中圖分類號:H315.9 文獻標識碼:A
摘要:廣告是現(xiàn)代傳媒必不可少的形式之一,其本身有獨特的語體要求,言簡意賅的措辭,精準傳神的修辭。如今隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,廣告英語的翻譯興旺發(fā)達,了解其特點,注重文化差異性,掌握翻譯方法,是廣告英語翻譯中值得研究的藝術。
關鍵詞:廣告;翻譯;語言文化差異
一、廣告英語的文體特征
廣告不同于一般的大眾傳媒或者傳統(tǒng)的宣傳方式,它是一種傳播工具,有目的性,計劃性,說服性,是吸引顧客的商業(yè)行為,從而促進消費,并給消費者以美感的體驗。正因如此,廣告文體具有如下特點:
1、詞匯言近旨遠
廣告英語中,復雜的詞匯會增加成本,令消費者厭煩,吸引力下降;而口語化的詞語跳躍性強,易于記憶,且經(jīng)濟實惠,更容易抓住人們的視線,廣告語的首選,這些也要求廣告英語的翻譯具有同樣的特點。因此為節(jié)省成本,充滿吸引力,廣告者在用詞方面力求簡潔,淺顯易懂。人稱代詞,形容詞及副詞的使用最是頻繁。人稱代詞的使用將會拉近與消費者的距離,親切感十足,例如:Mitsubishi-motors(三菱重工)的廣告,We integrate, you communicate(我們集大成,您聯(lián)絡世界)。運用第一,二人稱,以親密朋友的身份和消費者進行交流,充滿自信地邀請你,顯得貼心而感染力十足。另外,描述性強的形容詞和副詞的使用,使得原本蒼白的實物變得自然而又生動,就會在一定程度上加深消費者的印象。又如:Hennessy(軒尼詩酒),To me, the past is black and white, but the future is always color(對我而言,過去平淡無奇;而未來,一直是彩色的)。三個形容詞的對比使用,精彩感十足,吸引眼球,道出該酒的與眾不同。
2、句式靈活多變
家喻戶曉的廣告語都是跳出固定格式,自成一方天地的。一些獨特的句型,如祈使句,修辭問句,省略句等,簡潔明快,使人耳目一新,富于煽動性和引導性。例如:Philips(飛利浦電器),Let’s make things better(讓我們做的更好)。祈使句本身就具有請求,勸告的意思,正好符合廣告的目的,飛利浦勸告大眾去購買自家產(chǎn)品,并且溫和而又謙卑地告訴消費者,這是對自身產(chǎn)品和服務的一種承諾。又或者Pfizer(輝瑞制藥),Arthritis Don’t suffer more than you have to(關節(jié)炎嗎?別再忍受不必要的痛苦)。疑問句一問一答的使用,增加了親切感,對于制藥業(yè)效果會更加明顯,關懷的一句問話,增加消費者對該產(chǎn)品的信賴度。
3、修辭精準貼切
作為一種目的性強的語言,在廣告英語中,經(jīng)常會使用比喻,雙關,重復等修辭手法,有時還會借用或套用名言,名著等,營造出生動,形象,幽默的氛圍,別出心裁,增加廣告語獨特的魅力。例如:Cathay Pacific Airways Ltd.(國泰航空),The heart of Asia(亞洲之心),國泰航空運用比喻修辭,將自身比作亞洲的心臟,目的在于展示其在航空領域的重要性,貼切而又生動。還有The Times(《泰晤士報》),We take no pride in prejudice.(以公正為榮,視偏見為恥)。這是《泰晤士報》為自己做廣告時用的妙語,源于簡·奧斯汀的名著“Pride and Prejudice”,具有雙關之意,以此來標榜自己不偏不倚,主持公道。并且譯文還有點“八榮八恥”的味道。
二、廣告英語的文化差異
1.中西方價值觀念不同
中國人喜歡體現(xiàn)出人情味,強調(diào)道德規(guī)范,西方人更加注重廣告的外在形式,要求感官的效果。所以,在英漢廣告翻譯的過程中,就不能只關注語義上的一致,更要運用以情傳意來突出效果。例如:Nike(耐克運動)的廣告Just do it,在香港播放時,譯為“想做就去做”,這一主題在標榜個性解放的美國,是不足為奇的。但中國傳統(tǒng)有講究自律的特點,因此播放之初,不少消費者就認為該廣告有誘導青少年干壞事之嫌,紛紛投訴,后來便將其改成“應做就去做”才平息風波。因此,要使廣告的商品被接受,打開市場,就要使譯文迎合當?shù)氐膬r值觀念。
