中圖分類號(hào):K254.4 文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A
摘要:世界上使用人數(shù)最多的語言就是漢語,而世界上使用最廣泛的語言卻是英語,中國想要真正融入世界,走向世界,就必須讓世界了解自己,讓更多的國家進(jìn)入到中國,參與到中國,而在這一歷史過程中,中國的對外新聞的漢譯英過程就顯得至關(guān)重要。漢英翻譯語言的不準(zhǔn)確,不及時(shí),將會(huì)極大地影響我國的對外世界形象,繼而不利于中國的一系列的國際化戰(zhàn)略及相關(guān)一系列政策的實(shí)行。“三大盛會(huì)”召開以來,中國的國際形象在國際各國心中大為提升,然而由于在社會(huì)意識(shí)形態(tài)、各方不同利益的作用下,各國對中國的誤解及中傷依然存在不能在短時(shí)間內(nèi)銷聲匿跡,所以在我國,新聞工作者急需提升自身對外漢英翻譯的能力,來維持中國在國際中的良好形象,從而更好地使中國進(jìn)行國際交流。本文將對我國對外新聞漢譯英的翻譯現(xiàn)狀進(jìn)行細(xì)致分析,并提出對對外新聞漢英翻譯工作者所應(yīng)注意的種種事項(xiàng)。
關(guān)鍵詞:漢英翻譯;新聞寫作;對外新聞
一、 引言
2008年的奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì),至今都在成為國人津津樂道并引以為豪的舉國盛世,它圓了所有中國人體育強(qiáng)國的一個(gè)夢想。然而,在中國人眼中的如此輝煌的一件大事,在一些國外媒體的宣傳中又是怎么樣的呢?李希光老師在2008年7月到奧地利時(shí),在那里的一個(gè)圖書閱覽室發(fā)現(xiàn)了一本剛剛面世不久的美國《外交事務(wù)》,令人感到震驚的是,它的封面文章的題目竟然是《中國奧運(yùn)噩夢》,并配了一張被扭曲的漫畫,圖上顯示了一把代表抗議的火種從西藏被點(diǎn)燃,然后經(jīng)過奧運(yùn)會(huì)這個(gè)可以在全球傳播的平臺(tái),燒遍了中國。
這里所說的“噩夢”指的就是中國所經(jīng)歷的西藏暴亂以及西方制造的為了抵制北京奧運(yùn)會(huì)而發(fā)起的抗議活動(dòng)。兩種不同的認(rèn)識(shí)對于國內(nèi)和國外,都充分的反映了新聞輿論的戰(zhàn)爭。
在一次對外賓的接待活動(dòng)中 ,其中的一位外賓不停地問中國現(xiàn)如今的經(jīng)濟(jì)情況究竟如何,從她的口中了解到,她對中國的整體印象竟然還保持在三十多年前的改革開放初期,首次來中國的時(shí)候的印象,這使得我們不得不深刻思考,這幾十年來中國的外宣新聞工作到底做了些什么?怎么可以使得外國人對中國人生活環(huán)境的印象幾十年從未改變。
但是如果外賓有第二次來中國的機(jī)會(huì),有重新認(rèn)識(shí)中國的機(jī)會(huì),那么她的看法或許會(huì)有非同一般的改變,但是對于大多數(shù)的外國人只來過中國一次或從未來過的外國人來說呢?他們對于中國的了解更多的則是道聽途說或者說是以訛傳訛的,又或許是我們的新聞宣傳。因此,搞好漢語新聞的英譯,是讓國外人更好地了解中國的必要途徑,這是十分必要并且迫在眉睫的。
二、我國新聞標(biāo)題和報(bào)道本身及英譯過程中存在的問題
對于英文的新聞報(bào)道對于我國來說,真正意義上的國內(nèi)新聞翻譯成外文報(bào)道開始于上世紀(jì)的30年代初國民黨和共產(chǎn)黨兩黨為了宣傳各自的政治主張而創(chuàng)辦了各自的廣播電臺(tái)、英文報(bào)刊等等。
自從新中國成立以來,我國對外英文報(bào)到發(fā)展也是十分迅速的,通訊社、電子媒體、網(wǎng)絡(luò)媒體得到了更加全面的發(fā)展,它們是世界各國人民,因?yàn)槭鼙姸私庵袊鞣N變化的重要窗口之一。但幾十年過去了,我們的英文新聞報(bào)道雖然是在進(jìn)步過程當(dāng)中,但大多數(shù)的外國人對中國的印象卻從未改變,這是為什么呢?在中國崛起的種種過程中一再聲稱我們要和平崛起,但“中國威脅論”為何愈演愈烈呢?不可否認(rèn)的是,意識(shí)形態(tài)的敵對只是一方面的原因,但我們也一直在努力地改善中國的對外形象,試圖通過漢語新聞?dòng)⒆g來讓世界更好的了解中國,但事實(shí)上我們不得不承認(rèn)它的收效甚微。
