摘 要:對于當(dāng)前國內(nèi)外高校俄語專業(yè)的多數(shù)學(xué)生而言,他們在學(xué)習(xí)過程中受到的是漢語和英語等語言的影響。本文從學(xué)習(xí)者的角度研究俄語本科生在學(xué)習(xí)俄語時所犯的錯誤,可以得出:在學(xué)習(xí)過程中處理好漢語、英語等語言和俄語的關(guān)系,對低年級俄語學(xué)習(xí)者的俄語學(xué)習(xí)大有裨益。這也對俄語本科教學(xué)的課程設(shè)置、課型設(shè)計(jì)和教學(xué)過程優(yōu)化具有重要的意義。研究小組分為兩支隊(duì)伍,國內(nèi)三人,國外兩人,分別選取國內(nèi)本校和俄羅斯的別爾哥羅德大學(xué)的俄語學(xué)習(xí)者作為調(diào)查對象,采取問卷、訪談、ssps軟件分析等方法進(jìn)行了調(diào)查和分析,找出了影響俄語學(xué)習(xí)的語際因素并對俄語教學(xué)和俄語學(xué)習(xí)提出了相關(guān)的建議。
關(guān)鍵詞:語際因素;俄語學(xué)習(xí);影響;建議
一、關(guān)于語際
每一種民族語言都隨著歷史的進(jìn)程不斷發(fā)展和完善,形成了自己固有的特點(diǎn)。語際便是不同語言之間的相似、差異或沖突的一種語言現(xiàn)象。它主要表現(xiàn)在思維方式、語音、語法、書寫等方面。人們在學(xué)習(xí)一種新的語言的時候,必然要借助已有語言去理解。由于已有語言與新語言在某些方面的相似或差異,這必將在很大程度上幫助或干擾學(xué)習(xí)者對新語言的理解與掌握。對于本國高校的俄語學(xué)習(xí)者來說,已有語言是漢語和英語。對于國外俄語學(xué)習(xí)者會涉及到其他的語言,如法語。我們小組通過分析學(xué)習(xí)者常犯的錯誤,找出了這些語言間影響俄語學(xué)習(xí)的語際因素。
二、具體的影響表現(xiàn)
學(xué)生普遍認(rèn)為,母語對學(xué)習(xí)新語言的影響要遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其它已有語言,且這種影響根深蒂固。
1.語音
(1)漢語。國內(nèi)學(xué)生普遍認(rèn)為較難的是大舌音p,但大多數(shù)可以在一年內(nèi)學(xué)會。而清音濁化、濁音清化的問題容易被忽視,這是因?yàn)闈h語語音中沒有這個規(guī)則,大多數(shù)學(xué)生在這方面的意識就比較薄弱,且認(rèn)為這點(diǎn)不怎么重要,所以在發(fā)音過程中往往不加注意。初學(xué)時如果形成了不規(guī)范的發(fā)音,以后改正時就比較困難。如:
(2)英語。英語和俄語的某些字母書寫相同,當(dāng)看到這些字母時,初學(xué)者容易不假思索地將俄語字母發(fā)成英語。如:e俄語發(fā)音/je/,錯發(fā)成英語發(fā)音/ε/。
(3)法語。在對國外俄語學(xué)習(xí)者的調(diào)查中發(fā)現(xiàn),法語字母也存在與俄語字母書寫相同的情況,母語為法語的學(xué)生在發(fā)音時也往往將其混淆。如:e俄語發(fā)音/je/,錯發(fā)成法語發(fā)音/ε//e//#601;/。法語中on發(fā)//,而俄語中沒有這個字母組,因而學(xué)生在遇到這種情況時容易發(fā)成法語,如:
2.書寫
英語中的某些字母與俄語字母發(fā)音相同或書寫相似,當(dāng)遇到這種情況的時候,學(xué)生易將其誤寫為英語字母。如:俄語т與英語t發(fā)音相同,容易將TaM錯寫為taM。
3.語法
俄語語法與漢語、英語語法相比要復(fù)雜得多,很多語法點(diǎn)是漢語與英語中所沒有的,因而理解起來很困難,在這方面犯的錯誤也比較多。如:
(1)單復(fù)數(shù):
(2)定向和不定向動詞:漢語和英語中的動詞沒有定向和不定向的區(qū)分,表達(dá)起來比較簡單,學(xué)生已經(jīng)習(xí)慣了這種思維方式,在學(xué)習(xí)俄語時,表達(dá)某種行為或動作也往往只選擇一個動詞,忽視了定向和不定向的區(qū)別。漢語:他去醫(yī)院了。英語表示為:He went to the hospital.俄語:
