曹艷艷
摘要:增詞譯法是常用的翻譯技巧之一。由于英漢語言、思維模式與敘述方式的差異,增詞譯法的效用主要在于彌補詞義非完全對應(yīng)、彌補句法差異、滿足譯文語用和彌補文化差異。在翻譯中靈活運用增詞譯法才能使譯文做到真正的“忠實”、“通順”。關(guān)鍵詞:增詞譯法;語言;思維模式;差異 中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2014)02-0148-03英漢翻譯中的翻譯技巧有很多,增詞譯法應(yīng)用廣泛,是其中很有研究價值的一類。顧名思義,增詞譯法就是在原文的基礎(chǔ)上增添必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語言形式上符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,使譯文與原文在語義和語用兩個層面都能達(dá)到對等。從表面看起來,增詞譯法似乎是違背了“忠實”的基本原則,但實際上,增詞譯法所增之詞、句雖然在原文字面上沒有明顯標(biāo)示,但卻是隱含在原文中,不增詞句則不能真正地“忠實”再現(xiàn)原文,不增詞句則是違背了譯入語的語用習(xí)慣,是實際上的“不忠實”。從本質(zhì)上講,增詞不增義。增詞譯法的合理應(yīng)用使譯文更忠實、更通順。一、增詞譯法應(yīng)用前提:英漢語言、思維模式、敘述方式的差異英漢兩種語言分屬印歐語系和漢藏語系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)上差異巨大。英漢思維模式和敘述方式差異顯著。從總體上講,漢語代詞、連接詞用得較少,動詞使用頻率高,傾向于具體化表達(dá),動態(tài)感強,一詞多類現(xiàn)象普遍。同時漢語注重整體性思維,表達(dá)主題突出,偏重于意合,流水句法突出,上下文的銜接靠的是文中思想內(nèi)容的連貫,屬于隱性銜接。英語屬于印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,由古代從歐洲大陸移民到大不列顛島的盎格魯—撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說的語言演變而來,并通過殖民活動傳播到世界各地??偟膩碚f,英語中大量使用代詞、連接副詞、連接代詞和介詞,名詞化傾向明顯,屬靜態(tài)語言,一詞多義現(xiàn)象突出。英語重個性思維,善于抽象表述,表達(dá)主語突出,遵循語法原則,詞序相對固定,偏重于形合,注重顯性銜接。
(一)英漢語言對比
1.詞匯的對稱性
現(xiàn)代漢語詞匯絕大多數(shù)是雙音節(jié)詞。例如:頭發(fā)、眼睛、椅子、慕容、諸葛、美麗、財富。英語的單詞由音節(jié)組成,可以是單音節(jié)詞,也可以是多音節(jié)詞。英語單詞長短不一,不存在對稱性??紤]到漢語詞匯的對稱性,在英漢翻譯中存在增詞的需求。
2.一詞多類、一詞多義現(xiàn)象
漢語的詞類由于沒有系統(tǒng)的形式標(biāo)記,一詞多類現(xiàn)象比英語更為普遍。漢語需要根據(jù)詞在句子中的位置來確定詞類。如漢語中的“翻譯”既可做動詞,也可做名詞,甚至可以表示“做翻譯工作的人”。而在英語中相應(yīng)的表達(dá)應(yīng)為“translate”,“translation, translating”,“translator”,甚至有時也可指“interpreter”。從詞類分布上看,漢語重視動詞、名詞、形容詞、數(shù)詞、量詞等實詞的使用,較少使用表達(dá)邏輯關(guān)系的連詞,代詞、介詞的使用也沒有英語那么頻繁,更沒有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞。從詞義來說,漢語詞匯的含義通常比較窄,比較精確固定,詞義的靈活性和對上下文的依賴較小,一詞多義現(xiàn)象遠(yuǎn)不及英語。英語詞義靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義。英語的詞義在很大程度上視詞的搭配關(guān)系而定。詞的搭配關(guān)系不同,詞的含義也就不同。英國語言學(xué)家艾利克·帕特里奇(Eric Patridge)說:“詞本無義,義隨人生”(Words do not have meanings; people have meanings for words)[1]。因此,在翻譯中,考慮到英漢詞義范圍有寬窄、詞類有差異,增詞譯法不可避免。
