《不適之地》
作者:[美]茱帕?拉希里
翻譯:施清真
出版:上海譯文出版社
時間:2011年3月
定價:27.00元
在當(dāng)今世界文壇,茱帕?拉希里(Jhumpa Lahiri)不算有名,盡管出了三部小說,但三部小說多少都具有某種同質(zhì)性:性別的不平等、愛情的永恒缺憾,移民的身份焦慮,人間的種種隔閡。這種同質(zhì)性或許和作者的經(jīng)歷有關(guān)。作為孟加拉裔印度移民的后代,她生在英國,長在美國,同時,又是善感的女性,長于思考的知識分子。如果說有一座金字塔叫做“寫作的自身條件”的話,那拉希里女士一定能夠站在它的頂端,令無數(shù)寫作者艷羨。不過,反觀拉希里的寫作,它們卻并不似作者文學(xué)雄心的體現(xiàn),而更像是一位很有語言技巧的心理醫(yī)師在復(fù)述病人們帶來的故事。經(jīng)過復(fù)述,這些故事已不似當(dāng)初那般急迫逼人,秘密的吐露伴隨著平復(fù)與愈合。
2008年,拉希里出版她的第三部短篇小說集《不適之地》。《不適之地》包括八個短篇,標(biāo)題取自書中同名短篇。文中幾乎所有故事的主角都和作者一樣,是從南亞次大陸到美國的移民后代。他們攜著揮之不去的故鄉(xiāng)記憶以及咖喱、香料和大吉嶺紅茶的氣味前來。他們的日常生活和情感在陌生之地展開,呈現(xiàn)出微妙而深刻的復(fù)雜性,每個人似乎都找不到那種讓自己過得習(xí)慣,感覺適宜的環(huán)境。身為移民后代,一方面,新一代擺脫了父輩承受的生活壓力和經(jīng)濟(jì)負(fù)擔(dān),發(fā)展出與父輩在飲食、衣著乃至審美上的差異,卻仍能感受到來自身份(包括膚色、語言等等)、文化、生活方式等各方面的沖突,比如《地獄-天堂》中的女兒,《?,敽涂ㄎ骺恕分械目ㄎ骺耍涣硪环矫妫谌谌肽吧澜绲倪^程中,新一代又有新的問題,他們難以跳脫故國親情觀念的羈絆,比如《不適之地》中因母親意外亡故陷入困頓的露瑪,《純屬好意》中努力擺脫自責(zé)的姐姐蘇妲。
書中同名短篇寫作尤為精彩。該短篇主要講述母親在手術(shù)中突然過世后,父親到女兒家中做客的故事。在拉希里筆下,突然過世的母親就像一則關(guān)于傳統(tǒng)和習(xí)慣的隱喻,父親在她逝后卸下重?fù)?dān),女兒卻因其過世難抑傷悲。文中饒有意味地安排父親在女兒的花園里種下一株繡球花,這是母親最喜愛的花,是會隨著土壤的酸堿而變換顏色的花?!斑m應(yīng)”,是花的含義,也是父親無聲的勸慰。父親內(nèi)心的獨白猶如箴言:“但需求終究會消散,逐步降低到細(xì)微淡薄,無所定型,只怕一觸即散。露瑪也會面對這種失落感:她的孩子終將變成陌生人,躲避著她。因為她是他的孩子,所以他想保護(hù)她,讓她免于承受這種失落,正如他這輩子始終想讓她免于受到許多事情的傷害。”
《紐約時報》對拉希里的評價是:“閱讀茱帕?拉希里的故事,猶如在慢鏡頭下觀看不同植物的生長狀況。每一種植物雖有其固定的生長周期,但有些會沖破環(huán)境限制,向外傳播,有些則從內(nèi)部崩解?!闭\如斯言,拉希里的寫作總體而言,是一種陳述而非描述式的敘事,著眼點小、文字清麗、運筆克制。但同時,她嚴(yán)肅敏銳,令“小題材、小故事”生出一種雋永意味。
拉希里以女性的視角,反映女性對于愛情、婚姻、家庭、事業(yè)、自我等傳統(tǒng)矛盾作出的思考和抉擇?!逗,敽涂ㄎ骺恕分械暮,敚M管眾里尋他千百度,但燈火闌珊處相見,?,斶€是堅守自由意志的當(dāng)代女性:“她感到一陣暈眩,這個當(dāng)初毫不搭理她的男孩,這個明知她不可能屬于他、卻依然跟她展開一段韻事的男人,到了最后一刻,他終于要的更多。她內(nèi)心感到欣喜,但也因他的自私而心驚,驚訝他竟指使她該怎么做?!?/p>
拉希里知識分子的身份,使她進(jìn)一步地超越民族身份與性別視角,從一個更為普遍的人性去冷靜俯視、反思孟裔移民的生存境遇。作者說:“人與人之間溝通的艱難,不僅僅是由于文化的、審美的、不同價值等等的差異,即便是父母和孩子,丈夫和妻子……他們之間的語言交流,情感交流,都是艱難苦澀、謬誤橫生的。”在此意義上,拉希里的主題已然超越了米蘭?昆德拉式的“生活在別處”,文中的主人公也不尋求艾麗絲?門羅式的“逃離”,而是在這個越來越平的、沒有烏托邦和桃花源的世界里,采取了某種“心理醫(yī)師”式的態(tài)度,碰到絕望與悲傷之時并不因此遁入純粹思辨或干脆感性出逃,既未將此歸咎于所謂的帝國、時代或者歷史,也毫不回避“對不可總結(jié)無法歸類的復(fù)雜生命境遇的同情與思考”(張定浩語)。拉希里選擇直面人生重圍,復(fù)述出生活背面那百般復(fù)雜且搖搖欲墜的脆弱。
在印度學(xué)者霍米巴巴看來,無法化解的沖突與身份焦慮未必全是壞的,那種格格不入、無處逃遁的處境反倒能激起一種令人驚訝的創(chuàng)造力。在石黑一雄、奈保爾、拉什迪身上讀到的東西,我們同樣也能在拉希里那里體會到。她仿佛一位哼唱民謠的作家,受領(lǐng)來自故鄉(xiāng)、往昔、身后的古老旋律,再加入新的細(xì)節(jié)和變化,重新唱出一支又一支沉靜而有力的歌,繼續(xù)不得不繼續(xù)的前行??梢哉f,這既是一種藝術(shù)的創(chuàng)造力,同時也是一種成熟的人生觀。有些生活的悲劇不僅需要直面,有時甚至還需要去回顧。
記得2012圣誕,外面大雪紛紛,我和先生在芝加哥朋友溫暖的屋子里,談?wù)摫舜怂矚g的書,我提起了拉希莉女士的另一部作品《疾病解說者》,巧的是朋友家剛好有這本書。對源源不斷移民美國的中國人而言,逐漸扎根于這片陌生之地,想來也是百般滋味在心間?!叭诵匀缤炼?,如在一塊地力衰竭的土地上世代反復(fù)繁衍,便要退化”。如今再看《不適之地》里引述的霍桑的這句話,對這種百般滋味的復(fù)雜倒暗暗生出一種繡球花般的希望來。