【摘要】本文主要闡述了基于翻譯理論指導(dǎo)下的法律翻譯的一些方法和注意問(wèn)題,其中主要包括了功能派翻譯理論的基本概述、法律翻譯的現(xiàn)狀及現(xiàn)階段遇到的一些問(wèn)題、法律文本的總體特征和語(yǔ)言特色以及功能派翻譯理論對(duì)法律翻譯的指導(dǎo)。
【關(guān)鍵詞】功能派;法律翻譯;法律文本
一 功能派翻譯理論概述
20世紀(jì)70年代,功能派翻譯理論興起于德國(guó)。其發(fā)展經(jīng)過(guò)了以下幾個(gè)階段。
第一階段凱瑟琳娜#8226;萊斯首次把功能范疇引入翻譯批評(píng),將語(yǔ)言功能,語(yǔ)篇類型和翻譯策略相聯(lián)系,發(fā)展了以源文與譯文功能關(guān)系為基礎(chǔ)的翻譯批評(píng)模式,從而提出了功能派理論思想的雛形。萊斯認(rèn)為理想的翻譯應(yīng)該是綜合性交際翻譯,即在概念性內(nèi)容,語(yǔ)言形式和交際功能方面都與原文對(duì)等,但在實(shí)踐中應(yīng)該優(yōu)先考慮的是譯本的功能特征。
第二階段漢斯#8226;弗米爾(Vermeer)提出了目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來(lái)。該理論認(rèn)為翻譯是以原文為基礎(chǔ)的有目的和有結(jié)果的行為,這一行為必須經(jīng)過(guò)協(xié)商來(lái)完成;翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位。也就是說(shuō),譯文取決于翻譯的目的。費(fèi)米爾認(rèn)為,翻譯中的最高法則應(yīng)該是“目的法則”。也就是說(shuō),翻譯的目的不同,翻譯時(shí)所采取的策略、方法也不同。換言之,翻譯的目的決定了翻譯的策略和方法。對(duì)于中西翻譯史上的歸化、異化之爭(zhēng),乃至近二三十年譯界廣泛討論的形式對(duì)等與動(dòng)態(tài)對(duì)等,“目的論”都做出了很好的解釋。翻譯中到底是采取歸化還是異化,都取決于翻譯的目的。由于功能翻譯理論就是以“目的原則”為最高準(zhǔn)則,而任何翻譯活動(dòng)都是有目的的行為,片名翻譯的最終目標(biāo)和主要功能是幫助人們了解影片的主要內(nèi)容,并激發(fā)觀眾的觀看欲望。因此我們需要對(duì)功能翻譯理論尤其是“目的論”流派做簡(jiǎn)單了解。
第三階段賈斯塔#8226;霍茨—曼塔里借鑒交際和行為理論,提出翻譯行為理論,進(jìn)一步發(fā)展了功能派翻譯理論該理論將翻譯視作受目的驅(qū)使的,以翻譯結(jié)果為導(dǎo)向的人與人之間的相互作用。該理論和目的論有頗多共同之處,弗米爾后來(lái)也將二者融合。
第四階段克里斯汀娜#8226;諾德(Nord)全面總結(jié)和完善功能派理論??死锼雇∧?8226;諾德首次用英語(yǔ)系統(tǒng)闡述了翻譯中的文本分析所需考慮的內(nèi)外因素,以及如何在原文功能的基礎(chǔ)上制定切合翻譯目的的翻譯策略。克里斯汀娜#8226;諾德對(duì)功能派各學(xué)說(shuō)進(jìn)行了梳理,并且提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠(chéng)”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。
由德國(guó)功能派翻譯理論看來(lái),“翻譯是創(chuàng)作使其發(fā)揮某種功能的譯語(yǔ)文本。它與其原語(yǔ)文本保持的聯(lián)系將根據(jù)譯文預(yù)期或所要求的功能得以具體化。翻譯使得由于客觀存在的語(yǔ)言文化障礙無(wú)法進(jìn)行的交際行為得以順利進(jìn)行”。
該定義實(shí)際強(qiáng)調(diào)了三層意思:一是翻譯出來(lái)的譯本是有一定功能的;二是譯本與原文本應(yīng)保持一定的聯(lián)系,而保持什么樣的聯(lián)系則是由希望或要求譯本實(shí)現(xiàn)的功能(即翻譯的目的)所決定的;三是翻譯必須化解客觀存在的語(yǔ)言和文化的障礙。
功能目的論包含一個(gè)原則和兩大法則。一個(gè)原則:目的性原則。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯的過(guò)程,結(jié)果決定方法,是翻譯的最高原則。兩個(gè)法則是連貫性法則和忠實(shí)性法則。
二 中國(guó)法律語(yǔ)言和法律研究現(xiàn)狀
最早的翻譯活動(dòng)是圍繞著宗教翻譯和法律翻譯進(jìn)行的,150年前的翻譯多為哲學(xué)家、科學(xué)家、文學(xué)家和神學(xué)家的經(jīng)典作品。
隨著各國(guó)間政治、經(jīng)濟(jì)、科技、貿(mào)易、商業(yè)、教育、文化等各方面的交流日益頻繁,法律翻譯的重要性也日益凸顯。中國(guó)不僅是世界上的人口大國(guó),同時(shí)也是世界上的立法大國(guó)?,F(xiàn)在已經(jīng)有包括憲法在內(nèi)的重要法律法規(guī)、部門和地方性法規(guī)等3 000多部,近幾年更是以每周制定一部新法的速度遞增。
