中圖分類號:H315.9 文獻標(biāo)識碼:A
摘要:英語的世界主導(dǎo)地位不會削弱,還會保留它世界通用語言的地位,它是屬于世界的。話雖如此,英語在國際生活中的支配地位畢竟是英美國家獲得成功的象征。非英語國家的人民在經(jīng)濟文化事業(yè)的發(fā)展中或在國際交往中仍然因為母語不是英語而常常感到處境不利。
關(guān)鍵詞:英語翻譯;教學(xué);對比
一、 翻譯性教學(xué)于原生態(tài)教學(xué)
1.翻譯性教學(xué)
近年來教學(xué)法在不斷改進,大多數(shù)人都在以聽說為主,而一改以往的傳統(tǒng)教學(xué)法——翻譯教學(xué)法。實踐證明,在外語的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段,翻譯法教學(xué)不利于培養(yǎng)學(xué)生的外語思維能力。但在學(xué)生已經(jīng)具有一定外語水平的情況下,教學(xué)中應(yīng)適當(dāng)加強翻譯練習(xí)。只有通過英漢對比分析和翻譯,學(xué)生對語言才能從整體上作深刻理解。
翻譯也是一種具有交際能力的語言行為,是利用一種語言將另一種語言所表達的內(nèi)容重新表達出來。翻譯過程是將原語義進行語義和語法分析,然后找出目的語的對應(yīng)結(jié)構(gòu)并按目的語的語義和語法規(guī)則重新組織語句,最后整理出語篇,如果不了解其中規(guī)律,即使掌握了外語,翻譯時也會有困難??梢?,翻譯是一種復(fù)雜的認知現(xiàn)象,是一種細致的思維活動,它要求正確理解原文和創(chuàng)造性利用另一種語言予以再現(xiàn),因此它涉及到語言的研究及文化背景的研究。翻譯教學(xué)則是在教學(xué)過程中通過對上述幾方面的探討,以有目的的實踐訓(xùn)練來培養(yǎng)學(xué)生各種綜合能力。這是翻譯教學(xué)的目的。
2.原態(tài)教學(xué)
原生態(tài)的教學(xué)就是踏實努力的去教學(xué),盧梭是西方教育史上的一個歷史代表人物,他對于自然還有兒童的一個教育方法的闡述,闡明了一個非常簡單的道理:孩子們的身心發(fā)展是有自然發(fā)展的方向,教學(xué)應(yīng)該順著他們生長的方式尊重這些個自然規(guī)律,而不是讓他們逆生長。他的一些個觀點還有主張對于我們這些教育工作者是有很大的意義的。盧梭的思想培養(yǎng)的目標(biāo),是普通的自然人,盧梭自然主義教育思想的培養(yǎng)目標(biāo)—“自然人”。盧梭在培養(yǎng)自然人的教育觀念思想的時候,也有他的教育方法,這些個方法,最終需要遵循自然去進行下去。只有明確的指導(dǎo)路線才能會不走彎路,一定得按照自然的指引,這就是教育的基本原則方法,是一切的教育出發(fā)點和落腳點。
緣此,只要明白了我們的培養(yǎng)目標(biāo),就會自然而踏實的實施英語教學(xué)。英語新課程標(biāo)準(zhǔn)的任務(wù)就是使學(xué)生養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)效果,培養(yǎng)學(xué)生自主學(xué)習(xí)的能力。良好的學(xué)習(xí)效果可以激發(fā)人的智力潛能,我們應(yīng)從以下幾個方面抓起:使學(xué)生養(yǎng)成書寫工整、美觀的習(xí)慣;培養(yǎng)學(xué)生朗讀、背誦的習(xí)慣,教師要規(guī)定學(xué)生每日晨讀時要大聲朗讀、背誦英語。課堂上多朗讀對話、課文,糾正學(xué)生不出聲朗讀、背誦的不良習(xí)慣。培養(yǎng)學(xué)生養(yǎng)成課堂上記筆記、課后善于復(fù)習(xí)的習(xí)慣。俗話說“好記性不如爛筆頭”,要教育學(xué)生在英語課堂上勤于動筆,善于捕捉教師講的重點、難點。在書上的重點短語、句子旁做記號,把老師講的新詞組、句型隨時筆記,當(dāng)天及時復(fù)習(xí)一次,一單元學(xué)完后再復(fù)習(xí)一次,并且在復(fù)習(xí)筆記的過程中多觀察、對比、聯(lián)系,尋找規(guī)律,強化記憶。
二、 語法
英語語法是針對英語語言的語法進行的研究。語法是組詞造句的規(guī)則,是把合適的詞放進合適位置的藝術(shù),語法可分為兩大部分:詞法和句法。詞法包括各類詞的形態(tài)及其變化,句法主要講句子的種類和類型,句子成分以及遣詞造句的規(guī)律。如今在新課標(biāo)英語教學(xué)中,已經(jīng)把培養(yǎng)英語學(xué)習(xí)中的聽,說,讀,寫能力——即培養(yǎng)學(xué)生綜合運用語言的能力作為主要的教學(xué)目的。學(xué)習(xí)語言的最終的目的是為了應(yīng)用。由此有些英語學(xué)習(xí)者便認為沒有必要學(xué)習(xí)英語語法了,語法不重要了。這是不合邏輯的。
首先,語言的三要素:語音,詞匯,語法。英語也是由這三個要素組成的,而且缺一不可。語言學(xué)家Wikins這樣說過:沒有語言只可以傳遞很少的信息。因為詞匯只是一個很孤立的部分,沒有語法的詞匯就像沒有樹干的樹一樣,只可能是零零散散的樣子。
其次,英語畢竟不是我們的母語,孩子在學(xué)習(xí)時缺少自然習(xí)得的過程。他從小接觸的是漢語,受漢語語法的影響根深蒂固。而英語和漢語是完全不同的語言體系。中文屬于漢藏語系(Sino-Tibentan),英語屬于印歐語系(Indo-European)。這兩種語言之間的差距十分巨大,在習(xí)慣表達和思維方式上很多時候相去甚遠。因此對學(xué)習(xí)語法會幫助學(xué)生們找到英語表達的規(guī)律。
如,中國的學(xué)生在表達中經(jīng)常會出現(xiàn)一些這樣的錯誤:
1.I very like English. (違背英語的語法規(guī)則:副詞修飾動詞要放在動詞后)
