摘""" 要: 南京大學(xué)金陵學(xué)院自啟動(dòng)全面學(xué)分制改革以來,外國(guó)語學(xué)院立項(xiàng)的院級(jí)重點(diǎn)教改項(xiàng)目“同聲傳譯課程發(fā)展建設(shè)的討論”具有積極的意義和深遠(yuǎn)的影響。而對(duì)于阿拉伯語專業(yè)建設(shè)而言,阿拉伯語口譯課程作為同聲傳譯課程的現(xiàn)行課程和實(shí)踐型人才培養(yǎng)的重點(diǎn)示范,具有積極的前瞻意義和示范作用。
關(guān)鍵詞: 阿拉伯語口譯課程""" 獨(dú)立學(xué)院""" 同聲傳譯
阿拉伯語口譯課作為阿拉伯語專業(yè)實(shí)踐類課程的標(biāo)志,以及獨(dú)立學(xué)院外語專業(yè)全面學(xué)分制改革的重點(diǎn),其課程設(shè)計(jì)和教學(xué)模式都是一份重要的系統(tǒng)性工作。
一、口譯課程建設(shè)的基礎(chǔ)
南京大學(xué)金陵學(xué)院?jiǎn)?dòng)全面學(xué)分制改革已逾兩年,兩年來,外國(guó)語學(xué)院進(jìn)行了若干項(xiàng)圍繞全面學(xué)分制改革的教學(xué)改革和課程研究,其中尤以2011年中立項(xiàng)的院級(jí)重點(diǎn)教改項(xiàng)目“同聲傳譯課程發(fā)展建設(shè)的探討”最具代表性。
上述項(xiàng)目是伴隨著當(dāng)年外國(guó)語學(xué)院同聲傳譯實(shí)驗(yàn)室的建成而生的教改課題,對(duì)外國(guó)語學(xué)院應(yīng)用型人才的培養(yǎng)具有積極的促進(jìn)意義。
(一)同聲傳譯課程的建設(shè)
同聲傳譯課程在高等教育序列外語專業(yè)教學(xué)體系中屬于“高端產(chǎn)品”,是培養(yǎng)頂尖翻譯的專業(yè)課程。相對(duì)于阿拉伯語專業(yè)而言,立即開設(shè)阿拉伯語漢語同聲傳譯課程并不現(xiàn)實(shí),有如下三個(gè)原因:
第一,師資不夠成熟。南京大學(xué)金陵學(xué)院阿語系現(xiàn)有10名教師,其中外籍專家2人,具有博士學(xué)位者1人,中國(guó)教師中有留學(xué)經(jīng)歷者5人。但是10人中沒有一位研究方向或?qū)I(yè)方向是翻譯教學(xué)研究的。
第二,學(xué)生整體專業(yè)水平欠缺。以獨(dú)立學(xué)院阿拉伯語專業(yè)口譯課程為參照系,現(xiàn)有高年級(jí)學(xué)生半數(shù)以上尚不具備修讀同聲傳譯課程的素質(zhì)。
第三,國(guó)內(nèi)高校阿語專業(yè)還沒有一所高校設(shè)置阿拉伯語漢語同聲傳譯課程,更不用說本科階段設(shè)置該課程,因此,還沒有任何模本和范例可以作為學(xué)習(xí)樣本和參考標(biāo)準(zhǔn)。
基于上述理由,我們認(rèn)為在教學(xué)實(shí)踐過程中分步驟推進(jìn)同聲傳譯課程建設(shè),第一步應(yīng)先推進(jìn)口譯課程建設(shè),待時(shí)機(jī)成熟、條件具備再穩(wěn)步推進(jìn)阿拉伯語漢語同聲傳譯課程建設(shè)。
(二)阿拉伯語系課程體系的特色
