摘要:語言從形式到內(nèi)容上都直接或間接地受不同文化、思維方式及民族特征等的影響,不同民族使用的語言必定具有各自不同的特征。英漢兩種建立在不同文化背景上的語言,它們各自反映其特殊的民族文化和歷史傳統(tǒng)。本文對英漢習(xí)語進(jìn)行比較,分析造成其文化差異的原因。
關(guān)鍵詞:語言習(xí)語差異
習(xí)語是經(jīng)過長時間的使用所精練出來的短語或短句,是某一語言在使用過程中形成的固定而又獨(dú)特的表達(dá)方式(張培基1986)。本文所指的習(xí)語,就廣義而論,包括成語、俗語、諺語、歇后語等。習(xí)語是一種形象化的語言,適用于比喻別的事物。習(xí)語一般都是短小精悍,干凈利落,形象生動,妙趣橫生的語言(張培基1986)。因此為廣大群眾所喜聞樂見,并容易流傳和推廣。由于歷史、地理環(huán)境、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等差異,造成了不同民族語言意義表達(dá)方式上的差異。
英語是“拼音”文字,屬印歐語系,而漢語則是世界上少數(shù)象形文字之一,屬于漢藏語系。它們各屬于不同的語系,兩者間的差異是非常顯著的。語言的表達(dá)方式體現(xiàn)一種文化的世界觀和思維方式。語言是文化信息的載體,一個民族的形成和發(fā)展都要通過語言的形式來表現(xiàn)。語言是反映民族文化的一面鏡子,透過一個民族的語言,能展現(xiàn)出這個民族文化形態(tài)的絢麗多彩(李雁波1995)。英漢兩種語言都具有比較悠久的歷史,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。當(dāng)受到不同文化、民族特性等影響時,不同民族使用的語言必定有各自不同的特征。
本文試圖對英語和漢語中的一些習(xí)語進(jìn)行比較,分析造成其差異的原因。
一、地域性差異
英漢兩種語言都有極豐富的習(xí)語,其中有許多是同義或意思相近的,它們是兩種不同的民族形式(張培基1986)。英國是一個漁業(yè)發(fā)達(dá)的島國,因而在英語中有許多習(xí)語都來源于航海事業(yè)。例如:When one’s ship comes home(如果變成了富翁),To rest on one’s oars(暫時歇一歇),In deep water(在水深火熱之中),Spend money like water(揮金如土),To keep one’s head above water(奮力圖存),water a far quencheth not fire(遠(yuǎn)水救不了近火),The sea complains it wants water(大海搶怨水不足),The sea refuses no river(江海不拒細(xì)流),The sea hath fish for every man(大海有魚,人人可得)等;而中國的許多習(xí)語卻與江河有關(guān),如長江后浪推前浪,不到黃河心不死等等。這都是由于中國文化是以黃河流域和長江流域的漢民族文化為主的東方文化所決定的。中西民族文化這種明顯的地域性差異,必定會在一定程度上影響中西民族的語言。
英漢的某些習(xí)語不同,與兩個民族生存的自然環(huán)境差異有關(guān),在漢語中常用“雨后春筍”來形容事物的蓬勃發(fā)展,而在英語中的同義習(xí)語則是like mushrooms(像蘑菇一樣),這是由于英國不出產(chǎn)竹子,但是森林茂密、氣候濕潤,最適合蘑菇生長。英語中bamboo(竹子)一詞是外來詞。還有不少英漢習(xí)語,字面上雖未直接提到某一地名,卻仍能在一定程度上體現(xiàn)本民族的地域性特征。如:“東風(fēng)壓倒西風(fēng)”,“東風(fēng)”對中國人而言是“溫暖”的象征,代表著“正義力量”。在漢語氛圍中,“東風(fēng)”即是“春天的風(fēng)”,有“東風(fēng)報春”之說,因而中國人偏愛東風(fēng)??蓪τ藖碚f恰恰相反,英國人討厭東風(fēng),因為英國地處西半球北溫帶,屬于海洋性氣候,東風(fēng)是從歐洲北部吹來的寒風(fēng),象征“寒冷”,與中國的西北風(fēng)相似。英國的“報春之風(fēng)”則是西風(fēng)。如不了解這一背景,在翻譯時就可能會鬧出一些笑話。