3.重復(fù)與省略
漢語中重復(fù)現(xiàn)象普遍,英語中往往崇尚用代詞、同義詞、近義詞或省略來代替重復(fù)。英漢互譯中詞匯的重復(fù)與省略在所難免。
如:We have to analyze and solve problems. 我們要分析〖ZZ(Z〗問題〖ZZ)〗,解決〖ZZ(Z〗問題〖ZZ)〗。
4.抽象與具體
漢語表達(dá)傾向于具體化,英語表達(dá)使用更多的抽象名詞。具體化就是在表達(dá)中使用比較具體的單詞、詞組、句子?!霸谟⒄Z中抽象名詞使用的頻率是很高的,但是,在將這些抽象名詞翻譯成漢語時,往往需要將它們具體化才符合漢語語言的表達(dá)?!盵2]而具體化的重要手段就是通過增詞。如:rehabilitation of the visually impaired.視障人群的康復(fù)〖ZZ(Z〗問題〖ZZ)〗。All the people were exasperated by his fault-finding. 大家都被他那種吹毛求疵的〖ZZ(Z〗做法〖ZZ)〗激怒了。
5.形合與意合
句子內(nèi)部連接或外部連接幾乎都使用三種手段:句法手段、詞匯手段、語義手段。用前兩種手段連接句子的稱為形合。用后一種手段連接句子的稱為意合。漢語偏重意合,英語偏重形合。翻譯中連接方式的轉(zhuǎn)換不可避免地會涉及到增詞譯法的應(yīng)用。
6.流水句與竹節(jié)句法
流水句是一種在非句終句段也出現(xiàn)句終語調(diào),語義聯(lián)系比較松散,似斷還連的無關(guān)聯(lián)詞語復(fù)句[3]。流水句法的特點:有大量的小句,無關(guān)聯(lián)詞語,強調(diào)按照時間的先后、邏輯的因果來表達(dá)。漢語中流水句法突出。英語中分句或短語之間需要各種連接詞,這樣的結(jié)構(gòu)稱為竹節(jié)句法。竹節(jié)句法的特點:依靠連接詞,定語、定語從句、狀語從句等修飾、限定成分可以很多,時間和邏輯順序相對靈活。英漢翻譯中句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整必然影響詞匯的增減。
7.動態(tài)與靜態(tài)
漢語傾向于更多使用動詞,動感較強。由于漢語動詞本身沒有時間、人稱和數(shù)的信息,那么在翻譯英文中帶有此類信息的動詞時就只能依靠增加詞匯的手段,如“過去、現(xiàn)在、已經(jīng)、了、過、們、許多”,等等。相比之下,英語名詞化傾向明顯,具有靜態(tài)的特點。在英漢翻譯中,進行詞類轉(zhuǎn)化時也會需要應(yīng)用增詞譯法。如:
Every morning she would go to the park for a walk. 每天早上,她都要到公
摘要:增詞譯法是常用的翻譯技巧之一。由于英漢語言、思維模式與敘述方式的差異,增詞譯法的效用主要在于彌補詞義非完全對應(yīng)、彌補句法差異、滿足譯文語用和彌補文化差異。在翻譯中靈活運用增詞譯法才能使譯文做到真正的“忠實”、“通順”。關(guān)鍵詞:增詞譯法;語言;思維模式;差異 中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2014)02-0148-03英漢翻譯中的翻譯技巧有很多,增詞譯法應(yīng)用廣泛,是其中很有研究價值的一類。顧名思義,增詞譯法就是在原文的基礎(chǔ)上增添必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語言形式上符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,使譯文與原文在語義和語用兩個層面都能達(dá)到對等。從表面看起來,增詞譯法似乎是違背了“忠實”的基本原則,但實際上,增詞譯法所增之詞、句雖然在原文字面上沒有明顯標(biāo)示,但卻是隱含在原文中,不增詞句則不能真正地“忠實”再現(xiàn)原文,不增詞句則是違背了譯入語的語用習(xí)慣,是實際上的“不忠實”。