阿拉伯語專業(yè)是南京大學(xué)金陵學(xué)院外國(guó)語學(xué)院六個(gè)語種專業(yè)中具有鮮明特色的一個(gè),不僅表現(xiàn)為阿拉伯語專業(yè)是該院唯一的不以母體南京大學(xué)外國(guó)語學(xué)院為依托辦學(xué)的學(xué)科,更表現(xiàn)為阿拉伯語專業(yè)在國(guó)內(nèi)超過三十個(gè)兄弟院系中,最早參考傳統(tǒng)知名外語院校人才培養(yǎng)模式和課程體系架構(gòu)的專業(yè),進(jìn)行全面學(xué)分制改革,以人才市場(chǎng)為導(dǎo)向,建立靈活的以培養(yǎng)應(yīng)用型阿拉伯語專業(yè)人才為目標(biāo)的課程體系和教學(xué)大綱,在高校阿拉伯語教育界內(nèi)形成一個(gè)獨(dú)具魅力的人才培養(yǎng)基地,開創(chuàng)獨(dú)立學(xué)院開辦阿拉伯語專業(yè)的先河。
在金陵學(xué)院全面學(xué)分制下的全新人才培養(yǎng)方案(2012版)中,阿語專業(yè)畢業(yè)學(xué)分為155學(xué)分,其中阿拉伯語專業(yè)課程總學(xué)分計(jì)106學(xué)分,分別隸屬于專業(yè)核心課程、專業(yè)選修課程和素質(zhì)拓展課程。
二、口譯課程建設(shè)的特色
“阿拉伯語漢語口譯”課程是阿語系實(shí)踐類課程的重要組成部分,計(jì)2學(xué)分,設(shè)置在第7學(xué)期(三年級(jí)上學(xué)期)完成,17個(gè)教學(xué)周,總計(jì)34學(xué)時(shí)。
(一)口譯課程的定位
“阿拉伯語漢語口譯課程”是高年級(jí)課程,隸屬于實(shí)踐類課程,因此,在對(duì)課程記性定位的過程中,必須強(qiáng)化實(shí)踐的教學(xué)主導(dǎo)觀念,即以引導(dǎo)實(shí)踐為主,絕不可采用傳統(tǒng)理論灌輸授課模式。
一方面,口譯教學(xué)是為了使學(xué)生初步掌握基礎(chǔ)口譯知識(shí)和翻譯技巧,為學(xué)生進(jìn)一步認(rèn)識(shí)翻譯工作的目的、特點(diǎn)并且了解如何在口譯課程課堂上學(xué)習(xí)成長(zhǎng),并最終成為一名合格的口譯譯員。從這一層面來講,口譯課程實(shí)際上屬于職業(yè)訓(xùn)練課程。
另一方面,為了增強(qiáng)口譯課程教學(xué)效果,教師教學(xué)時(shí)需要擯棄經(jīng)驗(yàn)主義,充分認(rèn)識(shí)到運(yùn)用翻譯理論知識(shí)的重要性,依靠理論使教學(xué)實(shí)踐科學(xué)化、系統(tǒng)化。因此,口譯課程實(shí)際上是一門理論與實(shí)踐結(jié)合非常緊密的實(shí)踐型課程,這一點(diǎn)有別于其他低年級(jí)階段外語實(shí)踐課程。
(二)口譯課程的設(shè)計(jì)
將口譯課程分為翻譯理論和翻譯實(shí)踐兩部分,翻譯實(shí)踐部分又劃分為“政治外交”、“經(jīng)濟(jì)外貿(mào)”、“文化文學(xué)”、“旅游生活”等四個(gè)板塊,進(jìn)行專題訓(xùn)練。
(三)教材建設(shè)
目前國(guó)內(nèi)漢阿、阿漢翻譯教材極度匱乏,而口譯教材更是只有80年代上海外語教育出版社出版的《阿拉伯語漢語口譯教程》,根本沒有選擇余地。鑒于上述教材出版年代久遠(yuǎn),已不適合今天的口譯環(huán)境,因此,各高校的口譯課程基本由教師自行選材。
