Oh, to be in England Now that April’s there, And whoever wakes in England Sees, some morning, unaware, That the lowest boughs and the brushwood 1)sheaf Round the elm-tree 2)bole are in tiny leaf, While the 3)chaffinch sings on the orchard bough In England—now!
And after April, when May follows, And the 4)whitethroat builds, and all the swallows! 5)Hark, where my blossomed pear-tree in the hedge Leans to the field and scatters on the clover Blossoms and dewdrops—at the bent spray’s edge—That’s the wise 6)thrush; he sings each song twice over, 7)Lest you should think he could never recapture The first fine careless rapture!
And though the fields look rough with 8)hoary dew, All will be gay when noontide wakes anew The 9)buttercups, the little children’s dower—Far brighter than this gaudy melon-flower!
哦,真想待在英格蘭
那里正值四月天,
無論誰,在英格蘭
清晨醒來,都會在不經(jīng)意間看見,
那最低矮的樹枝和灌木叢
環(huán)繞榆樹干,嫩芽青蔥,
燕雀在果園的枝頭放歌
在英格蘭——就在此刻!
四月過去,五月來臨,
白喉雀,還有群燕紛紛筑巢勤!
聽,我籬墻里繁花綻放的梨樹
俯向田野,在苜蓿草上
飄灑花瓣和露珠——在彎曲的枝頭上——
那是機敏的畫眉鳥,把每首歌兒都唱上兩遍,唯恐你誤以為,它不能再捕獲
初次那美妙無憂的喜悅!
原野覆著白露,看似蒼涼,
但大地終會呈現(xiàn)歡樂,當(dāng)正午的太陽重新喚醒金鳳花——那孩子們的嫁妝
——遠比俗不可耐的甜瓜花鮮亮!
賞析
如果思念是一種病,那思鄉(xiāng)便是那水土不服的頑疾,年紀越大越痛,隔得越遠越傷。離開祖國,客居意大利的英國詩人羅伯特·勃朗寧(Robert Browning,1812—1889)一定懂這個道理。這位維多利亞時期的著名詩人以精細入微的心理探索而獨步詩壇,對20世紀的英美詩歌產(chǎn)生了重要影響。而他與勃朗寧夫人之間的愛情更是英國文學(xué)史上的佳話。當(dāng)年,正是由于妻子伊麗莎白的父親不同意婚事,他們才私奔遷居意大利,在那里生活了十五年。思鄉(xiāng)之情正是在那時化作詩歌,成就了其最負盛名的抒情短詩。詩中,詩人巧妙地借助了視覺和聽覺意象,憑著對故鄉(xiāng)一草一木的清晰記憶,如癡如醉地向讀者呈現(xiàn)了一幅充滿自然氣息的英格蘭鄉(xiāng)村美景圖。
如果當(dāng)你沉浸于勃朗寧筆下的景色時,大腦中情不自禁地浮現(xiàn)起自己的家鄉(xiāng),那么,親愛的讀者,你可能已經(jīng)病得不輕了。席慕容說:離別后,鄉(xiāng)愁是一棵沒有年輪的樹,永不老去。而我則以為,鄉(xiāng)愁是長在人們心中的一棵樹,來自故鄉(xiāng),永不枯萎。
翻譯、賞析:未幾