從本質(zhì)上講,增詞不增義。增詞譯法的合理應(yīng)用使譯文更忠實、更通順。一、增詞譯法應(yīng)用前提:英漢語言、思維模式、敘述方式的差異英漢兩種語言分屬印歐語系和漢藏語系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)上差異巨大。英漢思維模式和敘述方式差異顯著。從總體上講,漢語代詞、連接詞用得較少,動詞使用頻率高,傾向于具體化表達(dá),動態(tài)感強,一詞多類現(xiàn)象普遍。同時漢語注重整體性思維,表達(dá)主題突出,偏重于意合,流水句法突出,上下文的銜接靠的是文中思想內(nèi)容的連貫,屬于隱性銜接。英語屬于印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,由古代從歐洲大陸移民到大不列顛島的盎格魯—撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說的語言演變而來,并通過殖民活動傳播到世界各地。總的來說,英語中大量使用代詞、連接副詞、連接代詞和介詞,名詞化傾向明顯,屬靜態(tài)語言,一詞多義現(xiàn)象突出。英語重個性思維,善于抽象表述,表達(dá)主語突出,遵循語法原則,詞序相對固定,偏重于形合,注重顯性銜接。
(一)英漢語言對比
1.詞匯的對稱性
現(xiàn)代漢語詞匯絕大多數(shù)是雙音節(jié)詞。例如:頭發(fā)、眼睛、椅子、慕容、諸葛、美麗、財富。英語的單詞由音節(jié)組成,可以是單音節(jié)詞,也可以是多音節(jié)詞。英語單詞長短不一,不存在對稱性??紤]到漢語詞匯的對稱性,在英漢翻譯中存在增詞的需求。
2.一詞多類、一詞多義現(xiàn)象
漢語的詞類由于沒有系統(tǒng)的形式標(biāo)記,一詞多類現(xiàn)象比英語更為普遍。漢語需要根據(jù)詞在句子中的位置來確定詞類。如漢語中的“翻譯”既可做動詞,也可做名詞,甚至可以表示“做翻譯工作的人”。而在英語中相應(yīng)的表達(dá)應(yīng)為“translate”,“translation, translating”,“translator”,甚至有時也可指“interpreter”。從詞類分布上看,漢語重視動詞、名詞、形容詞、數(shù)詞、量詞等實詞的使用,較少使用表達(dá)邏輯關(guān)系的連詞,代詞、介詞的使用也沒有英語那么頻繁,更沒有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞。從詞義來說,漢語詞匯的含義通常比較窄,比較精確固定,詞義的靈活性和對上下文的依賴較小,一詞多義現(xiàn)象遠(yuǎn)不及英語。英語詞義靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義。英語的詞義在很大程度上視詞的搭配關(guān)系而定。詞的搭配關(guān)系不同,詞的含義也就不同。英國語言學(xué)家艾利克·帕特里奇(Eric Patridge)說:“詞本無義,義隨人生”(Words do not have meanings; people have meanings for words)[1]。因此,在翻譯中,考慮到英漢詞義范圍有寬窄、詞類有差異,增詞譯法不可避免。
3.重復(fù)與省略
漢語中重復(fù)現(xiàn)象普遍,英語中往往崇尚用代詞、同義詞、近義詞或省略來代替重復(fù)。英漢互譯中詞匯的重復(fù)與省略在所難免。
如:We have to analyze and solve problems. 我們要分析〖ZZ(Z〗問題〖ZZ)〗,解決〖ZZ(Z〗問題〖ZZ)〗。
4.抽象與具體
漢語表達(dá)傾向于具體化,英語表達(dá)使用更多的抽象名詞。具體化就是在表達(dá)中使用比較具體的單詞、詞組、句子?!霸谟⒄Z中抽象名詞使用的頻率是很高的,但是,在將這些抽象名詞翻譯成漢語時,往往需要將它們具體化才符合漢語語言的表達(dá)?!盵2]而具體化的重要手段就是通過增詞。如:rehabilitation of the visually impaired.視障人群的康復(fù)〖ZZ(Z〗問題〖ZZ)〗。All the people were exasperated by his fault-finding. 大家都被他那種吹毛求疵的〖ZZ(Z〗做法〖ZZ)〗激怒了。
