【摘要】翻譯能力的培養(yǎng)不僅是高中英語教學中不可忽略的一部分,而且也是英語學習的目的之一。
【關(guān)鍵詞】翻譯;高中英語教學;必要性;建議
引言
《普通高中英語課程標準(實驗稿)》(以下簡稱《標準》)規(guī)定:按照基礎教育階段英語課程分析總目標的要求,《標準》對語言技能、語言知識、情感態(tài)度、學習策略和文化意識五個方面分別提出了相應的內(nèi)容標準。其中語言技能包括聽、說、讀、寫四個方面的技能以及這四種技能的綜合運用能力。聽和讀是理解的技能,說和寫是表達的技能;這四種技能在語言學習和交際中相輔相成、相互依托,共同構(gòu)成英語綜合運用能力。雖然在高中英語新課標的內(nèi)容標準中根本未提到翻譯且自20世紀初直接法對語法翻譯法進行批判以來,翻譯在高中英語教學中一直受到不平等對待,不大受重視,甚至受忽視與排斥。但翻譯能力作為綜合應用和實用能力之一,是在英語學習中用得較多的一種技能,同時它也是一門綜合性很強的技能,包含了各種知識如:語言學、文藝學、文化學等等。因此,在日常的高中英語教學中,教師應重視翻譯教學,并注重學生翻譯能力的培養(yǎng)。本文試圖闡述高中英語教學中翻譯能力培養(yǎng)的必要性,并對高中英語教學中學生翻譯能力的培養(yǎng)策略進行了探討。
一、高中英語教學中培養(yǎng)學生翻譯能力的必要性眾所周知,學習任何一種外語都要求做到會聽、會說、會讀、會寫、會譯。學習英語,當然也不例外。聽、說、讀、寫、譯五種能力是學生與他人較好地進行英語交流必備的語言基本功。然而,長期以來,在我國的高中英語教學中常常只強調(diào)“聽說領(lǐng)先,讀寫跟上”,只要求學生做到能聽懂,讀懂,說得出,寫得出,對譯沒有做過多要求,似乎不必要求會譯。特別是近些年來大多數(shù)省的英語高考試題中取消了翻譯這項考核形式,再加上新課程《標準》對譯的能力沒有做相關(guān)的要求。這使受高考指揮棒直接影響的英語教學更加忽視了這一能力的培養(yǎng),導致我國英語教學中忽視翻譯能力培養(yǎng)的現(xiàn)象愈趨嚴重。而事實上,“譯”是一種雙語交際能力,而且“在某種程度上,它還是聽、說、讀和寫這四種能力的綜合反映”。聽、說、讀、寫、譯五項能力的培養(yǎng)是相互聯(lián)系、相互促進、相輔相成的,切不可偏廢其中的任何一項,它們對于發(fā)揮一種語言作為交際工具的職能來說都是非常重要的。首先,翻譯能力的提高有助于學生英語學習能力的提高,翻譯有助于學生語篇理解能力和表達能力的提高。當學生在做閱讀理解練習或是閱讀外文書籍時,翻譯有助于幫助他們更好地理解原文。但令人遺憾的是,近些年來大部分省的高考試題中并沒有涉及翻譯。在日常的教學中,教師也很少對學生的翻譯技能給予足夠的重視,導致學生在閱讀理解中常會因某些句子較長或結(jié)構(gòu)復雜不理解句中的含義而影響整個語篇的理解,從而影響到做題的準確率,這種例子在學生的英語學習中隨處可見。其次,翻譯能力不僅與寫作能力緊密相關(guān),而且與聽說能力緊密相關(guān)。雖然翻譯不是寫作,但從譯文表達的角度看,翻譯需要學生對文體、語篇邏輯、構(gòu)句格式、詞語搭配等有全面的了解和思考,所以了解各種文字的寫作要求必將有利于翻譯的表達。翻譯教學的主要方法之一是對原文與譯文以及各種各樣譯文的比較閱讀。對原文及譯文的比較閱讀有助于學習者了解兩種語言的差異性,而對于各種譯文的比較閱讀,有助于培養(yǎng)學生的分析和鑒賞能力,而這些不僅有利于翻譯水平的提高,從某種程度上講,也有利于寫作水平的提高。所以翻譯教學與寫作能力的培養(yǎng)相互關(guān)聯(lián)。