二、習(xí)俗差異
習(xí)俗文化是貫穿于日常社會生活和交際活動中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣所形成的文化(徐繼明、繆建英1996)。東西方的許多習(xí)慣不同,語言的借喻也不同。如中國人見面打招呼時常問:“吃過飯沒有?”“你去哪兒?”等等是很自然的事。諸如此類的問候語實際上已經(jīng)失去了字面上的意義。因此回答也很自由和含糊。但是,如果向西方人打招呼時用這兩句話的話,他們就會理解為對方在間接的邀請他們吃飯,但中國人說這兩話時卻并沒有這層意思。對于“你去哪兒?”這句中國式的問候語,西方人往往會認(rèn)為詢問他的私事。因為西方人打招呼一般只說:“你好(Hello)!”或“早上好(Good morning)”就行了。在中國見到遠(yuǎn)道而來的朋友,我們常說:“路上辛苦了”以示關(guān)心,但對西方朋友則應(yīng)該說:Did you have a good trip (旅途愉快嗎)?如果說:“You must have been rather tired after such a journey?”這樣是很不禮貌的。
在大家談天時,中國人經(jīng)常談?wù)摰膯栴}是有關(guān)雙方年齡,家庭和薪水的。但對于西方人來說,如果不是關(guān)系相當(dāng)好,是不能接受這樣的問題的,因為西方人認(rèn)為這些問題都是冒犯人的,不禮貌。他們會認(rèn)為這些問題侵犯了他們的隱私??傊?,中西方人都可以接受的話題一般有關(guān)工作、學(xué)習(xí)、興趣愛好和假期等。
中西兩國人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但中西兩國人民對狗卻有著不同的傳統(tǒng)看法。盡管中國人也養(yǎng)狗,但在漢語中狗是一種卑微的動物,一般人們都厭惡,鄙視狗,常用它來形容壞人、壞事,如:“狗腿子”,“狗仗人勢”、“狗吠非主”等習(xí)語都是與狗有關(guān),而且都含貶義。而英國人一般對狗都有好感,認(rèn)為狗是人類最忠誠的朋友。除了一部分習(xí)語受其他語言的影響而含有貶義外(如圣經(jīng)把狗當(dāng)作齷齪、下賤的動物),大部分都沒有貶義。有許多習(xí)語都以狗的形象來比喻人的普通生活、行為。如:dog-tired表示“非常疲倦”,字面意思是“象狗一樣疲倦”。因為英國人??吹阶约旱墓窂耐饷婊貋頃r,如果很疲倦,就會像死去一樣躺在地上,后來就用來形容人的疲倦。Sick as dog形容人“病得厲害”,you are a lucky dog(你是一個幸運(yùn)兒),love me,love my dog(愛屋及烏),give a dog an ill name and hang him(欲加之罪何患無詞),dog does not eat dog(同類不相殘)等等。任何事都得一分為二來看,漢語中也有“看家狗”,“狗不嫌家貧”等習(xí)語,也算為狗說了幾句公道話。與此相反,英美人士也不盡說狗的好話,也有說壞話的,如:a dog in the manger(損人不利己),a sly dog(偷雞摸狗之人),dog returns to its vomit(惡習(xí)難改,故態(tài)復(fù)萌),本語源出《圣經(jīng)箴言》第26章第11節(jié)及《圣經(jīng)·彼得歷書》第2章第22節(jié)。
三、宗教文化傳統(tǒng)差異
中西方宗教文化傳統(tǒng)主要指中西民族各具特色的古老迷信和遠(yuǎn)古神話傳說以及兩個民族截然不同的宗教信仰。它對習(xí)語的產(chǎn)生起著重要的、決定性作用。
