【摘要】隨著科技發(fā)展日新月異,科技文體的廣范使用,使得科技英語翻譯的重要性凸顯。文章運(yùn)用德國(guó)功能翻譯理論,對(duì)比分析一些科技英語的翻譯,總結(jié)出一些在科技英語翻譯實(shí)踐中可行的翻譯方法。
【關(guān)鍵詞】功能翻譯理論;科技英語;翻譯
隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的飛速發(fā)展,特別是加入WTO以后,我國(guó)企業(yè)與國(guó)外的交流與日劇增,貿(mào)易額逐年增加,越來越多的英語科技文獻(xiàn),資料,文章,需要翻譯成中文。以什么樣的理論來指導(dǎo)科技英語翻譯的實(shí)踐,用什么樣的翻譯策略來解決當(dāng)今科技英語中的翻譯問題,成為當(dāng)今翻譯工作者和研究人員非常關(guān)注的問題。
一、關(guān)于德國(guó)功能派翻譯理論
1、功能派(又稱目的學(xué)派)翻譯理論的形成和發(fā)展
德國(guó)功能派翻譯理論是由德國(guó)功能派翻譯理論家于20世紀(jì)70年代提出的。其發(fā)展主要經(jīng)歷了以下四個(gè)主要階段:
第一階段,賴斯(Katharina Reiss)在1971年出版的《翻譯批評(píng)的可能性與限制》(Possibilities and Limitations in Translation Criticism)一書中,首先提出了“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式。把“功能類型”這個(gè)概念引入翻譯理論,并將文本功能列為翻譯批評(píng)的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。她提出翻譯應(yīng)有具體的翻譯要求(translation brief)和基于原語和譯語功能關(guān)系的功能批評(píng)模式,有時(shí)因特殊需要,要求譯文與原文具有不同的功能。形成了功能主義翻譯批評(píng)理論(The functional category of translation criticism)。
第二階段、費(fèi)米爾(Hans Vermeer)擺脫了以原語為中心的等值論的束縛,提出以文本目的為翻譯活動(dòng)的第一準(zhǔn)則,創(chuàng)立了功能派的奠基理論——目的論及其延伸理論(Skopostheorie and beyond)。
第三階段,賈斯塔#8226;赫茲#8226;曼塔利(Justa Holz Mantari)進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)“翻譯是一種用于達(dá)到特別目的的復(fù)雜行為”,即翻譯行為理論(theory of translation action)。
第四階段、諾德要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系。即功能加忠誠(chéng)理論(function plus loyalty)。
2、功能派的翻譯原則
1)目的法則(Skopos rule):包括譯者的目的;譯文的交際目的;使用某種特殊翻譯手段所要達(dá)到的目的。其中,譯文的交際目的比較常見。目的法則又包括連貫性法則(coherence rule)和忠實(shí)性法則(fidelity rule)。
2)忠誠(chéng)原則(1oyalty principle)忠誠(chéng)法則要求譯者在翻譯行為中對(duì)翻譯過程中的各方參與者負(fù)責(zé),竭力協(xié)調(diào)好各方關(guān)系,即當(dāng)發(fā)起者、目的語讀者和原作者三方有利益上的沖突時(shí),譯者必須介入?yún)f(xié)調(diào),尋求三方的共識(shí)。簡(jiǎn)言之,忠誠(chéng)原則理論框架是為了兼顧發(fā)起人、目的語讀者和原作者三方利益,避免譯者隨心所欲地改寫。
二、關(guān)于科技英語
1、科技英語的特點(diǎn)
隨著現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,科技英語(English for Science and Technology)已發(fā)展成為一種重要的英語文體,與新聞報(bào)刊文體、論述文體、公共文體、描述及敘述文體和應(yīng)用文體一道,形成了英語中六大主要文體??萍加⒄Z具有以下幾方面的特點(diǎn):1)無人稱(Impersonal);2)語氣正式(Formal in Mode of Speech);3)陳述客觀、準(zhǔn)確(Objective and Accurate in Statement);4)語言規(guī)范(Standard in Language);5)邏輯性強(qiáng)(Strict in Logic);6)專業(yè)術(shù)語性強(qiáng)(Concentrated in Technical Terms)。
2、科技英語的翻譯特點(diǎn)
如前邊所述,賴斯(Katharina Reiss)把科技文章列為信息類語篇,因此科技英語的翻譯重在“傳遞指示內(nèi)容,重視譯文的邏輯性,使用相對(duì)直白語言,按需要將譯文明晰化”,故無需一定要達(dá)到與原文完全對(duì)等。
同時(shí),按照功能派翻譯原則,兼顧目的法則和忠誠(chéng)原則,一方面達(dá)到譯文的交際目的,允許一定語境中出現(xiàn)背離原文的情況;一方面要兼顧各方利益,不要隨意改寫原文。
三、舉例分析功能派翻譯理論指導(dǎo)下的科技英語翻譯策略
1、直譯還是意譯,歸化還是異化的選擇。
例1:The introduction last year of pocket-size organizers and half a dozen handhelds that do everything from Windows to the Net,instantly made using a laptop for the odd message and to-do list seem like overkill.