2. I live in a large house has garden.
3. I like play computer games.(違背英語語法規(guī)則:一個英語句子中不能出現(xiàn)兩個謂語動詞)
4. I have three pen. (違背英語語法規(guī)則:可數(shù)名詞復(fù)數(shù)要變成相應(yīng)的復(fù)數(shù)形式),中國學(xué)生在使用英語時常發(fā)生忽略英語名詞的單復(fù)數(shù),不注意動詞的時態(tài)變化,而且在搭配上常發(fā)生搭配錯誤。
第三,語法是組織字詞句段的關(guān)鍵,好的語法可以使寫英文文章更流暢,漂亮,思路清晰,不容易產(chǎn)生歧義。而且就我的感受來說,語法好從某種意義上也影響你的英語口語,使你說話更具邏輯性,辯證性。(西方文化強調(diào)簡單但具體)所以,學(xué)習(xí)語法知識對學(xué)生英語知識的掌握和運用具有現(xiàn)實意義。
對語法和句法的知識認識不夠當(dāng)然還極大影響你對別人說的話,寫的東西的理解。語言就是表達邏輯。邏輯就是思維法則。你不懂人家的思維法則,你就不能懂得人家的表達內(nèi)容。漢語和英語都具有豐富的表達方式,兩種語言都可以表達很復(fù)雜,很豐富的思想內(nèi)容,可是這兩種語言表達邏輯有很大不同。
漢語中人稱,時間狀態(tài)有變化,使用的動詞本身不會有任何變化,而英語中卻是變化多端。漢語中的定語無論多長都可以放在被修飾的名詞之前,而英語中兩個詞以上的定語就必須放在名詞之后,有些單個的形容詞也必須放在被修飾的名詞之后,例如available,concerned,有的形容詞還只能做表語,不能做定語,如 alone,alike。英語的句法也相對嚴格,主語必須是名詞性質(zhì)的,謂語部分一般只能有一個,兩個以上要說明它們之間的關(guān)系等等。堅實的句法基礎(chǔ)和良好的語法知識是理解難句的基礎(chǔ)。
三、結(jié)束語
任何一種語言都是本民族在長期應(yīng)用過程中不斷進化而形成的,其中包含了一些固定的用法、約定俗稱的表達。如果按另一種語言習(xí)慣去簡單機械的進行詞語的轉(zhuǎn)換,難免會曲解原來的意思。大多數(shù)人,常常以本民族文化的標(biāo)準(zhǔn)來理解和評判他國文化,用本民族的語言規(guī)則去套用另一種語言文化。這種無意識的語用遷移導(dǎo)致在翻譯中產(chǎn)生了很多的歧義和誤解,說明人們對語言中所蘊含的社會文化缺乏足夠的敏感性和文化知識的積淀。
總之,不同民族之間所存在的文化差異是不可避免的,在英美文學(xué)翻譯中,處理文化差異的方法主要體現(xiàn)為歸化和異化兩類,在文化翻譯工作中,要根據(jù)文化差異的具體情況以及當(dāng)前讀者對外民族文化的接受程度來對歸化翻譯策略和異化翻譯策略進行選擇,而在大多數(shù)情況下,歸化翻譯策略和異化翻譯策略的結(jié)合能夠?qū)τ⒚牢膶W(xué)翻譯質(zhì)量起到明顯的提高作用。
參考文獻:
[1]馮翠華英語修辭大全北京:商務(wù)印書館,2000
[2]桂詩春,寧春言主編語言學(xué)方法論北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002
[3]桂詩春應(yīng)用語言學(xué)長沙:湖南教育出版社,2001
[4]何兆熊新編語用學(xué)概要上海:上海外語教育出版社,2000