就中國(guó)法律語(yǔ)言和法律研究現(xiàn)狀來(lái)說(shuō),自從改革開(kāi)放以來(lái),在有關(guān)單位的組織領(lǐng)導(dǎo)下,我國(guó)的多部法律已經(jīng)被譯成英文,發(fā)表在國(guó)內(nèi)的英文雜志上,或者是有一些對(duì)外出版單位或者是法律出版單位對(duì)外發(fā)行。這些出版物主要是為了滿足境外來(lái)華投資者、經(jīng)商者和法學(xué)研究者的需要,使他們能夠正確認(rèn)識(shí)和了解我國(guó)的法律制度。隨著香港和澳門的回歸和一國(guó)兩制的實(shí)行,造成了這兩個(gè)地區(qū)的法律與中國(guó)大陸有著很大的不同,也就出現(xiàn)了三地三法的局面,這就使得法律互譯成為一個(gè)熱點(diǎn),同時(shí)也成為一個(gè)難點(diǎn)。
三 法律文本的總體特征和語(yǔ)言特色
法律文本被列為特殊用途語(yǔ)言大類下獨(dú)立的一類文本,這主要是因?yàn)榉晌谋局饕怯删哂袇^(qū)別性特征的法律語(yǔ)言構(gòu)成的。法律文本的主要功能是呼吁和規(guī)范,而提供信息則是它的次要功能之一。
法律英語(yǔ)語(yǔ)言的主要特色有:經(jīng)常使用的普通詞并無(wú)普通詞的意義、頻繁使用當(dāng)代普通英語(yǔ)極少使用的古舊詞匯、頻繁使用拉丁詞、大量使用大眾詞匯中比較陌生的法語(yǔ)詞、大量使用專業(yè)術(shù)語(yǔ)、大量使用法律行話、經(jīng)常使用正式程度較高的詞匯、故意使用含義模糊的詞語(yǔ)、試圖以最精確的詞語(yǔ)和形式表達(dá)法律概念和大量使用累贅詞以表達(dá)單一的法律概念。
四 功能派翻譯理論對(duì)法律翻譯的指導(dǎo)
在法律翻譯中,為保證源文本的功能在目標(biāo)與環(huán)境中的適當(dāng)發(fā)揮,要選用各種不同的翻譯策略。也就是說(shuō),翻譯者必須根據(jù)譯文的功能,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法指導(dǎo)最基本的翻譯過(guò)程,這點(diǎn)與功能派目的論相符合。
功能目的法則是開(kāi)展法律翻譯活動(dòng)最高指導(dǎo)準(zhǔn)則。根據(jù)功能目的論,翻譯是一種有目的的交際行為。法律翻譯也是如此。這種從譯文功能發(fā)出的翻譯方法不僅決定總體的翻譯策略的選擇,而且決定了不同文體和語(yǔ)體的翻譯區(qū)別,甚至與最終的文本格式、內(nèi)容布局和微觀結(jié)構(gòu)等都要由譯者根據(jù)譯文的功能目的來(lái)決定。
例如在進(jìn)行中文法律的英譯時(shí),譯文的接受者或?yàn)橛?guó)人、美國(guó)人、加拿大人或其他的英語(yǔ)使用者或非英語(yǔ)使用者,譯者要根據(jù)具體的接受者的國(guó)籍不同而采用不同的譯文。如《中華人民共和國(guó)民法通則》第二章第一節(jié)的\"民事權(quán)利能力和民事行為能力\"CLA譯為 \"Capacity for Civil Rights and Capacity for Civil Activity.\" 事實(shí)上這個(gè)譯文必不是一個(gè)地道的英語(yǔ)表達(dá)方式,在英國(guó)法律中\(zhòng)"民事權(quán)利能力\"與\"民事行為能力\"應(yīng)譯為\"passive capaity\"和\"active capacity\";而在德國(guó)民事法中,應(yīng)譯為\"capacity for rights\"與\"disposing capacity\"。在此情況下,譯文接受者的國(guó)籍決定了要采用何種譯文。
法律翻譯實(shí)踐中對(duì)譯文功能的考慮,主要是因?yàn)楣δ芘衫碚摼C合性較強(qiáng),而且也具有較強(qiáng)的靈活性。沒(méi)有一種法律有絕對(duì)的對(duì)等翻譯標(biāo)準(zhǔn),所以一這要在翻譯過(guò)程中考慮法律文本獨(dú)特的權(quán)威性,并且進(jìn)行靈活的翻譯處理。
五 結(jié)語(yǔ)
綜上所述,雖然法律的語(yǔ)言和文本不同于一般的文本,但是功能派翻譯理論仍然是適用于法律翻譯的。目的論在法律翻譯過(guò)程中起了重要的作用,各種翻譯技巧與策略都取決于譯者文化、語(yǔ)言的差異及作者的理解。由于法律文本的特殊性,譯者在翻譯過(guò)程中,要做到目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則的相結(jié)合,特別是要重視忠實(shí)原則。
參考文獻(xiàn):
[1]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001
[2]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯.外研社.2009.
[3]潘慶云.跨世紀(jì)的中國(guó)法律語(yǔ)言.華東理工大學(xué).1997.
[4]劉宓慶.當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,1999.
[5]李克興,張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2006.
[6]劉曉丹.法律語(yǔ)言的特點(diǎn)與法律翻譯[J].牡丹江教育學(xué)報(bào),2007,(3).