【摘要】隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,各國之間的貿(mào)易量日益增加,伴隨貿(mào)易量的增長,廣告作為一種銷售方式,其作用越來越明顯,由此廣告翻譯也日益受到重視。目的論是廣告翻譯中的重要策略,目的論認(rèn)為翻譯是一種有目的有意識的行為,廣告英語作為一種應(yīng)用語言,有著自己獨特的語言特色和風(fēng)格。本文主要從目的論的角度看廣告英語的翻譯。
【關(guān)鍵詞】功能派翻譯理論;目的論;廣告;翻譯
一、功能派翻譯理論中的“目的論”
功能派翻譯理論于 20世紀(jì) 70年代出現(xiàn)于德國,該理論提出“任何翻譯都是有一定目的的”,或者說都是要實現(xiàn)一定的功能的,而譯文是否忠實于原文往往取決于翻譯的目的。此外,還要考慮譯語與原語在語言和文化方面的差異,也就是說,我們平時所用的翻譯理論,如功能對等理論等都要服從于翻譯目的或功能。目的論是由德國功能派翻譯理論家漢斯#8226;弗米爾提出。該理論的中心思想是,行動皆有目的,行動者參照實際環(huán)境選擇一種他認(rèn)為最合適的方式以求達(dá)到預(yù)期目標(biāo);既然翻譯也是一種行動,所以譯者也會在翻譯目的的指引下,盡量考慮一切可能有關(guān)的因素,從而決定最合適的行動方式;基于這種對實際情況的描述,可以得出一條規(guī)范性的基本規(guī)則:“翻譯行動的目的決定達(dá)到預(yù)期目標(biāo)的策略”,也就是說,譯文應(yīng)對預(yù)定的受話者發(fā)揮預(yù)期的功能。Nord又根據(jù)目的論確定了翻譯應(yīng)遵循的三個法則:目的法則、連貫法則和忠實法則,其中“目的法則”是首要法則。“目的法則”指出翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個翻譯行為的過程,即:結(jié)果決定方法。此目的法則把翻譯行為所要達(dá)到的目的概括為三種:譯者的目的、譯文的交際目的,以及某種翻譯方法或策略所要達(dá)到的目的。通常情況下,“目的”是指譯文的交際目的。功能派創(chuàng)造性地提出了目的性理論,突破了對等理論的限制,要求翻譯活動必須依據(jù)翻譯目的,以文本目的為翻譯過程的第一準(zhǔn)則。同時,它提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的觀點使翻譯更貼近實際,在現(xiàn)實生活中譯者所遇到的翻譯工作是多種多樣的,因而單一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)并不能概括一切。
二、廣告語的特點
廣告作為人類文化的重要組成部分,隨著社會經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而發(fā)展?,F(xiàn)今世界經(jīng)濟(jì)迅猛發(fā)展,貿(mào)易流通日益頻繁,各商家為推銷自己的產(chǎn)品,競爭日益激烈。而廣告作為一種行之有效、影響范圍廣的營銷方式,其作用日益受到重視。廣告語具有語言簡潔凝練、明白易懂、朗朗上口、新穎獨特和主題突出的特點,廣告語應(yīng)簡明扼要,抓住重點,沒有多余的話。不簡短就不便于重復(fù)、記憶和流傳。如,耐克' just do it ';海飛絲洗發(fā)水'頭屑去無蹤,秀發(fā)更出眾'等。廣告文字必須清楚簡單、容易閱讀、用字淺顯,符合潮流,內(nèi)容又不太抽象,使受過普通教育的人都能接受。廣告語應(yīng)使用訴求對象熟悉的詞匯和表達(dá)方式,使句子流暢、語義明確。避免生詞、新詞、專業(yè)詞匯、冷僻字詞,以及容易產(chǎn)生歧義的字詞。廣告語要流暢,朗朗上口,適當(dāng)講求語音、語調(diào)、音韻搭配等,這樣才能可讀性強(qiáng),抓住受眾的眼球和受眾的心。許多廣告語都是講求押韻的,比如'農(nóng)夫山泉,有點甜','好空調(diào),格力造'。廣告的標(biāo)題是廣告正文的高度概括,它所概括的廣告主體和信息必須鮮明集中,人們看到它就能理解廣告主要宣傳的是什么。
三、目的論與廣告翻譯