譯文1:去年面試的袖珍組織者和六、七種之多的手掌處理器,可從事從視窗到網(wǎng)絡(luò)的任何操作。它們一出現(xiàn),用便攜式電腦寫信息或清單就變得大材小用了。
譯文2:去年面世的袖珍“商務(wù)通”和六、七種之多的掌上電腦,可從事從視窗到網(wǎng)絡(luò)的任何操作。它們一出現(xiàn),用便攜式電腦寫便條或備忘錄就變得像高射炮打蚊子了。
從以上兩個(gè)譯文對(duì)比中,我們可以看出譯文1是直譯而譯文2是意譯。
2、省略,增補(bǔ)與改寫的選擇。
省略情況,例2:Obviously,since this radiation is invisible,it is of no use to us for illumination purpose.譯文:顯然,由于這種輻射不產(chǎn)生可見光,因此不能用于照明。此處省譯purpose一詞。由于英漢兩種語言在用詞上的差異,有些名詞在英文中是有必要的,在漢語中會(huì)顯的多余,若不省譯,便會(huì)出現(xiàn)蛇足現(xiàn)象。
增補(bǔ)情況,例3:The frequency,wavelength,and speed of sound are closely related.聲音的頻率,波長(zhǎng)和速度三者之間是密切相關(guān)的。這里的譯文增補(bǔ)了“三者之間”。因?yàn)橛⒄Z的表達(dá)習(xí)慣很少用概括性的詞語,但漢語卻恰恰相反。
3、主動(dòng)與被動(dòng)的選擇。
科技英語在句法上廣泛使用被動(dòng)句,而漢語中不習(xí)慣“被”子句。因此在許多情況下直接譯成主動(dòng)。例4:The switch has been turned on.譯成漢語為:開關(guān)已閉合。再如,例5:Electricity can be transmitted over a long distance.譯為:電可以遠(yuǎn)距離輸送.
四、結(jié)論
綜上所述,科技英語的漢語翻譯問題主要存在于詞和句的處理上,當(dāng)然也要兼顧科技文獻(xiàn)的文體特點(diǎn)。而“目的論”突破了對(duì)等翻譯論的框框,提出了以目的法則為主導(dǎo)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的理論體系它所強(qiáng)調(diào)的對(duì)等是指符合翻譯目的條件下的交際功能對(duì)等。(還有目的法則、連貫性法則和忠實(shí)性法則及其他在特定翻譯情況下的特殊原則。)同時(shí)更重視翻譯活動(dòng)的人文性和社會(huì)性;提升了譯者這一翻譯主體的主動(dòng)參與性,推翻了原文本的“中心”地位,樹立了譯文和譯者的“中心”地位;強(qiáng)調(diào)譯者的能動(dòng)介入。使得譯者從“對(duì)等理論”的束縛中解放出來,因而拓展了思維方式,為翻譯理論提供了新思路。
參考文獻(xiàn):
[1]戴文進(jìn).科技英語翻譯理論與技巧.上海:上海外國(guó)語教育出版社,2003H315.9
[2]傅敬民,張順梅,薛清.英漢翻譯辨析.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2005 H315.9
[3]仲偉合,鐘紅,德國(guó)功能派翻譯理論[J].中國(guó)翻譯,1999,(3):47-49
[4]范勇,目的論關(guān)照下的翻譯失誤[J].解放軍外國(guó)語學(xué)院學(xué)報(bào),2005,(1):70-72
[5]賈文波,應(yīng)用翻譯功能論.第一版[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004:41
[6]謝小苑,科技英語翻譯技巧與實(shí)踐.第一版[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2008:1-6,46-48