在這一過程中新聞標(biāo)題所扮演的角色是十分重要的。據(jù)統(tǒng)計(jì),大部分的新聞讀者為“標(biāo)題讀者”,因此,標(biāo)題制作的好壞,直接影響著這條新聞能否獲得其應(yīng)有的傳播效果。漢語新聞標(biāo)題之所以在幾十年里沒有達(dá)到其預(yù)想的效果,這與它本身的一些問題有很大的關(guān)系。
漢語新聞與英語新聞相比較:很容易就能被發(fā)現(xiàn)漢語新聞的一個(gè)統(tǒng)一的弊病,那就是太過冗長。漢語新聞標(biāo)題本身尚且如此,那么其英文翻譯豈不是會(huì)更加的困難?當(dāng)代社會(huì),時(shí)間就是金錢,如非政要人物,有誰會(huì)慢慢品味這長長的新聞呢?新聞?lì)}目的好壞,直接決定了這則新聞被讀或是被跳過。另外,對于中國的新聞大部分都具有政治傾向,所以,如果不能以標(biāo)題簡潔明了的表明文章的觀點(diǎn)來吸引讀者,那這就是一個(gè)十分失敗的標(biāo)題,即便新聞內(nèi)容再怎么好,也不會(huì)有讀者關(guān)注,所以也就失去了它自身的使用價(jià)值。
其二,中國的新聞時(shí)效性遠(yuǎn)低于國外新聞是一個(gè)普遍的現(xiàn)象。在中國的新聞報(bào)道中,“前一段時(shí)間”“近日”“最近”這樣的詞出現(xiàn)的頻率很高,我們也許可能會(huì)覺得這沒有什么,但是不要忘記了,新聞最注重的就是時(shí)效性,沒有了時(shí)效性它就不在叫新聞了。但是對于外國人來說,時(shí)效性同時(shí)還代表著新聞的真實(shí)性,他們關(guān)注的從來都是現(xiàn)在與將來而不是過去,過去的新聞對于他們來說是毫無價(jià)值的。此外,大家還不難發(fā)現(xiàn),中國的新聞相關(guān)報(bào)道有的是重復(fù)的,而有的卻是含糊其辭,這無論是國內(nèi)還是國外都是犯了大忌的。試著想想,一份在時(shí)間上晚了一天,而內(nèi)容上還模模糊糊的新聞,你會(huì)有興趣看下去嗎?
其三,對于新聞我們不用或盡量少用形容詞與專業(yè)術(shù)語以及 套話。中文新聞文章的一個(gè)顯著的特點(diǎn)就是喜歡使用成語,并且還是一個(gè)接一個(gè)的使用,給人的感覺就好像不用這些成語就顯示不出來自己的文化水平似的。
三、對外英語新聞報(bào)道寫作注意事項(xiàng)
首先,要記住我們的新聞是對外新聞,是給外國人看的,而不是給中國人看。中國人的母語是漢語,除非專業(yè)人士,或者是專業(yè)需要,要不然是沒有人會(huì)看英文版的新聞的。那么既然是給外國人看,那我們就應(yīng)該從他們的角度思考寫作,他們的語言文化與我們的會(huì)大相徑庭,因此我們就必須采取不同于對內(nèi)報(bào)道的方法和技巧了。新聞的詞匯語言風(fēng)格非常獨(dú)特,它既要求簡潔明了真實(shí),又要求幽默有趣,如果僅僅是平鋪直敘就很難吸引觀眾的眼球,就會(huì)喪失掉關(guān)注率,更談不上信息的傳播。而英漢之間的文化背景差異,就會(huì)讓我們在翻譯中這些被簡化了的、被精煉過的新聞時(shí)有了更大的難度,因此作為翻譯工作者,我們需要在實(shí)踐中掌握更多的實(shí)用技巧,這會(huì)使我們的工作變得更加游刃有余。
其次,我們要多采用西方新聞的不同的寫作方法,并揣摩他們的心理世界。要讓外國讀者看懂、聽懂、獲悉我們編譯和播發(fā)的英文新聞,要想實(shí)現(xiàn)這些設(shè)想,那么我們就必須要學(xué)會(huì)用西方讀者的思維方式來思考,學(xué)習(xí)用他們的語言和新聞寫作方法,翻譯的語言必須專業(yè)地道,切忌中國式的英語。找準(zhǔn)他們的興趣點(diǎn)和關(guān)注點(diǎn),由此來吸引外國讀者。
四、結(jié)語
對于世界而言,大多數(shù)人對中國還是在持觀望態(tài)度,但是一一旦有什么風(fēng)吹草動(dòng),很有可能就對中國產(chǎn)生敵視的情緒。他們只相信自己看到的和聽到的,抑或是周圍人親自告訴他們的,所以,要改善我們中國的各種國際形象,我們就必須要把報(bào)紙做好,讓外國人樂于看中國的報(bào)紙,樂于接受中國官方的說法,樂于了解一個(gè)嶄新的古老國度。
參考文獻(xiàn):
[1]許明武,新聞?dòng)⒄Z與翻譯[M],北京:中國對外翻譯出版公司.2003
[2]劉其中,新聞翻譯教程[M],北京:中國人民大學(xué)出版社.2004
[3]劉其華,漢英新聞編譯[M].北京:清華大學(xué)出版社.2009