(3)形容詞和副詞。國內(nèi)學(xué)生在使用形容詞或副詞時,通常會根據(jù)某句話在漢語中使用的是形容詞還是副詞來進(jìn)行選擇。但在漢語中,表達(dá)某種意思時形容詞和副詞的區(qū)別不是很大,而俄語中卻有著嚴(yán)格的區(qū)分。有時,漢語和英語都使用形容詞的時候,而俄語卻應(yīng)該使用副詞。學(xué)生受漢語和英語的影響,在選擇詞類時經(jīng)常犯錯誤。漢語:今天很冷(形容詞)。英語:Today is very cold(形容詞)。而俄語CeroдHяoчeHb xoлoдH(副詞),錯誤表示為CeroдHяoчeH xoлoдHый(形容詞)。
此外,本國學(xué)生認(rèn)為語法中比較難的就是名詞的性、變格和動詞的變位,因?yàn)闈h語中沒有這種語法。而國外母語為法語的學(xué)生則認(rèn)為較容易一些,因?yàn)榉ㄕZ中本身就有動詞的變位,名詞也有陰陽性之分。這在一定程度上幫助了他們對這個語法的理解,使他們在俄語學(xué)習(xí)中更為輕松。
4.詞匯
(1)俄語有許多外來詞,是從英語轉(zhuǎn)化來的,它們在讀音上十分相似,在書寫上也能找到一定的規(guī)律。國外調(diào)查發(fā)現(xiàn),法語中也存在這種情況,這便將這三種語言聯(lián)系在了一起,方便了單詞的記憶。如:俄語
(2)俄語中的動詞詞義有較為細(xì)致的劃分,而漢語詞沒有這么復(fù)雜,表示一個動作就有固定的詞。本國學(xué)生常常忽視這些細(xì)節(jié)。如一個學(xué)生想表達(dá)“我嘗試在博客上寫文章”,
其實(shí),這些語法類的錯誤都可以歸結(jié)為受到了母語思維方式的影響。學(xué)生用這種思維方式去學(xué)習(xí)和理解另一種語言必然會造成許多錯誤。
調(diào)查中還發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)俄語的一個誤區(qū):不管是在寫俄語作文還是用俄語交流的時候,大多數(shù)學(xué)生會先將想表達(dá)的意思在腦海中形成漢語形式,再按照漢語逐字逐句翻譯成俄語,由于漢語與俄語在語序、語法等各方面存在差異,這就使得翻譯出來的俄語“不中不俄”,形成漢語式的俄語。
此外,我們還對母語為越南語、葡萄牙語、西班牙語等的留學(xué)生進(jìn)行了調(diào)查,他們普遍認(rèn)為最難的是俄語語法,尤其是名詞的變格,在他們的母語中沒有這種變格的語法,因而理解起來比較困難。
三、對教學(xué)和學(xué)習(xí)的相關(guān)建議
首先,在教學(xué)過程中教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生多接受一些俄羅斯的文化與國情,可以多開一些與俄羅斯國情和文化相關(guān)的課程,讓學(xué)生深入到俄語中去,使其在學(xué)習(xí)俄語過程體會俄語的思維方式。
其次,對于這些常犯的錯誤,教師可以將其列出進(jìn)行對比,進(jìn)而有針對性地給予重點(diǎn)的講解。
再次,教師在授課時,可以引導(dǎo)學(xué)生在現(xiàn)有水平的基礎(chǔ)上用俄語解釋俄語,打破漢語在這一過程中的干擾。
最后,學(xué)生在學(xué)習(xí)時,可以有針對性選取地道的俄語對話或文章進(jìn)行背誦,不斷習(xí)慣俄語的表達(dá)方式。
四、結(jié)語
我們從俄語學(xué)習(xí)者的角度,搜集身邊常犯的錯誤,展開問卷與訪談等,分析研究了語際因素對俄語學(xué)習(xí)的影響,認(rèn)為最主要的影響來自于母語的思維方式,并提出了相關(guān)的建議,希望可以對國內(nèi)外的俄語教學(xué)與學(xué)習(xí)有所裨益。
參考文獻(xiàn):
[1]陳秀梅,趙善青.語際遷移原理與俄語教學(xué)[J].岱宗學(xué)刊,2005,9(3).
[2]劉宓慶.漢英對比研究與翻譯[M].南昌:江西教育出版社,1991.