉丁文、希臘語、意大利語、日語、俄語、英語、法語、德語等。還有比如從俄語中吸收來的布爾什維克、蘇維埃,從法語中吸收來的蒙太奇,從英語來的巴士、芭蕾、漢堡等。但數(shù)量最多的當(dāng)屬英語[1]??梢哉f,進(jìn)入漢語的外來詞在數(shù)量和使用范圍上都呈現(xiàn)出逐漸擴(kuò)大的趨勢。
二、外來詞的特點(diǎn)分析
外來詞大體上可以分為:音譯借詞和意譯借詞。
音譯字是用音近的漢字去記錄外語的音,因此音譯字往往只是記音的符號,而與該字原有的意義并無關(guān)聯(lián),如taxi 用漢字“的”和“士”來記錄,這兩個漢字只代表發(fā)音,與其原來的意義無關(guān)[2]。進(jìn)入20 世紀(jì),隨著大量外來語的涌入,音譯字也出現(xiàn)新的特點(diǎn)。
比如說,以某一個字組為原型范式,仿造出一系列字組,在這樣的情況下,這些新詞被賦予了“類”的概念意義。如比照“酒吧”,類推出了“茶吧”、“氧吧”、“書吧”、“網(wǎng)吧”等一系列字組,“吧”也從無意義音節(jié)具有了“類”的概念意義,即“有特定功能或設(shè)施的休閑場所”?!鞍伞弊謴谋硎咀畹湫偷摹熬瓢伞钡健熬W(wǎng)吧”、“氧吧”,典型性依次降低,概括性卻越來越強(qiáng),逐漸具有了“類”的概念。同時,我們發(fā)現(xiàn)原音譯字字組的意義會濃縮到某個字上,伴隨著該字與不同的字組合成新的字組。以“巴士”為例,當(dāng)其與“大”、“小”、“中”等字組合時,“巴士”的意義就濃縮到了“巴”字上,使原來沒有意義的“巴”字獲得了概念意義。
意譯借詞有離心和向心規(guī)律。徐通鏘提出了“向心”和“離心”兩大結(jié)構(gòu),在《漢語結(jié)構(gòu)的基本原理: 字本位和語言研究》一書中又增加了一個“同心”結(jié)構(gòu)[1]。
三、外來詞的發(fā)展趨勢
在當(dāng)今瞬息萬變的信息時代,現(xiàn)代漢語每時每刻都有可能產(chǎn)生出新的詞匯,而淘汰使用頻率很低的詞匯。有的詞語儼然成了漢語的常用詞,已看不出任何外來的痕跡,像“佛、戒律、葡萄、茉莉、石榴、檀香、嗩吶、琵琶”等。而有些表達(dá)法如賽因斯 (science),流行一時,最終還是被淘汰了。
新時期的外來詞的發(fā)展趨勢主要體現(xiàn)在中外語字母參與型在當(dāng)中占的相當(dāng)大的比例。這種字母詞直接用外來字母的簡稱或和漢字組合起來的。它分為兩類,一類是直接借外文原型詞,尤以原型縮略詞居多。如:WTO(世界貿(mào)易組織)、OA(辦公自動化)、CPU(計算機(jī)中央處理器)、DVD(數(shù)字式激光視盤)等。另一類是字母和漢字一起使用,即字母加上漢字表示的詞素或音節(jié),如IC 卡、E 時代、T 臺秀等。這種外來詞在書報雜志和其他各種傳媒里越來越多,越來越普及。閱讀現(xiàn)在的報紙,每天都會受到字母詞的沖擊。粗略統(tǒng)計,《光明日報》2004年2月20日B2版出現(xiàn)字母詞35次,其中原型縮略詞出現(xiàn)TD-SCDMA6 次,原型詞Alpha、StorageWorks、Sun 均在標(biāo)題或內(nèi)容中出現(xiàn),還有漢外混合詞F1 賽道、DNA 計算機(jī)、Web 服務(wù)等[3]。
同時,外來詞表現(xiàn)出一定的語素化傾向,具有較強(qiáng)的派生能力和組合能力。有些詞本來是純粹的音譯詞,不含任何意義,但在長期使用過程中,音譯詞中的某個音譯字逐漸取得了“獨(dú)立”,并被賦予了實(shí)在的意義,可以單獨(dú)使用,呈語素化傾向。仍以taxi為例:“taxi”音譯為“的士”,但現(xiàn)在人們已經(jīng)習(xí)慣將這簡稱為“的”。漢語中的“的”本是個虛詞,在“獨(dú)立”后,賦予了它“出租車”的含義,由此派出生一系列以“的” 為中心語的詞,如“打的、坐的、叫的、攔的、乘的、面的、摩的、轎的、板的、馬的”等。這些十分活躍的音譯詞語素當(dāng)中,有些不但能做中心語,還可作修飾語。
四、對待外來詞的態(tài)度
漢語是中國文化的瑰寶,幾千年歷史賦予她博大的內(nèi)涵,有著獨(dú)特魅力和其他語言無法超越的優(yōu)點(diǎn)。也許有人會擔(dān)心外來詞匯會破壞漢語的純正性,其實(shí)沒有任何一種語言是絕對“純潔”、不受其他語言影響的,這是人類發(fā)展過程的必然所決定的。因此,要克服盲目抵制外來詞的心理。要樹立正常的心態(tài),科學(xué)地吸收利用外來詞,使?jié)h語言能在更大的范圍內(nèi)交流。
參考文獻(xiàn):
[1]徐通鏘.漢語結(jié)構(gòu)的基本原理:字本位和語言研究[M].青島:中國海洋大學(xué)出版社,2004.
[2]馮海霞.外來詞的漢化[J].伊犁師范學(xué)院學(xué)報,2003,1,P75-79.
[3]胡清平.音意兼譯—外來語中譯之首選[J].中國翻譯,2001.
作者簡介:沈家懌,女,單位:海軍工程大學(xué)外國語言文學(xué)系,職稱:助教,學(xué)歷:碩士,研究方向外語教學(xué)。