編著一套堪用、好用的口譯教材勢(shì)在必行,因此,將編寫教材列入課程建設(shè)步驟是必要的。
(四)師資培養(yǎng)
阿語系現(xiàn)行教師中尚沒有翻譯方向出身的專門師資,只能通過培養(yǎng)提高師資力量。同時(shí),通過引進(jìn)常年在國(guó)外擔(dān)任翻譯工作的經(jīng)驗(yàn)豐富的阿語人才專門擔(dān)任口譯課程教師,培養(yǎng)雙師型人才,是一條可行的辦法。
按照南京大學(xué)金陵學(xué)院教學(xué)改革整體思路的設(shè)計(jì),要求重點(diǎn)培養(yǎng)高水平“雙師型”教學(xué)骨干。到2015年,學(xué)院具有碩士及以上學(xué)位的“雙師型”教師達(dá)到專任教師總數(shù)的30%。照此要求,阿拉伯語系應(yīng)在一定條件下,努力培養(yǎng)適合金陵學(xué)院教學(xué)實(shí)際要求的雙師型教師,具有“翻譯師-教師”雙師資格的青年教師是師資培養(yǎng)的重要途徑。
三、口譯課程文化意識(shí)的培養(yǎng)
(一)跨文化意識(shí)
阿拉伯—伊斯蘭文化博大精深,口譯課程要求課程修讀學(xué)生具有良好的文化知識(shí)底蘊(yùn),能夠自如切換文化場(chǎng)景和語言背景,避免在口譯過程中出現(xiàn)漏譯、誤譯、死譯、硬譯等錯(cuò)誤,在文化上追根溯源,啟發(fā)學(xué)生多運(yùn)用文化知識(shí)處理文化差異,對(duì)語言轉(zhuǎn)換時(shí)出現(xiàn)的沖突、空缺、包孕等現(xiàn)象進(jìn)行跨語境處理。
(二)多元化標(biāo)準(zhǔn)
改變教師教學(xué)中形成的提供參考譯文的舊思維模式,強(qiáng)調(diào)譯文的多元標(biāo)準(zhǔn),鼓勵(lì)和引導(dǎo)學(xué)生對(duì)語段進(jìn)行譯語的多文本交換參考,培養(yǎng)學(xué)生進(jìn)行全景審視和比較選擇,最終形成自己的翻譯風(fēng)格。
四、口譯課程建設(shè)的目標(biāo)
按照上述課程建設(shè)思路,將“阿拉伯語漢語口譯”課程建設(shè)成為阿拉伯語專業(yè)優(yōu)秀的實(shí)踐課程,并成為“同聲傳譯課程”的開設(shè)基礎(chǔ)。
參考文獻(xiàn):
[1]安永軍.高校英語口譯課教學(xué)中應(yīng)注意的問題[J].甘肅科技,2007(01).
[2]崔林杰.獨(dú)立學(xué)院阿拉伯語專業(yè)人才模式的探索與實(shí)踐[J].考試周刊,2012(36).
[3]崔林杰.全面學(xué)分制下阿拉伯語專業(yè)教學(xué)管理創(chuàng)新的若干嘗試[J].考試周刊,2013(82).
[4]崔林杰.全面學(xué)分制下阿拉伯語專業(yè)課程改革的構(gòu)思[G].獨(dú)立學(xué)院教學(xué)改革理論與實(shí)踐研究,南京:南京大學(xué)出版社,2012年版.
[5]宋佳柏.本科阿拉伯語翻譯教學(xué)方法的一些思考[J].黑龍江科技信息,2013(4).
本文受南京大學(xué)金陵學(xué)院教改課題“獨(dú)立學(xué)院阿拉伯語專業(yè)實(shí)踐型人才培養(yǎng)模式的探索”(0010111215)的資助。