宗教信仰方面主要表現(xiàn)在不同民族的禁忌、崇尚之情。中國人習(xí)慣脫口而出的話是:“天哪”、“哎呀”、“老天哪”。中國人用“老天保佑”來表示對某事的祈求未曾預(yù)料的好結(jié)果。人們都相信“佛主”在左右人世間的一切?!伴e時不燒香,臨時抱佛腳”,“放下屠刀,立地成佛”等習(xí)語都從不同的角度反映了中國的宗教文化生活。而英國人則用“God bless”(上帝保佑)來表示對某事的祈求。這都是由于英國人信奉基督教的傳統(tǒng)所引起的?!盙od helps those who help themselves”(上帝幫助自助的人)、“Every man for himself,and God for us all.”(人人為自己,上帝為大家)、“Juta’s kiss”(猶大的吻)、“God helps the poor for the rich can help themselves”(富人能自助,但愿上帝助窮人)、“God’s mill grinds slow but sure”(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏)等都與英國的宗教文化傳統(tǒng)有關(guān),有許多習(xí)語都直接或間接地受到本民族宗教信仰的影響。
在漢語習(xí)語中,“龍”具有頗為神奇的褒義色彩,作為“龍的傳人”的中華民族歷來都把“龍”視為民族至高無尚的,神圣的象征。在人們的頭腦中龍能“吞云吐霧”,住在“水晶宮”中的“龍王”具有難以想象的神力。人們用“龍騰虎躍”來比喻行動矯健,“龍爭虎斗”比喻雙方勢均力敵,斗爭激烈,“龍”被人們賦于了神圣、吉祥的意義。而在西方國家,“龍”在傳說中是兇殘,碩大而貪得無厭的野獸,常無端危及人類的生存,在作形象性詞語時,“龍”被用來指兇暴的人,有時用來指青年婦女的嚴(yán)厲。西方人們對“龍”沒有絲毫好感?!褒垺痹谟h兩種文化中的意義完全不同,中國人用“望子成龍”來形容父母希望子女出人頭地,如不了解這一原因,英國人是很難接受的。
四、歷史典故
歷史傳說中的典故也常在習(xí)語中出現(xiàn),這些習(xí)語結(jié)構(gòu)簡單,意義深沉,往往不能從字面意思去理解和翻譯(錢維藩1986)。如“東施效顰”、“名落孫山”、“三顧茅廬”等等。英語典故中的習(xí)語多來自圣經(jīng)和古希臘羅馬神話,如:Pyrrhic victory指紀(jì)元前三世紀(jì)古希臘王國(Epirus的國王),他曾于公元前279年率兵擊敗羅馬軍隊,但犧牲慘重。所以這個短語被用來指付出極大代價換來的勝利。Meet one’s waterloo(一敗涂地)、Achilles’heel(唯一致命的弱點)、Pandora’s box(藩多拉之盒-災(zāi)難、麻煩、禍害的根源)、Achilles spear(能傷害人也能醫(yī)治創(chuàng)傷的東西)等等。
本文從四個方面淺析了英漢習(xí)語的文化差異,語言隨著社會發(fā)展而演變,習(xí)語是語言中不可缺少的重要組成,它是語言中的特殊成分以及民族特點的集中表現(xiàn)。因此,我們在學(xué)習(xí)英語的過程中就應(yīng)該注重對“習(xí)語”的觀察與研究,如果對兩種文化的差異不了解的話,在交際中就容易產(chǎn)生誤解。所以,中國人與西方人都有必要了解對方的文化習(xí)俗,這樣才能在交際中更好的相互理解。
參考文獻(xiàn)
1.張培基.論英語的漢譯英再論漢英翻譯技巧[M]中國對外翻譯出版公司.1986北京P76
2.錢維藩.希臘羅馬神話典故及翻譯論漢英翻譯技巧[M]中國對外翻譯出版公司. 1986北京P318
3.李雁波.從漢語和英語的習(xí)語看民族文化的差異.[J]哈爾濱師專學(xué)報1995.1 P74
4.徐繼明、繆建英漢英俗語的形象聯(lián)想及其民族文化背景.[J]川北教育學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版)1996.1 P38.39