【摘要】功能目的論由德國學(xué)者弗米爾提出,目的論認(rèn)為翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即過程決定方法。在翻譯歷史的發(fā)展過程中,功能目的論經(jīng)歷了幾個(gè)發(fā)展階段,是最有影響力的翻譯理論之一。本文概述了功能目的論的起因、觀點(diǎn)、與傳統(tǒng)翻譯觀的不同,從而更好的為翻譯實(shí)踐提供理論支持。
【關(guān)鍵詞】功能目的論 弗米爾 基本原則 中心思想
0 引言
翻譯目的論(Skopos Theory)是二十世紀(jì)七十年代德國學(xué)者弗米爾(Hans Vermeer)提出的一種翻譯理論,以賴斯、弗米爾、曼塔莉和諾德為主要代表的功能主義目的論(functionalist skopos theory 是當(dāng)今世界頗有影響力的翻譯理論學(xué)派之一。“skopos”是希臘語,其意思為目的、意圖、目標(biāo)和功能。在功能主義目的論出現(xiàn)以前,主流的翻譯學(xué)派都把重點(diǎn)放在原文本上。弗米爾認(rèn)為:翻譯研究不能單單依靠語言學(xué)。這主要有兩個(gè)原因: 第一、翻譯并不僅僅是甚至并不主要是語言過程;第二、語言學(xué)還沒有提出真正針對翻譯困難的問題。因此,他在行動理論的基礎(chǔ)上提出了翻譯的目的論。
1 核心概念及中心思想
目的論認(rèn)為,翻譯過程中最主要的因素是整體翻譯行為的目的。弗米爾將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來,認(rèn)為翻譯必須遵循一系列法則。其中目的法則居于首位。即“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的。也就是翻譯的目的決定翻譯的手段”。
目的論的中心思想是行動皆有目的。行動者參照實(shí)際環(huán)境選擇一種他認(rèn)為最合適的方式以求達(dá)到預(yù)期目標(biāo);既然翻譯也是一種行動,所以譯者也會在翻譯目的的指引下。 盡量考慮一切可能有關(guān)的因素。從而決定最合適的行動方式;基于這種對實(shí)際情況的描述??梢缘贸鲆粭l規(guī)范性的基本規(guī)則:(翻譯)行動的目的決定達(dá)到的預(yù)期目標(biāo)的策略。也就是說,譯文應(yīng)對預(yù)定的受話者發(fā)揮預(yù)期的功能。
2 基本原則:
2.1 目的原則(skopos rule); 目的論認(rèn)為,所有翻譯活動遵循的首要原則是“目的原則”,即翻譯應(yīng)能在譯人語情境和文化中,按譯入語接受者期待的方式發(fā)生作用。翻譯行為所要達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即結(jié)果決定方法。
2.2 連貫性原則和忠實(shí)性原則;連貫性(coherence rule)指譯文必須符合語內(nèi)連貫(intra-textual coherence)的標(biāo)準(zhǔn),即譯文具有可讀性和可接受性,能夠使接受者理解并在譯人語文化及使用譯文的交際語境中有意義。忠實(shí)性原則(fidelity rule)指原文與譯文之間應(yīng)該存在語際連貫一致(inter-textual coherence)。這相當(dāng)于其他翻譯理論所謂的忠實(shí)于原文,但與原文忠實(shí)的程度和形式取決于譯文的目的和譯者對原文的理解。
2.3 忠誠原則(loyalty principle);這是由諾德提出的。她發(fā)現(xiàn)目的論有兩大缺陷:首先,由于文化模式的差異,不同文化背景中的人對好的譯文有不同的看法;另外,如果目的原則所要求的譯文的交際目的與原文作者的意圖剛好相反,那么我們就會遵守目的原則而違背忠實(shí)性原則。因此,諾德就提出了忠誠原則來解決文化差異及翻譯行為的參與者之間的關(guān)系。諾德認(rèn)為,譯者對譯文接受者負(fù)有道義上的責(zé)任,必須向他們解釋自己所做的一切以及這樣做的原因。這是忠誠原則的一方面。該原則的另一方面則是要求譯者對原文作者忠誠。譯者應(yīng)尊重原作者,協(xié)調(diào)譯文目的語與作者意圖。(Nord:2001)因此,忠誠原則主要關(guān)注翻譯過程中譯者與原作者、客戶、譯文接受者等參與者之問的關(guān)系。諾德提出譯者應(yīng)該遵循“功能加忠誠”的指導(dǎo)原則,從而完善了該理論。
3 與傳統(tǒng)翻譯觀的異同
對電影字幕的翻譯應(yīng)以目的論為理論依據(jù),把電影看做有目的的交際行為。目的論應(yīng)用于電影不僅可以使譯文效果更佳,翻譯更加多樣化,并使電影翻譯更具有商業(yè)價(jià)值。 長期以來, 在翻譯界似乎已達(dá)成一種共識: 翻譯, 所追求的就是忠實(shí)、通順。既然是忠實(shí), 就要求譯文應(yīng)與原文無甚差別?!爸覍?shí)”成了翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn), 主張 “要把原作的內(nèi)容確切地完全表達(dá)出來, 無改變或歪曲的現(xiàn)象, 無增添或刪削的現(xiàn)象, 無遺漏或閹割的現(xiàn)象”。因此, 從這個(gè)意義上說,結(jié)合, 在理論上就出現(xiàn)了 “信、達(dá)、雅”、“化境”、“等值”、“等效”等理念。這些理念從根本上說, 都是將原文看成絕對標(biāo)準(zhǔn), 以是否重視原文作為評判條件,忽略了美感即意境的再創(chuàng)造。20 世紀(jì)80 年代德國兩位著名理論家賴斯和弗米爾研究發(fā)現(xiàn)傳統(tǒng)翻譯理論的局限性, 大膽擺脫了等效理論的束縛, 提出了以目的為首要準(zhǔn)則的 “目的論”, 使翻譯的研究跨越了語言層次, 突破性地把翻譯放在行為理論和跨文化交際的框架中進(jìn)行討論。 “目的論”提出翻譯行為并不是單純的語際轉(zhuǎn)換, 它更是譯者目的的實(shí)現(xiàn)。
【參考文獻(xiàn)】
[1] 譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.
[2] 李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(07).
[3] 張文娟.目的論對商業(yè)廣告翻譯的指導(dǎo)意義[J].西華師范學(xué)院學(xué)報(bào)2004(2)
[4] 段自力.翻譯目的論介評[J].渝州大學(xué)學(xué)報(bào),2000,(2)