5.形合與意合
句子內(nèi)部連接或外部連接幾乎都使用三種手段:句法手段、詞匯手段、語義手段。用前兩種手段連接句子的稱為形合。用后一種手段連接句子的稱為意合。漢語偏重意合,英語偏重形合。翻譯中連接方式的轉(zhuǎn)換不可避免地會涉及到增詞譯法的應(yīng)用。
6.流水句與竹節(jié)句法
流水句是一種在非句終句段也出現(xiàn)句終語調(diào),語義聯(lián)系比較松散,似斷還連的無關(guān)聯(lián)詞語復(fù)句[3]。流水句法的特點:有大量的小句,無關(guān)聯(lián)詞語,強調(diào)按照時間的先后、邏輯的因果來表達(dá)。漢語中流水句法突出。英語中分句或短語之間需要各種連接詞,這樣的結(jié)構(gòu)稱為竹節(jié)句法。竹節(jié)句法的特點:依靠連接詞,定語、定語從句、狀語從句等修飾、限定成分可以很多,時間和邏輯順序相對靈活。英漢翻譯中句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整必然影響詞匯的增減。
7.動態(tài)與靜態(tài)
漢語傾向于更多使用動詞,動感較強。由于漢語動詞本身沒有時間、人稱和數(shù)的信息,那么在翻譯英文中帶有此類信息的動詞時就只能依靠增加詞匯的手段,如“過去、現(xiàn)在、已經(jīng)、了、過、們、許多”,等等。相比之下,英語名詞化傾向明顯,具有靜態(tài)的特點。在英漢翻譯中,進行詞類轉(zhuǎn)化時也會需要應(yīng)用增詞譯法。如:
Every morning she would go to the park for a walk. 每天早上,她都要到公
摘要:增詞譯法是常用的翻譯技巧之一。由于英漢語言、思維模式與敘述方式的差異,增詞譯法的效用主要在于彌補詞義非完全對應(yīng)、彌補句法差異、滿足譯文語用和彌補文化差異。在翻譯中靈活運用增詞譯法才能使譯文做到真正的“忠實”、“通順”。關(guān)鍵詞:增詞譯法;語言;思維模式;差異 中圖分類號:H315.9文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A文章編號:1001-7836(2014)02-0148-03英漢翻譯中的翻譯技巧有很多,增詞譯法應(yīng)用廣泛,是其中很有研究價值的一類。顧名思義,增詞譯法就是在原文的基礎(chǔ)上增添必要的單詞、詞組、分句或完整句,從而使得譯文在語言形式上符合譯入語表達(dá)習(xí)慣,使譯文與原文在語義和語用兩個層面都能達(dá)到對等。從表面看起來,增詞譯法似乎是違背了“忠實”的基本原則,但實際上,增詞譯法所增之詞、句雖然在原文字面上沒有明顯標(biāo)示,但卻是隱含在原文中,不增詞句則不能真正地“忠實”再現(xiàn)原文,不增詞句則是違背了譯入語的語用習(xí)慣,是實際上的“不忠實”。從本質(zhì)上講,增詞不增義。增詞譯法的合理應(yīng)用使譯文更忠實、更通順。一、增詞譯法應(yīng)用前提:英漢語言、思維模式、敘述方式的差異英漢兩種語言分屬印歐語系和漢藏語系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)上差異巨大。英漢思維模式和敘述方式差異顯著。從總體上講,漢語代詞、連接詞用得較少,動詞使用頻率高,傾向于具體化表達(dá),動態(tài)感強,一詞多類現(xiàn)象普遍。同時漢語注重整體性思維,表達(dá)主題突出,偏重于意合,流水句法突出,上下文的銜接靠的是文中思想內(nèi)容的連貫,屬于隱性銜接。英語屬于印歐語系中日耳曼語族下的西日耳曼語支,由古代從歐洲大陸移民到大不列顛島的盎格魯—撒克遜和朱特部落的日耳曼人所說的語言演變而來,并通過殖民活動傳播到世界各地??偟膩碚f,英語中大量使用代詞、連接副詞、連接代詞和介詞,名詞化傾向明顯,屬靜態(tài)語言,一詞多義現(xiàn)象突出。英語重個性思維,善于抽象表述,表達(dá)主語突出,遵循語法原則,詞序相對固定,偏重于形合,注重顯性銜接。
(一)英漢語言對比
1.詞匯的對稱性
