在馬克·吐溫的諸多名著中,《亞當(dāng)和夏娃日記》可以說是較為不起眼的一本,但可別因此而錯過了它。這是馬克·吐溫的晚年之作,采用日記體的形式,以細(xì)膩、溫情又不失幽默的筆觸描寫了人類第一對夫妻——亞當(dāng)和夏娃的愛情故事,語言樸實(shí)簡練,內(nèi)蘊(yùn)卻豐富深沉。
故事中的亞當(dāng)是個大大咧咧的憨小伙,有點(diǎn)孩子氣,有點(diǎn)一根筋,有點(diǎn)不解風(fēng)情;而夏娃則是個初涉世事的年輕姑娘,多愁善感,執(zhí)著地追求著美和愛。兩人從初識到逐漸了解再到深深相愛,其間充滿了幽默和溫馨。作者把亞當(dāng)和夏娃的心理刻畫得細(xì)致入微,兩人相處的過程折射出兩性交往的諸多方面,有好奇、疑慮、誤會,也有贊賞、依戀、愛慕,實(shí)則是對兩性關(guān)系的一個頗為獨(dú)特的探討。此外,書中也通過亞當(dāng)和夏娃天真無瑕的視角表現(xiàn)了對自然和生命單純的探索。
本書被視為馬克·吐溫致亡妻奧莉維婭的一封情書,融入了作者對亡妻的深深哀思,感情真摯動人。文末那句“哪里有她,哪里便是伊甸園”,余韻裊裊,令人深為動容。
Perhaps I ought to remember that she is very young, a mere girl, and make allowances. She is all interest, eagerness, 1)vivacity, the world is to her a charm, a wonder, a mystery, a joy; she can’t speak for delight when she finds a new flower, she must pet it and 2)caress it and smell it and talk to it, and pour out 3)endearing names upon it. And she is color-mad: brown rocks, yellow sand, gray moss, green foliage, blue sky; the pearl of the dawn, the purple shadows on the mountains, the golden islands floating in 4)crimson seas at sunset, the 5)pallid moon sailing through the 6)shredded 7)cloud-rack, the starjewels glittering in the 8)wastes of space—none of them is of any practical value, so far as I can see, but because they have color and majesty, that is enough for her, and she loses her mind over them. If she could quiet down and keep still a couple of minutes at a time, it would be a 9)reposeful spectacle. In that case I think I could enjoy looking at her; indeed I am sure I could, for I am coming to realize that she is a quite remarkably 10)comely creature—11)lithe, slender, trim, rounded, shapely, 12)nimble, graceful; and once when she was standing marble-white and sun-drenched on a boulder, with her young head 13)tilted back and her hand shading her eyes, watching the flight of a bird in the sky, I recognized that she was beautiful.
也許我應(yīng)該想到她還非常年輕,只是個小姑娘,我應(yīng)該體諒她。她對身邊的事物滿懷興趣,洋溢著熱情和活力。這世界對她來說,是一個魅力之鄉(xiāng),是一處奇跡、一道謎題、一片歡樂所在。每當(dāng)她發(fā)現(xiàn)一朵從未見過的花兒,喜悅便難以言喻,一定會愛不釋手,會輕撫它,去聞聞它,跟它說話,再給它起上一連串惹人愛憐的名字。她對所有色彩都感到著迷:褐色的巖石、黃色的沙礫、灰色的苔蘚、綠色的葉子、蔚藍(lán)的天空;還有晨曦的珍珠色,山巒的紫色暗影,日落之時漂浮在緋紅海面上的金色島嶼,在縷縷浮云間劃過的蒼白月亮,浩淼的太空中如珍寶般閃亮的星星——在我看來,所有的這些都沒有實(shí)際的價值,但因?yàn)樗鼈冇辛松?,是如此壯麗,那對她就已?jīng)足夠了,她會為它們心魂俱醉。如果她能安靜下來,有時候有那么一小會兒默不做聲,那將會是一個寧馨的場景。那樣的話,我想我會深情地凝視她。真的,我肯定會這樣做的,因?yàn)槲覞u漸意識到她是一個十分秀麗的可人兒——柔媚、纖弱、充滿活力、身型玲瓏有致、動作輕盈優(yōu)雅。有一次,她站在一塊巖石上,身體如潔白的大理石般沐浴在陽光之下,青春的頭顱向后微傾,手搭涼棚,凝望空中的飛鳥,那一刻我意識到她是美麗的。
When I look back, the Garden is a dream to me. It was beautiful, surpassingly beautiful, enchantingly beautiful; and now it is lost, and I shall not see it any more.