目的論是基于行動論而提出的,行動論指出,任何行動都是有目的的。所以行動的目的扮演著重要的角色。翻譯是一項有目的的交際活動:首先,譯者在翻譯過程中有一個總目的(很可能是為了生計);其次,在目的語環(huán)境下目的語文本有個交際目的(很可能是傳遞信息);再次,特殊的翻譯策略或者步驟所要達(dá)到的目的(例如,為了顯示源語的結(jié)構(gòu)特色而采用直譯)(Nord 2001:27-28)。在行動論的啟發(fā)下,目的論提出:決定任何翻譯過程的主導(dǎo)原則是整個翻譯行動的目的。目的指的是目的語文本的目的。將這個主導(dǎo)原則應(yīng)用于廣告翻譯,AIDMA原則可以作為廣告翻譯的指導(dǎo)原則,即上文提到的“一則成功的廣告應(yīng)能夠吸引公眾的注意力,引起公眾對產(chǎn)品的興趣,激起公眾的購買欲望,幫助公眾清楚地記住該產(chǎn)品,最后采取購買行動”。這幾個環(huán)節(jié)中,廣告翻譯的最終目的是產(chǎn)品的促銷,即產(chǎn)品銷量的增加是整個廣告翻譯過程中的目的,譯者在翻譯廣告時應(yīng)時刻記住這個目的,在翻譯時圍繞這一目的進(jìn)行取舍。
四、目的論指導(dǎo)下廣告翻譯的相關(guān)策略
Nord在陳述目的論時指出,在翻譯過程中,譯者要做的是譯出一個為目的語讀者可接受的有意義的文本。廣告翻譯的直接目的性也再次展示,在廣告翻譯過程中需要有一個價值觀、信仰和習(xí)俗的轉(zhuǎn)化,要使目的語廣告適應(yīng)目的語文化和目的語消費者的接受力。
1.尊重文化背景,適應(yīng)語言習(xí)慣。由于不同語言不同的文化背景,源語中用明示手段提供的信息中所暗含的交際意圖,往往由于具有不同文化背景的目的語讀者的認(rèn)知上的差異,無法識別,對于目的語讀者會因文化差異而造成理解上的困惑。因此需要進(jìn)行目的語讀者文化缺失進(jìn)行彌補(bǔ)。日本的豐田汽車在世界汽車行業(yè)占有較大的份額,原因之一也得益于他們所選擇的廣告語,他們的廣告語十分重視各國的文化背景,如豐田車在英語國家的廣告語是“Where there is a way,there is a Toyota”,到了中國便換成了家喻戶曉的“車到山前必有路,有路必有豐田車。這則廣告語的精妙之處就在于充分了解中國的文化背景,運用了頂針的修辭手法,既遵循了目的論中的忠實性原則,也遵循了目的論原則,將推銷“豐田車”這一目的表現(xiàn)出來,達(dá)到良好的效果。此則廣告便是目的論運用的經(jīng)典例子。另一則麥斯威爾咖啡的經(jīng)典廣告語“Good to the last drop”,譯為“滴滴香濃,意猶未盡”,運用四字詞語,與漢語的語言習(xí)慣相符合,又極致的表現(xiàn)出了“最后一滴也香濃”的特點,朗朗上口,易于消費者記憶。
2.調(diào)整源語信息,適時增刪。在對原文進(jìn)行取舍時,為使讀者最大程度的了解語言信息,就只能在譯文中表達(dá)出原文著重突出表達(dá)的主要信息,因而就需要我們在翻譯過程中進(jìn)行適時的增刪。對原文進(jìn)行增刪有時是出于對原文某些關(guān)鍵詞的詞義進(jìn)行挖掘、引申或擴(kuò)充,將原文的深層意思加以發(fā)揮,使得交際者的交際意圖更為突顯。下面舉個例子來說明:“We lead,Others copy”是理光打印機(jī)的廣告,有人將其譯為“我們領(lǐng)先,他人仿效”,這在形式上是對等的。但是這個廣告所傳達(dá)的思想在中國人看來比較盲目自大,容易使人產(chǎn)生反感,難以讓中國人接受,因而產(chǎn)
品也無法推廣開來。而另一種譯法“完美科技,超凡先機(jī)——盡在理光打印機(jī)”,把目的性原則放在了首要位置,雖然在形式和內(nèi)容方面不對等,但語言對稱,符合中國人的言語習(xí)慣,而且表達(dá)出了理光打印機(jī)的卓越品質(zhì)。
綜上,廣告翻譯應(yīng)是一種以實現(xiàn)譯文的預(yù)期目的和功能為中心,以譯文讀者為目標(biāo),以目的語言、文化為取向,并靈活運用各種翻譯手段的跨文化交際活動。一個成功的廣告翻譯需要譯者巧妙處理廣告所要傳達(dá)的信息及不同國家間的語言文化差異。譯者不能僅僅局限于原文,還必須注意原廣告中的文化意義,甚至還要根據(jù)受眾國的情況表現(xiàn)和豐富原文中沒有的文化內(nèi)涵,使廣告中的民族和傳統(tǒng)文化更好地表達(dá)出來,從而達(dá)到宣傳產(chǎn)品促進(jìn)銷售的目的。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2006.
[2]馮慶華,實用翻譯教程[M].上海外語教育出版社2004.
[3]思果,翻譯新究[M].中國對外翻譯出版社2001