此外,我們在一個英語不是母語的國家學習英語,當用英語進行聽說過程時,習慣于將所聽到的內(nèi)容(即輸入)轉(zhuǎn)換成漢語或是把要輸出的內(nèi)容先通過漢語進行思維和組織,然后再用英語說出來,事實上這兩個過程都包含了翻譯。雖然在教學中我們一直提倡學生盡量用外語思維來進行寫作和聽說,實際上,真正的外語思維是難以達到的。因此,掌握一定的翻譯技巧和方法對學生的寫作、聽說都有好處。最后,翻譯不僅是語言與語言間的簡單交流,而是了解文化的有效途徑。翻譯是跨文化、跨語言、跨社會的交流活動。語言與文化相互緊密聯(lián)系,相互作用。翻譯既涉及語言又涉及文化,不可分割。學生在做翻譯時,一定要對其文化背景有所了解,否則翻譯出來的文章就會鬧笑話或有歧義。
二、高中英語教學中學生翻譯能力的培養(yǎng)策略隨著中國加入WTO,奧運會、世博會的成功舉辦,經(jīng)濟全球化和國際交往的日趨頻繁,翻譯能力對中學生來說越來越重要,所以如何采取有效的教學方法對學生的翻譯能力進行培養(yǎng)顯得尤為重要。但高中英語教學內(nèi)容較多,因此對于翻譯能力的培養(yǎng)不宜占用太多的課時,只能結(jié)合高中英語課本身的特點,把翻譯理論、翻譯技巧穿插在課文中進行講解,并鼓勵學生在課后自主學習,通過網(wǎng)絡、圖書館書籍等其他途徑豐富翻譯方面的知識,開闊眼界,讓學生多做翻譯練習和實踐,為以后的英語學習打下堅實的基礎。首先,從一開始(即初學階段)教師就應讓學生明白英語與漢語兩種語言在用詞、句子結(jié)構(gòu)和語序相互之間的差異:在用詞上的差異。在一個句子中,英語只用一個謂語動詞,而漢語則多用動詞、動賓結(jié)構(gòu)、兼語式、連動式等,且多用名詞。因此,學生在做英譯漢時,要進行詞類轉(zhuǎn)換,即將英語中的名詞、形容詞、副詞、介詞短語等譯為漢語的動詞。在句子結(jié)構(gòu)、語序方面的差異,一般情況下,英、漢句子的主語、謂語、賓語、詞序基本一致。但與漢語相比,英語詞序倒裝現(xiàn)象較多。同時,英漢語言中的定語位置也不同,漢語的定語較固定,直接位于名詞前,而在英語中,定語的位置則比較靈活,可前置或后置。并且漢語多用短句而英語多用長句,英、漢這兩種結(jié)構(gòu)特點要求我們在將英語譯成漢語時應采用分句譯法,即將英文句子結(jié)構(gòu)做較大的調(diào)整,將英語長句譯成漢語短句。其次,培養(yǎng)學生學習翻譯的興趣,讓學生在翻譯實踐中鍛煉技能。因為翻譯不僅具有很強的實踐性,而且是創(chuàng)造性的語言活動,在學習過程中,學生不通過做大量的翻譯實踐是很難提高翻譯水平的。所以,在實踐中還要講究科學性和趣味性。有關(guān)情趣詞——arithmetic(算術(shù))Such as:“A rat in Tom’s house may eat Tom’s ice cream.”這句話每個詞的頭一個字母就綜合成了“arithmetic”(算術(shù))。此外教師還可以在教學中講授一些翻譯技巧,也可有助于學生翻譯能力的提高。學生多做一些相關(guān)方面的練習,通過英漢、漢英的對比去更好地掌握翻譯技巧的應用。
三、總之,翻譯作為英語學習的五種技能之一,不僅有利于學生綜合語言能力的提高,還能滿足現(xiàn)代社會對復合型人才的需求。因此,在高中英語教學中教師必須注重這種技能的培養(yǎng)和訓練,但要想全面開展中學英語翻譯教學,達到預期的教學目的,還有待于我們進行不懈的努力,對中學英語翻譯教學做進一步系統(tǒng)的研究。
參考文獻:
[1]中華人民共和國教育部.普通高中英語課程標準(實驗).北京:人民教育出版社,2003.