The Garden is lost, but I have found him, and am content. He loves me as well as he can; I love him with all the strength of my passionate nature, and this, I think, is proper to my youth and sex.
Then why is it that I love him? Merely because he is 14)masculine, I think.
At bottom he is good, and I love him for that, but I could love him without it. If he should beat me and abuse me, I should go on loving him. I know it. It is a matter of sex, I think.
He is strong and handsome, and I love him for that, and I admire him and am proud of him, but I could love him without those qualities. If he were plain, I should love him; if he were a wreck, I should love him; and I would work for him, and slave over him, and pray for him, and watch by his bedside until I died.
Yes, I think I love him merely because he is mine and is masculine. There is no other reason, I suppose. And so I think it is as I first said: that this kind of love is not a product of reasonings and statistics. It just comes—none knows 15)whence—and cannot explain itself. And doesn’t need to.
當(dāng)我回首往事,伊甸園對我就像夢一樣。它是那么美麗,無與倫比般美麗,動人心魄般美麗,但現(xiàn)在我失去了它,我再也見不到它了。
雖然失去了伊甸園,可是我找到了他,便已心滿意足。他盡其所能地愛著我,我也用我熱情天性中全部的情感力量來愛著他,我想,這正是因?yàn)槲业哪贻p和性別吧。
那我為什么愛他呢?僅僅是因?yàn)樗哪凶託飧虐?,我想?/p>
說到底他是個好人,我愛他就是因?yàn)檫@個,可即使他不好我也會愛他。就算他打我罵我,我也會依然愛他。我知道我會的。我想這僅僅是因?yàn)樾詣e吧。
他強(qiáng)壯英俊,我愛他就是因?yàn)檫@個,我仰慕他,為他感到驕傲,但是如果他沒有這些品質(zhì),我還是會愛他。如果他其貌不揚(yáng),我會愛他;如果他身體羸弱,我也會愛他。我會為他操勞,為他做牛做馬,為他祈禱,在床邊看護(hù)他,直到我死去。
是的,我想我愛他只因?yàn)樗俏业模€有他的男子氣概。我覺得沒有其他的原因了,所以我想這就像我一開始說的:這種愛不是推理和數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)的產(chǎn)物。它就那么來了,沒有人知道是什么原因,它無從解釋,也不需要解釋。
It is my prayer, it is my longing, that we may pass from this life together—a longing which shall never perish from the earth, but shall have place in the heart of every wife that loves, until the end of time; and it shall be called by my name.
But if one of us must go first, it is my prayer that it shall be I; for he is strong, I am weak, I am not so necessary to him as he is to me—life without him would not be life; how could I endure it? This prayer is also immortal, and will not cease from being offered up while my race continues. I am the first wife; and in the last wife I shall be repeated.
我祈禱并渴望我們能相攜終老——這愿望永不會從世上消失,而會珍藏在每一位熱愛丈夫的妻子心底,直到時間的盡頭;這祈禱將會以我的名義進(jìn)行。
但如果我們兩個中有一個要先走,我祈禱那會是我,因?yàn)樗軓?qiáng)壯,而我很脆弱,我對于他并不像他對于我那樣不可或缺——沒有他的生活就再也不是生活了,我又怎么能忍受呢?這祈禱亦將永世不朽,只要有女性存在,這祈禱便不會停歇。我是人類的第一位妻子,但直到人類的最后一位妻子,也將重復(fù)我的祈禱。