2.中西方思維聯(lián)想方式不同
文化背景不同的人會對同一物體、詞語,產(chǎn)生不同的聯(lián)想和情感,翻譯過程中,務必要符合商品的目標語言文化,迎合目標語言人們的文化審美心理,這也是許多廣告翻譯中容易忽略的一點。例如:Quaker(桂格麥片)的廣告,“Enjoy Quaker Oats. Good for your heart and soul”,譯作“享受桂格麥片,凈化你的心靈”,大多數(shù)國人會對該廣告語存在困惑,吃麥片還能“凈化你的心靈”?原來,在西方Quaker是基督教的一個教派貴格會,該廣告用了教派的教義,如純潔,忠誠等來強調(diào)桂格麥片注重選料的純凈,保證信譽等。
三、廣告英語的翻譯方法
由于廣告英語的詞匯,句式,修辭等特征,以及中西方各異的文化,在進行翻譯的過程中,要想做到忠實和通順這兩個原則,還必須掌握一定的翻譯方法。
1.直譯法
所謂直譯法,就是既保持原文內(nèi)容,又保持原文形式的翻譯方法,它強調(diào)忠實原文,這樣翻譯才能實現(xiàn)“達”和“雅”。Siemens(西門子)的廣告語“We are Siemens, we can do that”,直譯為“我們是西門子,我們能辦到”。原廣告詞與中文譯詞可謂異曲同工,簡潔而深入人心,亦可反映西門子的品質(zhì),嚴謹,實干,成熟。Samsung(三星電子)廣告語“Challenge the limits”譯為“挑戰(zhàn)極限”,意思是如果你想挑戰(zhàn)自己的極限,就買三星的產(chǎn)品。
2.意譯法
意譯,是在對原文內(nèi)容消化理解的基礎上,將原文形式打破重組的翻譯方法。其特點是翻譯手法較靈活、自由,翻譯過程中通??紤]到了目標人群文化上差異,從而轉化為更具有本土特色的譯文。例如:Maxwell House(麥斯威爾咖啡),Good to the last drop(滴滴香濃,意猶未盡)。漢語講究對稱,押韻,但由于英漢語言體系的不同,翻譯起來難度頗大,這句是翻譯中的經(jīng)典?!癎ood to the last drop”,簡潔的語言,將產(chǎn)品特色勾畫出來,如果將其直譯成“好到最后一滴”,那么營造出來的意境將會被破壞,而意譯作四字的漢語不僅簡練精確,整齊統(tǒng)一,而且在文字的處理上,又充分體現(xiàn)中文詞匯優(yōu)美的優(yōu)勢,強調(diào)每一滴咖啡的品質(zhì),口味純正,回味無窮,具有很強的勸誘功能。
3.其它譯法
廣告語言其本身并沒有固定模式,不能死守直譯和意譯這兩條規(guī)則,很多時候,譯者還需考慮具體情境,結合實際,采用不同的技巧,靈活多變。一般來說,可以使用的翻譯方法有再創(chuàng)型翻譯,如Hilton(希爾頓酒店)“It happens at the Hilton”的譯文“希爾頓酒店有求必應”,已經(jīng)基本上脫離翻譯范疇,重新創(chuàng)造;增補型翻譯,如HSBC(匯豐銀行)“Your future is our future”利用該方法,可以對某些關鍵詞進行再挖掘、發(fā)揮,使其隱含的意思凸顯,譯作“與你并肩,邁向明天”。此外還有側重譯法,編譯法等。
四、結束語
廣告文體作為一種獨具特色的文體語言,已成為日常生活中必不可少的元素。翻譯廣告英語時,應了解廣告本身的特點,注意文化背景差異,選擇合適的翻譯方法,做到翻譯語言的自然,精準,易懂,以迎合不同受眾的心理,從而實現(xiàn)廣告的目的,做到真正的廣告跨文化交際。
參考文獻:
[1]趙靜.廣告英語[M].北京:外語教學與研究出版社,1994,10.
[2]陸全.談廣告漢英翻譯的變通[J]山東:山東外語教學2000,(1).
[3]張鍵.廣告英語文體特點初探.外國語,1995(2).
[4]范仲英.實用翻譯教程[M].北京:外語教學與研究出版社,1994,6.