現(xiàn)代漢語詞匯絕大多數(shù)是雙音節(jié)詞。例如:頭發(fā)、眼睛、椅子、慕容、諸葛、美麗、財富。英語的單詞由音節(jié)組成,可以是單音節(jié)詞,也可以是多音節(jié)詞。英語單詞長短不一,不存在對稱性??紤]到漢語詞匯的對稱性,在英漢翻譯中存在增詞的需求。
2.一詞多類、一詞多義現(xiàn)象
漢語的詞類由于沒有系統(tǒng)的形式標(biāo)記,一詞多類現(xiàn)象比英語更為普遍。漢語需要根據(jù)詞在句子中的位置來確定詞類。如漢語中的“翻譯”既可做動詞,也可做名詞,甚至可以表示“做翻譯工作的人”。而在英語中相應(yīng)的表達(dá)應(yīng)為“translate”,“translation, translating”,“translator”,甚至有時也可指“interpreter”。從詞類分布上看,漢語重視動詞、名詞、形容詞、數(shù)詞、量詞等實詞的使用,較少使用表達(dá)邏輯關(guān)系的連詞,代詞、介詞的使用也沒有英語那么頻繁,更沒有關(guān)系代詞、關(guān)系副詞。從詞義來說,漢語詞匯的含義通常比較窄,比較精確固定,詞義的靈活性和對上下文的依賴較小,一詞多義現(xiàn)象遠(yuǎn)不及英語。英語詞義靈活,突出地表現(xiàn)為一詞多義。英語的詞義在很大程度上視詞的搭配關(guān)系而定。詞的搭配關(guān)系不同,詞的含義也就不同。英國語言學(xué)家艾利克·帕特里奇(Eric Patridge)說:“詞本無義,義隨人生”(Words do not have meanings; people have meanings for words)[1]。因此,在翻譯中,考慮到英漢詞義范圍有寬窄、詞類有差異,增詞譯法不可避免。
3.重復(fù)與省略
漢語中重復(fù)現(xiàn)象普遍,英語中往往崇尚用代詞、同義詞、近義詞或省略來代替重復(fù)。英漢互譯中詞匯的重復(fù)與省略在所難免。
如:We have to analyze and solve problems. 我們要分析〖ZZ(Z〗問題〖ZZ)〗,解決〖ZZ(Z〗問題〖ZZ)〗。
4.抽象與具體
漢語表達(dá)傾向于具體化,英語表達(dá)使用更多的抽象名詞。具體化就是在表達(dá)中使用比較具體的單詞、詞組、句子?!霸谟⒄Z中抽象名詞使用的頻率是很高的,但是,在將這些抽象名詞翻譯成漢語時,往往需要將它們具體化才符合漢語語言的表達(dá)。”[2]而具體化的重要手段就是通過增詞。如:rehabilitation of the visually impaired.視障人群的康復(fù)〖ZZ(Z〗問題〖ZZ)〗。All the people were exasperated by his fault-finding. 大家都被他那種吹毛求疵的〖ZZ(Z〗做法〖ZZ)〗激怒了。
5.形合與意合
句子內(nèi)部連接或外部連接幾乎都使用三種手段:句法手段、詞匯手段、語義手段。用前兩種手段連接句子的稱為形合。用后一種手段連接句子的稱為意合。漢語偏重意合,英語偏重形合。翻譯中連接方式的轉(zhuǎn)換不可避免地會涉及到增詞譯法的應(yīng)用。
6.流水句與竹節(jié)句法
流水句是一種在非句終句段也出現(xiàn)句終語調(diào),語義聯(lián)系比較松散,似斷還連的無關(guān)聯(lián)詞語復(fù)句[3]。流水句法的特點:有大量的小句,無關(guān)聯(lián)詞語,強調(diào)按照時間的先后、邏輯的因果來表達(dá)。漢語中流水句法突出。英語中分句或短語之間需要各種連接詞,這樣的結(jié)構(gòu)稱為竹節(jié)句法。竹節(jié)句法的特點:依靠連接詞,定語、定語從句、狀語從句等修飾、限定成分可以很多,時間和邏輯順序相對靈活。英漢翻譯中句法結(jié)構(gòu)的調(diào)整必然影響詞匯的增減。
7.動態(tài)與靜態(tài)
漢語傾向于更多使用動詞,動感較強。由于漢語動詞本身沒有時間、人稱和數(shù)的信息,那么在翻譯英文中帶有此類信息的動詞時就只能依靠增加詞匯的手段,如“過去、現(xiàn)在、已經(jīng)、了、過、們、許多”,等等。相比之下,英語名詞化傾向明顯,具有靜態(tài)的特點。在英漢翻譯中,進行詞類轉(zhuǎn)化時也會需要應(yīng)用增詞譯法。如:
Every morning she would go to the park for a walk. 每天早上,她都要到公